Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
свое место под тольдо.
Все были довольны, но довольнее других казалась Ласана.
Ноги мои были сплошь исхлестаны, на щеке кровоточили две глубокие
царапины. Рубцы на ногах тут же подсохли, а вот кровь на щеке Ласана
несколько раз слизнула языком, и тогда царапины тоже стали подживать. Сидя
на земле и ощущая нежное дыхание склонившейся сзади Ласаны, я невольно
вспомнил, как несколько недель назад она спасала мне жизнь, высасывая
змеиный яд из моей раны, и меня вдруг охватила такая нежность к этой
преданной женщине, что я едва сдержался, чтобы не заключить ее в объятия.
Вскоре к нашему тольдо приблизилась группа индейцев и обратилась к
старейшинам с вопросом, кто в племени будет шаманом вместо Карапаны.
- Сразу после окончания мукуари, - ответил Манаури, - мы соберем на
совет всех жителей Кумаки и решим, кого хотим избрать шаманом.
- Мы знаем, кого хотим избрать, - твердо заявили воины. - Арасибо.
- Следует спросить мнение и жителей Серимы, - возразил верховный
вождь.
- В Сериме нет никого, кто был бы лучше Арасибо, - не уступали воины.
- Мы хотим Арасибо. Разве ты против него, Манаури?
Индейцы, разгоряченные танцем, проявляли настойчивость. Манаури
вопросительно взглянул на меня.
- Разве нам обязательно нужен новый шаман? - спросил я с притворной
наивностью.
- Обязательно, обязательно! - отвечали они, не представляя, как может
быть племя без шамана.
- Нет, нам, людям из рода Белого Ягуара, мне кажется, шаман не нужен,
- заметил я.
- О-ей, нашему роду не нужен! - Манаури чуть выпятил губы.
Сидевшие вокруг нас вожди других родов встретили его слова хмуро,
усмотрев в них стремление как-то выделиться, а Мабукули, глава рода
Черепахи, хотя и близкий друг Манаури, не выдержав, вспыхнул:
- Ты, значит, считаешь, что другие роды хуже вашего?
- Не хуже, Мабукули, но у нашего больше опыта. Ты ведь знаешь,
сколько пришлось нам пережить испытаний в рабстве...
- Это я знаю, - ворчливо согласился Мабукули.
Манаури вновь взглянул на меня и спросил:
- Что скажешь ты, Белый Ягуар?
- Если шаман обязательно должен быть, как все вы считаете, то,
конечно, лучше всего Арасибо, - заявил я, ко всеобщему удовольствию
воинов.
- Я тоже так думаю! - согласился Манаури.
Индейцы, довольные, что желание их исполнилось, разбежались, и скоро
вся Кумака знала, что Арасибо станет шаманом.
Под тольдо воцарилось молчание. На лице Манаури не читалось радости,
он был хмур и сосредоточен. Устремив взор на танцующих мукуари, мыслями он
был где-то далеко от пальмовой рощи. Уже теперь вождь предчувствовал
трудности, с какими ему предстоит столкнуться на тернистом пути власти.
Склонясь ко мне, шепнул с нотой горечи в голосе:
- Начинается. Арасибо стал уже обрабатывать людей и склонять их на
свою сторону.
- Арасибо останется преданным тебе, - заверил я его.
- Надолго ли? - ответил он с горькой усмешкой в уголках губ.
В ДАЛЕКИЕ-ПРЕДАЛЕКИЕ ВРЕМЕНА
Как уже упоминалось, на тех, кто наблюдал за танцем, мукуари
производил ошеломляющее впечатление. Человек словно впадал в транс, в
какое-то полусонное отупение - сладкое, но в то же время и мучительное. Я
пытался постичь причину этого и подметил, что мукуари - это, помимо всего
прочего, еще и буйный разгул красок. Маски и наряды танцующих были
изготовлены преимущественно из птичьих перьев. И, таким образом, все
богатство здешней природы сплелось тут в единый клубок, чаруя человеческий
взор и душу переливавшимся и сверкавшим перед нами неописуемым радужным
великолепием красок.
