Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
такое двойственное
соединение, казалось бы, несоединимого.
Как заочно живущий, Вощев делал свое гулянье мимо людей,
чувствуя нарастающую силу горюющего ума и все более уединяясь в тесноте
своей печали. (К).
Во-первых, описанное таким образом гуляние предстает чем-то явно
"деланным": ср. здесь более обычные выражения
а) <быть на прогулке \\ прогуливаться> или - (более и менее)
стилистически маркированные
аа) делать <променад> и даже <совершать прогулку>.
Но вот ощущает ли сам герой, Вощев, неестественность своих действий или
же только рассказчик - от себя лично - зачем-то специально фиксирует перед
нами такую неестественность? Платонов нигде не дает ни прямого ответа, ни
даже намека на то, что этот вопрос вообще может существовать. Его рассказчик
делает вид, что говорит с нами своим самым "естественным" языком.
Во-вторых, удивляет необычностью сочетание уединялся в тесноте печали -
оно опирается, по-видимому, на такое, принятое в обычной речи выражение, как
одиночество в толпе - тоже соединяющее несоединимое. Посмотрим на словарные
значения:
уединяться - 'удаляться, обособляться от окружающих, избегать общения с
ними'// уединяться куда-либо [БАС].
Естественнее употребить на месте платоновского выражения следующее:
б1) уединился <в комнате/ в кабинете/ на даче/ на прогулке/ в лесу и
т.п.>.
Ситуация 'уединение' должна включать в себя следующий компонент
х) 'когда вокруг имеется никем не занятое, свободное от других
пространство, предоставленное только самому субъекту'.
Но идея 'тесноты' отрицает наличие незаполненного пространства, ведь
теснота - 'недостаток свободного места, отсутствие простора' [БАС].
С другой стороны, теснота печали понятна через обычное метафорическое
выражение
б2) печаль (горе, забота) стеснила (грудь, душу...),
Этому помогает такой оттенок значения, как: тесный - 'трудный, тяжелый
(о положении, обстоятельствах)' [БАС]. Таким образом, все выражение можно
осмыслить как:
б) <стиснутый со всех сторон/ зажатый в тиски> своей печалью.
Это значение по форме явно противоречит выделенному ранее компоненту
смысла ситуации 'уединение' (х). - В результате если делал свое гуляние
звучит как-то смехотворно или даже издевательски, то уединялся в тесноте
своей печали получает оттенок возвышенного стиля, чему способствует
необычность соединения метафоры теснота печали с оксюмороном уединился в
тесноте.
Исследователь платоновского "Котлована" Т.Сейфрид считает стиль
Платонова - причудливой амальгамой, широким спектром жанров письменной и
устной русской речи в диапазоне, включающем и ненормативные
рабоче-крестьянские диалекты, и книжный и несколько архаический стиль, и
высокопарную марксистско-ленинскую риторику, и библеизмы.[59] Он
справедливо фиксирует у Платонова такой характерный прием, как пародирование
чужой языковой стихии - официальной речи[60]. Это рассматривается
им на примере широко известного марксистского постулата Бытие определяет
сознание). Вот сама отсылающая к ней фраза Платонова:
Козлов постепенно холодел, а камень нагревался (К).
Сейфрид пишет по этому поводу: Платонов моделирует мир, в котором
стерты грани между абстрактным и конкретным, между частным и
общим.[61]
Действительно, Платонов все время конкретизует, как бы демонстрируя нам
на пальцах, "овнешвляя" и разжевывая для своего пролетарского,
малообразованного читателя ту мудреную идеологическую конструкцию, которую
писателям, в качестве "инженеров человеческих душ", поручено "доносить до
массы". При этом Платонов, может быть, еще и пародирует саму логику
сталинского мифологического мышления, которое строится на постоянном
смешении буквального и фигурального значений - когда метафора должна
воспринимается как реальное правило жизни. Так же, например, обыгрывается им
буквальный смысл навязшей в зубах метафоры (накал или огонь классовой
борьбы):
Мы больше не чувствуем жара от костра классовой борьбы
(К).[62]
Этим, можно считать, Сейфрид и отвечает на обвинение, выдвинутое
Бродским, по поводу того, что платоновский язык чрезмерно копирует, вживляет
в себя, и в результате сам заражается - "мертвящим языком тоталитаризма".
