Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
перница!
Разубеждать Луизу было бы бесполезно. Даже слово отца не
могло бы ее остановить.
Заря застала Луизу в седле. Выехав из ворот
Каса-дель-Корво, она направилась в прерию по уже знакомой
тропе.
Сердце ее не раз трепетало от сладостных воспоминаний,
когда она проезжала по знакомым и дорогим местам.
В такие минуты она забывала о муках, заставивших ее
предпринять эту поездку, думала только о свидании с любимым и
мечтала спасти его от врагов, которые, быть может, уже окружили
его.
Несмотря на тревогу о возлюбленном, это были счастливые
минуты, особенно если сравнить их с теми часами, когда ее
терзали мысли о его измене.
Двадцать миль отделяли Каса-дель-Корво от уединенной
хижины мустангера.
Такое расстояние могло показаться целым путешествием для
человека, привыкшего к европейской верховой езде. Но для
жителей прерии нетрудно преодолеть это расстояние за два часа
-- они мчатся так, словно гонятся за лисой или оленем.
Такое путешествие не скучно даже на ленивом коне, но на
быстроногой крапчатой красавице Луне, которая рвалась в родную
прерию, оно кончилось быстро -- быть может, слишком быстро, к
несчастью для нашей наездницы. Как ни была измучена Луиза, она
теперь не испытывала отчаяния -- в ее печальном сердце сиял луч
надежды.
Но он погас, едва она ступила на порог хакале. Подавленный
крик вырвался из ее уст -- казалось, сердце ее разорвалось.
В хижине была женщина!
За мгновение перед этим у нее тоже вырвался крик, и
возглас Луизы показался его эхом -- так похожа была звучавшая в
них боль.
И словно второе, более отчетливое эхо, раздался новый крик
Исидоры: обернувшись, она увидела женщину, чье имя только что
произнес больной, -- ту "Луизу", которую он звал с любовью и
нежностью в бреду жестокой горячки.
Для молодой креолки все стало ясно, мучительно ясно. Перед
ней была женщина, написавшая любовное письмо. Свидание все-таки
состоялось! Быть может, в той ссоре на поляне участвовал еще и
третий -- Морис Джеральд? Не этим ли объясняется его состояние:
Луиза успела увидеть, что Морис, весь забинтованный, лежит в
постели.
Да, это она написала записку, это она называла его
"дорогой" и восторгалась его глазами, это она звала его на
свидание; а теперь она около него, нежно ухаживает за ним --
значит, он принадлежит ей. О, эта мысль была слишком
мучительна, чтобы выразить ее словами!
Не менее ясны и не менее мучительны были и выводы Исидоры.
Она уже знала, что для нее нет надежды. Слишком долго ловила
она бессвязные речи больного, чтобы сомневаться в горькой
правде. На пороге стояла соперница, которая вытеснила ее из
сердца мустангера.
Лицом к лицу, со сверкающими глазами стояли они друг перед
другом, взволнованные одним и тем же чувством, потрясенные
одной и той же мыслью.
Обе влюбленные в одного и того же человека, обе терзаемые
ревностью, они стояли около него -- а он, увы, не сознавал
присутствия ни той, ни другой.
Каждая считала другую своей счастливой соперницей. Луиза
не слыхала тех слов, которые утешили бы ее, тех слов, которые
до сих пор звучали в ушах Исидоры, терзая ее душу. Обеих
переполняла ненависть, безмолвная и потому еще более страшная.
Они не обменялись ни словом. Ни одна из них не просила
объяснений, ни одна из них не нуждалась в объяснении. Бывают
минуты, когда слова излишни. Это было столкновение оскорбленных
чувств, выраженное только ненавидящими взглядами и
презрительным изгибом губ.
Но они стояли так лишь одно мгновение.
Потом Луиза Пойндекстер повернулась и направилась к
выходу. В хижине Мориса Джеральда нет места для нее!