Я обратил на это внимание своих товарищей, не преминув едко заметить,
что из-за нечестивой души подлого Карапаны погибло столько прекрасных
существ - лесных птиц, но, соглашаясь со мной, старейшины в ответ лишь
развели с вежливым огорчением руками в знак беспомощности, а Уаки, вождь
рода Аракангов, не то в шутку, не то всерьез проговорил:
- Видишь ли, так уж назначено, что человек птицам враг.
- Враг птицам? - удивился я.
- Да! - ответил он с чуть заметной улыбкой. - Птицы тяжело
провинились перед людьми.
- Это что-то новое, Уаки.
- Да, правда, это странная история. Если хочешь послушать, я тебе
расскажу.
Он подсел ко мне поближе, долго тер рукой свой подбородок, собираясь
с мыслями, потом стал рассказывать:
- Наш род, как ты знаешь, происходит от птиц арара', ты видел арара и
не раз любовался их дивным оперением: это самый большой из наших попугаев,
перья у него пурпурные, как свежая кровь, а крылья голубые, как лазурь
самого синего неба. Птица нашего рода самая смелая, а как она это
доказала, послушай!
[' Речь идет о попугаях арара, или ара, два вида которых - красные и
синие, обитают в лесах Южной Америки. Это самые крупные попугаи - общая
длина их достигает 1 метра, в том числе длина хвоста - 58 сантиметров.]
И Уаки рассказал мне следующее предание.
В далекие-предалекие времена все было просто, все птицы были серыми,
а люди считали себя одной семьей со зверями и птицами и жили с ними в
братском согласии. Зато у всех у них был один страшный враг. Это был
огромный водяной змей, настоящий дракон, но с чудесной раскраской и ужасно
прожорливый. Он выползал из водных глубин на землю и чинил жуткие
опустошения среди животных и людей, поголовно пожирая всех, кто попадался
ему на пути.
Наконец чаша терпения переполнилась, и родилась отчаянная мысль убить
чудовище. Но это был, как уже говорилось, великан непомерной силы, и кто
же мог бы отважиться первым напасть на непобедимого владыку. В награду
смельчаку предназначалась великолепная шкура змея, но всем дорога была
собственная шкура, и долгое время никто не решался. Люди поглядывали на
зверей. звери - на птиц, каждый втайне рассчитывал на другого, и никто не
осмеливался начать первым. Стыдно было смотреть на такое слабодушие и
слушать всякие трусливые отговорки.
Наконец храбрый попугай арара не стерпел позора и вызвался
добровольцем.
- О арара! - льстиво заверещали орлы и грифы. - У тебя крепкий клюв,
ты справишься лучше всех, ты герой!
- Храбрый арара, - поспешили подхватить люди, - ты прославишь себя на
веки вечные!
В нем разжигали честолюбие, превозносили его до небес, восхваляли и
прославляли, только бы он первым выступил против змея. Но он отправился бы
на бой и без того, ибо у него было мужественное сердце.
Арара выбрал момент, когда чудовище спало не слишком глубоко под
водой, взял в клюв стрелу, прикрепленную к концу длинной веревки, набрал в
легкие воздуха, нырнул и вонзил стрелу глубоко в тело дракона. Собравшиеся
на берегу стали изо всех сил тянуть веревку, вытащили змея на берег, все,
как один, бросились на врага и убили его.
Теперь змей лежал у их ног, переливаясь всеми цветами радуги, словно
усеянный драгоценными камнями. Все смотрели на него жадными глазами, и
самыми жадными - люди. Люди, забыв уговор, вознамерились присвоить себе
роскошную кожу змея, а когда арара потребовал обещанную награду,
набросились на него с криком:
- Как ты, птица, поднимешь столь тяжелую кожу громадного зверя?
Оставь ее нам, сильным людям, а сам поди прочь.
Но арара не собирался уступать. Он призвал на помощь много других
птиц: всем вместе им удалось перенести добычу в укромное место. Их громкие
угрозы и проклятия провожали взбешенных людей.
У всех птиц, как известно, до той поры было одинаковое серое
оперение. Добыв кожу змея, они разрезали ее на мелкие кусочки, и каждое
семейство по справедливости получило один или несколько кусочков для
нарядов. Поэтому теперь у птиц цветные перья, а самые красивые - у арары,
ибо храбрая птица получила, конечно, самые красивые куски кожи.