Платонов действительно уж слишком заставляет нас погрузиться в языковую
стихию современной ему советской реальности (если не сказать, что просто
захлебывается, утопает в ней) - со всем неизбежным обессмысливанием языка
внутри этой последней. Тем не менее в подобном обмороке сознания или даже
раковой опухоли - языка (это выражения Бродского), на мой взгляд, Платонов
все же находит то живое место, или ту точку отталкивания - от самой
действительности, в которой еще как-то возможно существовать. Ровно так же,
впрочем, он отторгает и иные воздействия на себя, а именно - удивительно
родственную и созвучную "советской" - стихию канцелярского языка (продолжая
в этом традиции Салтыкова-Щедрина, Лескова и частично совпадая с Ильфом и
Петровым), но еще, как ни странно, отторгает и третью - стихию исходно
возвышенных библейских выражений и церковнославянизмов (об этом ниже).
В подтверждение мыслей, высказанных в статье Сейфрида, можно привести и
следующий пример, в котором также обыгрывается буквальное и переносное
значения всем известной цитаты:
Вермо опечалился. Дерущиеся диалектические сущности его сознания
лежали от утомления на дне его ума (ЮМ).
Во-первых, тут Платонов оживляет избитую метафору (понимая ее уже как
метонимию). За основу берется расхожее положение:
а) "Диалектика есть борьба противоположностей".
Во-вторых, используется такое представление наивного языкового сознания
(наивной мифологии), как:
б) <ум, сознание (или, шире, душа, т.е. вся внутренняя суть в человеке)
могут быть представлены в виде некого сосуда или водоема - наполненного
подвижной стихией, жидкостью, в частности, например, котла (с кипятком),
реки (и/или ее русла) с текущей водой, озера или колодца, имеющих дно и
заполненных водой, способной колебаться. Мысли же, как элементы (или струи?)
внутри этого потока и вместилища взаимодействуют - перемещаются, сливаются
друг с другом, расходятся в стороны и т.п.>.
Ср. выражения, использующие эти образные представления: мысль унеслась,
глубокий ум, глубокая мысль, углубиться, уйти мыслями куда-то (во что-то),
мысль утонула (в чьей-то речи), глубоко копнуть (в смысле 'проникнуть в
самую суть явления'). В последнем случае вместо образа водоема возникает
другой образ, так сказать, уже не "гидравлический", а "археологический" -
сравнивающий мышление с рытьем земли и выкапыванием из нее чего-то ценного,
например, клада.
Платонов упрощает абстрактное и непонятное, делая его более понятным
для своего читателя-простеца: выражение диалектические сущности (с их
свойством 'взаимной непрекращающейся борьбы') - сводится им к более зримому
образу: борьба представлена как драка, а противоположности - как подравшиеся
между собой деревенские парни.
Таким образом, одна метафора, как слишком сложная, непонятная в
официальной обработке, переиначена в другую, более простую и как бы
снижающую первоначальный "полет" (по-видимому, еще гегелевской) мысли. Кроме
того здесь же использована еще одна типовая жизненная ситуация - когда
аа) <люди уставшие, утомившиеся от работы (в том числе, например, и
парни после драки) могут лечь отдохнуть или даже упасть, рухнуть на землю
без сил, в обморок>.
Это уже метонимия, т.е. перенос по смежности, или намеренное
раз-ыгрывание дальше - исходно метафорической ситуации. Но и это еще не
конец, потому что, как носителям языка известно,
бб) <тот, кто может наблюдать лежащее на дне (либо в силу иссыхания
водоема, либо при прозрачности наполняющей его воды), как бы обладает и
полной картиной, окончательным знанием>.
Здесь можно вспомнить выражения дойти/ проникнуть до (cамого) дна, т.е.
'исследовать явление во всей его сложности', или быть (для кого-то)
совершенно прозрачным.
Приходит на ум еще и следующее соображение:
в) ?-<лежащие на дне (после драки) люди - вероятнее всего утонули>.
И еще:
г) ?-<человек может быть расстроен тем, что теряет объект из своего
сознания, например, когда устает, утомляется думать о нем, вынужден на
что-то отвлечься>.
Так, значит, герой Платонова опечален оттого, что
д) ??-<понял, что его мысль, дойдя до конца, сама себя исчерпала,
осталась бесплодной, т.е. остановилась, погибла>.
Еще один пример подобного же снижения, профанации выражений "высокого"
официального языка:
Спустившись с автомобиля, Козлов с видом ума прошел на поприще
строительства и стал на краю его, чтобы иметь общий взгляд на весь
темп труда (К).
Какие выражения здесь обыгрываются? Нормально звучали бы:
а) <имел вид/ создавал видимость/ изображал из себя - умного человека>/
<ходил> с видом <большого> ума; ?-<так, как будто сам работал/ трудился> на
этом поприще;
б) стал на краю <котлована,> чтобы <окинуть> взглядом / иметь /
<составить себе/ получить> общее <представление> <о том, как быстро/ какими>
темпами <движется, идет работа на нем>;
бб) чтобы ?-<приобрести> общий <со всеми пролетариями> взгляд на
<происходящее>.