Исидора тоже вышла, почти наступая на шлейф своей
соперницы. Та же мысль гнала и ее: в хижине Мориса Джеральда
нет места для нее!
Казалось, они обе торопились как можно скорее покинуть то
место, где разбились их сердца.
Серая лошадь стояла ближе, крапчатая -- дальше. Исидора
первая вскочила в седло. Когда она проезжала мимо Луизы, та
тоже уже садилась на лошадь.
Снова соперницы обменялись взглядами -- ни один из них
нельзя было назвать торжествующим, но в них не видно было и
прощения. Взгляд креолки был полон грусти, гнева и удивления.
Последний же взгляд Исидоры, сопровождавшийся вульгарным
ругательством, был полон бессильной злобы.
Глава LX. ПРЕДАТЕЛЬНИЦА
Если бы можно было сравнивать явления внешнего мира с
переживаниями человека, то трудно было бы найти более резкий
контраст, чем ослепительный блеск солнца над Аламо и мрак в
душе Исидоры, когда она покидала хакале мустангера. Бешеные
страсти бушевали в ее груди, и сильнее всех была жажда мести. В
ней она находила какое-то горькое удовольствие -- это чувство
снасало ее от отчаяния. Иначе тяжесть ее горя была бы
невыносима.
Терзаемая мрачными мыслями, ехала она в тени деревьев. И
они не стали радостней, когда, подъехав к обрыву, она увидела
сияющее голубое небо -- ей показалось, что оно смеется над ней.
Исидора остановилась у подножия склона. Над ней
простирались огромные темные ветви кипариса. Их густая тень
была ближе тоскующему сердцу, чем радостные лучи солнца.
Но не это заставило ее остановить коня. В голове ее
мелькнула мысль чернее тени кипариса. Об этом можно было судить
по ее нахмурившемуся лбу, по сдвинутым бровям над черными
сверкающими глазами и по злобному выражению лица.
-- Почему я не убила ее на месте? -- прошептала она. --
Может быть, еще не поздно вернуться? Но что изменится, если я
убью ее? Ведь этим не вернешь его сердца. Оно для меня
потеряно, потеряно навсегда! Ведь эти слова вырвались из
глубины его души. Только она живет в его мечтах! Для меня не
осталось надежды! Нет, это он должен умереть! Это он сделал
меня несчастной... Но, если я убью его, что тогда? Во что
превратится моя жизнь? В нестерпимую пытку!.. А разве сейчас
это не пытка? Я не могу больше выносить эти мучения! И мне нет
другого утешения, кроме мести. Не только она, но и он -- оба
должны умереть! Но не сейчас, а тогда, когда он сможет понять,
от чьей руки он гибнет! Святая Дева, дай мне силы отомстить!
Исидора шпорит лошадь и быстро поднимается по крутому
откосу.
Выехав на верхнюю равнину, она не останавливается и не
дает лошади отдохнуть, а мчится бешеным галопом по прерии,
по-видимому сама не зная куда. Ни голос, ни поводья не
управляют лошадью, и только шпоры гонят ее вперед.
Предоставленный самому себе, конь мчится по той же дороге,
по которой прискакал сюда. Она ведет к Леоне. Но туда ли он
должен нести свою хозяйку?
Всаднице, кажется, все равно. Опустив голову, погрузившись
в глубокие думы, она не замечает ничего, даже бешеного галопа
своей лошади. Не замечает она и приближающейся к ней темной
вереницы всадников, пока конь, фыркнув, не останавливается как
вкопанный. Тогда она видит в прерии конный отряд.
Индейцы? Нет, белые -- судя не столько по цвету кожи,
сколько по седлам и посадке; это подтверждается и бородами, но
цвета кожи нельзя разобрать под густым слоем пыли.
-- Техасцы,-- бормочет Исидора.-- Наверно, отряд,
разыскивающий команчей... Но индейцев здесь нет. Если в поселке
говорят правду, они уже далеко отсюда.