Но злые люди не забыли своей обиды и долго мстили птицам, преследуя
их на каждом шагу. И даже теперь, когда чувство мести забыто, люди
постоянно охотятся на птиц и, едва завидя их, сразу думают, как бы их
добыть.
- Так вот, - закончил Уаки, указывая на сотни цветных перьев,
украшавших маски танцоров, - перед взором твоим отзвуки давних событий,
событий героических и печальных, Белый Ягуар. У птиц пестрые перья, а люди
жестоко убивают птиц, и даже мы, люди из рода Арара, не в силах их
остановить...
Уаки умел рассказывать, и все под навесом тольдо слушали его с
интересом, хотя наверняка старое предание было им знакомо. Едва Уаки
закончил, наступило всеобщее оживление.
Манаури, лукаво и как бы хитровато взглянув на меня и на Ласану,
проговорил:
- А теперь я расскажу вам одну историю. Слушайте.
...Великий охотник, прародитель племени араваков Маканауро однажды с
гневом обнаружил, что один наглый гриф повадился таскать добычу из
расставленных им силков. Охотник решил покарать разбойника и затаился в
кустах. Когда гриф, как обычно, прилетел на приманку - это был молодой
королевский гриф - Маканауро выскочил из укрытия и поймал его. Наверно, от
прикосновения человеческой руки птица вдруг превратилась в прекрасную
веселую девушку.
Обрадованный охотник взял пленницу к себе и сделал своей женой. Они
сильно друг друга полюбили и жили счастливо. Но хотя Маканауро чувствовал
себя как в раю, с течением времени его все сильнее стала мучить совесть,
что он живет с женой без согласия ее родителей - вот как тогда уже чтили у
араваков родовые обычаи и нравы! А поскольку и ее охватила великая тоска
но своим родственникам, однажды они вдвоем отправились в ее родные края.
У молодой жены охотника была только мать - грозная повелительница
всех королевских грифов и звали ее Акату. Маканауро, принятому в ее
владениях не очень любезно, пришлось тяжко трудиться, чтобы завоевать
расположение тещи. Он приносил из леса столько добычи, что все грифы
объедались, без конца пируя за его счет. Но все напрасно - Акату во что бы
то ни стало хотелось избавиться от немилого ей зятя, и поэтому она
повелела ему исполнить несколько непосильных для простого человека
заданий. Однако Маканауро был не просто охотником, а к тому же еще и
шаманом. И вот когда ему велели принести воду из реки в корзине, ему
помогли лесные муравьи: они залепили отверстия в корзине глиной, и вода не
вытекала. Затем ему приказали вырубить участок леса за такой срок, что и
впятером не справиться. На этот раз ему помогли разные лесные твари: жуки,
ежи, дятлы, грызуны - и задание он выполнил.
Наконец Акату приказала ему вырезать из дерева точную копию ее
головы, а сделать это было невозможно. поскольку она лежала, не вставая, в
гамаке и все время скрывала голову под циновкой. Тогда друзья охотника -
муравьи стали нещадно кусать ее тело. Не выдержав, она откинула циновку,
он увидел ее лицо и вырезал его из дерева.
Он выполнял все обязанности, какие Акату на него возлагала как на
зятя, и делал это охотно, зная, что теща имеет право требовать от него
выкупа за дочь. Но Акату, хотя и не могла не отдать ему дочь, не хотела с
этим смириться и решила его убить. Грифы хитростью заманили охотника в
ловушку, чтобы там его заклевать. Лишь благодаря тому, что в последнюю
минуту Маканауро превратился в муху и незаметно улетел, ему удалось
спастись.
- А прекрасная жена последовала за ним? - спросил я.
- Нет, - ответил Манаури, - он лишился ее. Это очень поучительная
история - она ясно говорит: жених нес раньше большую ответственность, да и
у нас теперь тоже несет перед родителями невесты... или перед старейшинами
ее племени, - добавил он, лукаво подмигнув.