Платонов, по-моему, издевается над своим героем Козловым (бывшим
пролетарием, рывшим когда-то вместе с другими котлован), который очевидно
теперь и сам принужден пользоваться данными сочетаниями-монстрами, состоя на
своей "ответственной" работе - администратора строительства. Для него - как
для всех выдвиженцев того времени нормально употреблять выражения вроде
"проходить на поприще", "иметь (или хранить) вид ума", "приобрести общий
взгляд", "(поддерживать) темп труда" и т.д. и т.п. То, что делает с его
языком Платонов, вкладывая туда же выражение еще и своего - т.е. уже иного
уровня - смысла, можно было бы, вероятно, назвать ерничанием - или даже
стебом, если бы Платонов жил в наше время. Платоновский текст как правило и
следует воспринимать сразу в нескольких плоскостях: с одной стороны, в
плоскости "манипулирования языковым сознанием" обывателя - ведь именно так
говорят его примитивные, "животно-примитивные" герои вроде Козлова и
Сафронова, но с другой стороны, еще и в плоскости "дистанцирования от
моделей, навязываемых массовой коммуникацией"[63]. Однако само
"переключение" - с одной из этих плоскостей на другую у Платонова почти
всегда скрыто, его как бы и нет: оба уровня присутствуют, но где какой из
них, и на каком из них мы в данный момент находимся в повествовании,
определить практически никогда невозможно. Авторская "точка зрения" не
только "плавающая", как бывает часто в художественных произведениях ХХ века
(с элиминированием в тексте однозначных указаний на то, кто это говорит или
от чьего имени ведется в данный момент повествование), но и "размытая",
когда явления описываются в один и тот же момент - под разными углами
зрения.
Пожалуй, можно попытаться сравнить это с современными текстами Михаила
Безродного, в которых в едином высказывании могут быть объединены а)
какой-нибудь классический текст культуры (в его пафосном звучании), б)
бесконечно снижающие и опошляющие его стереотипы массовой культуры с их
собственной "рецепцией" - через сознание антикультурно настроенной личности
(или же через бессознательное автора, выпускающее на поверхность вытесненные
фрагменты, маскируя их под черновики знаменитого предшественника) и в) уже
отдельно проглядывает и собственно-авторская позиция, иронически остраняющая
и то, и другое восприятия, и извлекающая из этого некий поэтический
дифференциал, как, например, в "Стихах, сочиненные ночью во время бессоницы
и не вошедших в основное собрание":
В парке бабье лепетанье,
Шепот, робкое дыханье...
Но увы! - повержен в тлен
Чуждый чарам чахлый член.[64]
Итак, в осваивающем и подминающем под себя все пространство русского
языка советском "новоязе" Платонов берет на вооружение два основных приема:
во-первых, заимствует абстрактные понятия идеологии, интерпретируя их, как
мы видели, с помощью простого человека из народа, а во-вторых, производит и
обратную операцию, когда самые простые и вполне понятные (для "простеца"),
обиходные слова и выражения - для дополнительного "веса" и придания им
значительности, что-ли? - с избытком нагружает множеством идеологических
ассоциаций, делая их такими чудовищно неправдоподобными, что всякий смысл из
них полностью утрачивается. Это заставляет еще раз задуматься о них,
посмотреть на них с "повернутой в абсурд" точки зрения. В первом случае
Платонов пародирует использованный классиками "мар-лен-стал-изма" прием -
т.е. вскрывает "глубинную суть" во всяком подвергаемом "безжалостному
анализу" явлении и склонен видеть во всем только конкретные
"политико-экономические законы развития", "общественно-производственные
отношения" и одну только материальную заинтересованность конкретных лиц. Во
втором случае им пародируется сама логика построения речи у нового поколения
- пришедших на смену террористам-революционерам - советских
рвачей-бюрократов, когда нахватанные из официального дискурса выражения
сплавляются вместе без всякого разбора, чтобы только произвести эффект и тем
самым "подчинить себе" человека массы.
Включения библейских речений
Платоновская мысль вообще почти всегда живет только в преувеличении и
движется вперед с помощью одних парадоксов. Что такое, например,
чевенгурский
интернационал злаков и цветов (Ч), -
как не отклик на евангельский образ полевых цветов? - переосмысление
его, так сказать, в новой терминологии. Вспомним слова Иисуса, обращенные к
ученикам (Мф.6,25-33):
...Не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела
вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи и тело одежды? Взгляните на
птиц небесных: они не сеют, не жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш
Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? Да и кто из вас, заботясь,
может прибавить себе росту хотя на один локоть? И об одежде что вы
заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни
прядут, но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так,
как всякая из них; если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра
будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! Итак не
заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает,
что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде Царства Божия и правды
Его, и это все приложится вам.
В текстах Платонова вообще много скрытых и явных перекличек и откликов
на Вечную книгу, причем, перекличек не всегда уважительных по отношению к
последней - иногда остро полемических, иногда прямо пародийно обращенных.
Так, в повести "Котлован" есть образ трудящихся ласточек - у которых
под пухом и перьями на самом деле скрывался:
пот нужды - они летали с самой зари, не переставая мучить себя
для сытости птенцов и подруг (К).
Здесь приведенные выше слова Иисуса, обращенные к ученикам,
представлены в перевернутом виде: у Платонова птицы оказываются такими же
труженицами, как и люди-пролетарии, ибо они вполне сознательно вынуждены
нести ответственность за пропитание своих семейств.
Душа традиционно (еще до христианской образности) отждествлялась с
птицей. В евангельской символике птицы небесные, так же как цветы полевые -
это образы беззаботности и полной независимости мира духовного от мира
материального. У Платонова же словно и на птиц распространено "марксово"
(или, точнее, Божественное) проклятие: в поте лица добывать хлеб свой. Мир,
таким образом, как бы полностью материализован, овеществлен, лишен
одухотворенности, все в нем оказывается заключенным в некое скупое чувство -
целесообразности. Человеческая душа (в угоду материализму) лишается свободы,
взятый из Евангелия образ "птиц небесных" приведен в соответствие
требованиям идеологии, и тем как бы пародийно обыгран, снижен, почти
уничтожен. Но что говорит нам по этому поводу сам Платонов, опять остается
непонятным: его собственный голос неслышен.
С теми же евангельскими образами у Платонова есть и другие переклички.
Так, почти в соответствии с напутствиями Христа, землекопы, роющие котлован
(для общепролетарского дома), трудятся, не заботясь о собственном
пропитании, о жилье и одежде:
они ели в тишине, не глядя друг на друга и без жадности, не
признавая за пищей цены, точно сила человека происходит из одного
сознания (К).
Но может быть, евангельские аллюзии в текстах Платонова почти так же
диаметрально противостоят идеям его творчества, как аллюзии к текстам
официальной идеологии? - Вообще как будто все "чужие" точки зрения для
Платонова существуют только на равных, без всякого предпочтения?
Для ответа на этот вопрос попытаемся сравнить платоновскую манеру
обращения с библейской темой - с вольным обращением с ней у авторов, активно
работавших приблизительно в то же самое время, что Платонов (т.е. в конце 20
- начале 30 гг.), а именно, - у Ильфа и Петрова.[65] На первый
взгляд, их ирония в чем-то очень сходна с платоновской. Возьмем эпизод
"охмурения ксендзами" Адама Козлевича из "Золотого теленка" (гл.XVIII). Там
также, подобно тому как это происходит у Платонова, церковнославянская
терминология (правда, в римско-католическом варианте) используется как бы
"не по ее прямому назначению".
Так, костел, патеры, исповедь, нравственные беседы, уловление души,
пост, требы, храм божий, царствие небесное, паперть, молитвенник, херувимы и
серафимы, блудный сын, попасть на небо, сутана, чудеса, накормить пятью
хлебами, папа римский... - все эти термины обыгрываются у Ильфа и Петрова с
очевидной "тенденцией" и перевесом в пользу новой господствующей идеологии:
вспомним тут хотя бы расхожие упоминания их героями веры исключительно как
"опиума для народа" или, например, то, по какому признаку Бендер может
сравнить себя со "служителями культа": "Я сам склонен к обману и шантажу".
При этом авторами применяются разные способы стилистического снижения - от
многократного повторения намеков на материальную заинтересованность
"ксендзов" в автомобиле Козлевича до намеренной "каши" в использовании
религиозных терминов (с искажением их смысла в пользу профанного
употребления), а также от упоминания явных атрибутов-жупелов до простого
сталкивания описания в область "телесного низа":
"инквизиция, крестовые походы; церковные кружки и
ксендзовые сапожища; каменные идолы, прятавшиеся от дождя в
нишах [собора] - вся эта солдатская готика; барельефные
святые, рассаженные по квадратикам; [машина Козлевича за время
пребывания его у ксендзов] пропахла свечками; [у самих ксендзов] глаза -
затоплены елеем; [комментарий Бендера по поводу утверждения
ксендзов, что если Козлевич не будет поститься, то не попадет на небо:] Небо
теперь в запустении...
Таким образом, осуждение религии у Ильфа и Петрова вполне вписыв