Я уж и без последнего намека понял скрытый смысл легенды: с меня
причитается старейшинам дар за Ласану. Но какой? Что было у меня ценного?
Взгляд мой упал на серебряный, украшенный драгоценными камнями пистолет,
заткнутый за пояс. Я вынул его и, протягивая Манаури, сказал:
- Прошу тебя, возьми! Более ценной и любимой вещи у меня нет. Я с
радостью даю его тебе!
Вожди даже языками прищелкнули от удивления: пистолет был подлинным
шедевром оружейного искусства и представлял собой большую ценность.
Манаури и сам опешил, игривая его улыбка исчезла, на лице отразилась
озабоченность. Он отшатнулся от пистолета чуть ли не со страхом во
взгляде.
- Пусть отсохнет у меня рука, - воскликнул он, - если я возьму это!
- А как же принятый у араваков долг жениха? - возразил я упрямо.
Манаури выпрямился. Лицо его выражало гордость, укор и волнение.
- Ты давно его выполнил, - произнес он строго, - и притом с избытком.
Ты дал аравакам в сто раз больше, чем стоит этот дорогой пистолет.
- Ты так считаешь? - рассмеялся я.
- Ты подарил нам дружбу!
- И мудрый совет, и сильную руку вождя! - поспешил не без лести
добавить Канауро.
- Не ты наш должник, а мы твои! - поддержал их Мабукули.
- Вы еще скажете, - пошутил я, - что одной девушки для меня мало.
- Если хочешь знать, мало! - живо согласился Манаури.
- Но, но! - запротестовала Ласана. - Ты верховный вождь, а болтаешь
глупости...
Мы все рассмеялись, нам было хорошо вместе и весело; пистолет я сунул
обратно за пояс.
Уаки, глава рода Арара, жестом попросил слова, а когда все обернулись
к нему, смерил Манаури ехидным взглядом и произнес:
- Все хорошо говорил Манаури, но история женитьбы Маканауро
закончилась не совсем так, как рассказал нам вождь...
- Значит, охотник не превратился в муху и не спасся?
- Нет, превратился и спасся. Но ты скрыл от нас важную вещь!
- Ну скажи, Уаки, что я скрыл от вас?
- Предание гласит, что прекрасная жена охотника вероломно предала
его, подчинилась матери и вместе с другими грифами хотела его убить. Разве
было не так?
- Правда, так, так, - признался Манаури.
- Вот подлая змея, если прежде она и впрямь его любила! - полушутя
выразил я возмущение. - Вот, значит, какие у вас женщины!
- Бывают и такие! - расхохотались вожди, и под нашим навесом вновь
воцарилось веселое оживление.
Ласана поначалу не промолвила ни слова - казалось, ее оскорбили злые
шутки, и лишь потом, когда шум немного утих, схватила меня ласково за руку
и проговорила достаточно громко, чтобы ее слышали вожди:
- Ты, Ян, их не слушай, это болтливые жабы, у них пустой и глупый
язык. Они рассказывали тебе предания, выдуманные такими же, как они,
бездельниками, в них нет правды! Я могу тебе рассказать не одно предание о
верных до гроба женах и о такой любви, какая холодным жабам и не снилась.
Вожди встретили ее брань с добродушной снисходительностью и стали
сами уговаривать Ласану рассказать что-нибудь интересное.
- Хочешь послушать предание о дочери шамана, полюбившей охотника? -
обратилась она ко мне.
- Конечно.
И она начала своим звучным, глубоким голосом:
- У Ваваи, совсем юной дочери шамана, почти еще девочки, было горячее
сердце. И вот она полюбила молодого храброго охотника. Но была она столь
стыдлива, что не могла ему открыться в своей любви, а он ни о чем не
догадывался. У девочек быстро вспыхивает чувство и быстро угасает, но не
такой была Вавая. Чем больше проходило времени, тем сильнее становилось ее
чувство. Терзавшая ее тоска по милому становилась порой столь невыносимой,
что в голову девушке стали приходить безумные мысли. В конце концов, не в
силах выдержать разлуку и стремясь постоянно видеть любимого и
прислуживать ему, Вавая решилась на отчаянный шаг: она попросила
отца-шамана превратить ее в собаку, чтобы постоянно сопровождать охотника.
Отец отругал ее и отказался выполнить просьбу, но спустя какое-то время,
заметив, как она чахнет от тоски, он уступил и превратил ее в собаку.
В своре охотника она была самой понятливой из всех псов и мгновенно
угадывала все мысли и желания хозяина, который очень полюбил смышленое
животное и охотно его ласкал. Когда охотник, возвратившись с охоты,
отдыхал в своей хижине, собака клала голову на его колени и часами
смотрела ему в глаза. Страдала она лишь одним недостатком: была
своенравной, обрела странные привычки и почти всегда перед концом охоты на
несколько часов убегала от охотника, бесследно исчезая в чаще.
В лесу, где на каждом шагу всякие духи, случаются разные чудеса, и
такие же чудеса стали происходить в хижине охотника. Когда он возвращался
из леса, хижина его оказывалась чисто подметенной, очаг горящим, а лепешки
из маниоки свежеиспеченными и даже еще горячими. Тут же вскоре появлялась
собака, и, хотя охотник вытянул ее пару раз хлыстом за непослушание, она
лишь радостно взвизгивала и ласкалась.
Поначалу охотник приписывал порядок в хижине добрым духам, но потом
все это стало казаться ему странным, и он решил докопаться до истины. И
вот однажды он вернулся с охоты намного раньше, чем обычно, и, осторожно
подкравшись, услышал в хижине какую-то возню. Заглянув через щель внутрь,
он увидел там юную девушку, разжигающую очаг, а на стене шкуру любимой
собаки. Охотник сразу все понял, мгновенно вбежал в хижину, сорвал со
стены шкуру и бросил ее в огонь. Девушка не могла больше вернуться в
прежнее состояние и оказалась в руках охотника. Он обнял ее и взял в жены.
Жили они, - закончила Ласана рассказ, обводя вождей многозначительным
взглядом, - жили они долго и до конца дней своих были неразлучны и
счастливы.
- О-ей, о-ей! - снисходительно соглашались вожди. - Наверно, есть и
такие девушки.
- Наверняка есть такие девушки! - отрезала Ласана.
Тем временем день, все еще шумный от людского гомона и грохота
барабанов, близился к исходу. Все алело в лучах заходящего солнца, тени
вытягивались, в лесной чаще уже сгущался сумрак. Но оживление и в самом
поселке, и в роще, под пальмами бурити, не спадало, повсюду раздавались
крики, бегали и резвились дети.
Бежал и молодой индеец, быстроногий охотник. Бежал к нашему тольдо.
Еще звучал в ушах голос Ласаны, еще стоял перед глазами образ счастливого
охотника и его возлюбленной, и оттого на миг - о игра воображения! -
бегущий юноша представился нам героем из предания. Но лишь на миг.
В следующую минуту индеец был рядом. От быстрого бега глаза у него
округлились, в них застыл испуг. Задыхаясь, он едва смог вымолвить:
- Там акавои! - и показал рукой на противоположную сторону озера.
- Ты что болтаешь? - чуть слышно выдохнул из себя Манаури.
- Акавои... пришли!
Если бы земля вдруг разверзлась у нас под ногами, это не произвело бы
большего впечатления. Мы словно окаменели и продолжали сидеть как
вкопанные.
- Где, ты говоришь, они? - первым опомнился я.
- Там, на берегу озера... Сейчас уже, наверно, переплывают сюда.
- Сколько их?
- Восемь!
- А откуда ты знаешь, что это акавои?
- Я был у озера, когда они вышли из леса. Они говорили со мной.
- Ты от них убежал?
- Хотел убежать, но они меня поймали. Ничего мне не сделали...
Сказали, что хотят прийти в Кумаку...
- Сколько их было, говоришь?
- Восемь.
- Не больше?
- Не знаю. Больше я не видел...
Внезапно вырванный из благостного состояния духа, я вдруг испытал,
казалось бы, совсем идиотское чувстве: чувство облегчения, что наконец
после стольких месяцев напряженного ожидания гром грянул, гроза пришла.
Акавои явились.
Все вожди обратили свои взоры на меня, в