Мексиканке не хочется с ними встречаться. В другое время
она не стала бы избегать их, но в минуту горя ей неприятны
вопросы и любопытные взгляды.
Есть время скрыться. Она все еще находится среди кустов.
По-видимому, всадники не видят ее. Свернув в заросли, можно
остаться незамеченной.
Но не успела Исидора этого сделать, как ее конь громко
заржал. Двадцать других лошадей отвечают ему.
Все же еще можно ускакать. Ее, несомненно, будут
преследовать. Но догонят ли, особенно по этим извилистым
тропинкам, так хорошо ей знакомым?
С этой мыслью она уже поворачивает лошадь, но тотчас снова
останавливает ее и спокойно ожидает несущийся к ней отряд. Ее
слова объясняют, почему она это сделала.
-- Они слишком хорошо одеты для простых охотников. Это,
должно быть, отряд, о котором я слышала,-- во главе с отцом...
Да-да, это они. Вот возможность отомстить! Это воля Божья.
Вместо того чтобы свернуть в заросли, Исидора выезжает на
открытое место и с решительным видом направляется навстречу
всадникам. Она натягивает поводья и ждет их приближения. У нее
созрел предательский план.
Через минуту мексиканку со всех сторон окружают всадники.
Их человек сто, они вооружены самым разнообразным оружием,
одеты пестро. Единственно, что делает их похожими друг на
друга,-- это налет бурой пыли на их одежде и суровое выражение
лица, едва смягченное чуть заметным любопытством.
Очутившись в таком обществе, кто угодно испугался бы, тем
более женщина, но Исидора не проявляет и тени страха. Она не
считает опасными людей, которые так бесцеремонно окружили ее.
Некоторых из них она знает по виду. Но пожилого человека,
который, должно быть, возглавляет отряд и сейчас обращается к
ней с вопросом, она никогда раньше не видела, хотя
догадывается, кто он. Это, вероятно, отец убитого юноши, отец
девушки, которую она хотела бы видеть убитой или, во всяком
случае, опозоренной.
Какой благоприятный случай!
-- Вы говорите по-французски, мадемуазель? -- спрашивает
ее Вудли Пойндекстер, полагая, что этот язык она скорее поймет.
-- Очень немного, сеньор. Лучше говорите по-английски.
-- По-английски? Тем лучше для нас. Скажите мне, мисс, вы
никого не видели здесь? Я хочу сказать -- не встретили ли вы
какого-нибудь всадника или, быть может, вы заметили чей-нибудь
лагерь?
Исидора либо колеблется, либо обдумывает свой ответ.
Плантатор вежливо продолжает свои расспросы:
-- Разрешите спросить вас, где вы живете?
-- На Рио-Гранде, сеньор.
-- Вы сейчас прямо оттуда?
-- Нет, с Леоны.
-- С Леоны!
-- Это племянница старого Мартинеса, -- объясняет один из
присутствуюивнх. -- Его плантации граничат с вашими, мистер
Пойндекстер.
-- Да-да, это верно. Я племянница дона Сильвио Мартинеса.
-- Вы едете прямо из его асиенды? Простите мою
настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из
праздного любопытства. Нас побуждают к этому очень серьезные
причины.
-- Да, я еду прямо из асиенды Мартинеса, -- отвечает
Исидора, словно не заметив его последних слов. -- Я выехала из
дома моего дяди ровно два часа назад.
-- Тогда, без сомнения, вы слыхали, что совершено
убийство?
-- Да, сеньор. Вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили.
-- Но сегодня, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь
свежих новостей в поселке? У нас были вести оттуда, но более
ранние. Вы ничего не слышали, мисс?
-- Я слышала только, что на розыски убийцы поехал отряд.
Ваш отряд, сеньор?
-- Да-да, наверно, они имели в виду нас... Вы больше
ничего не слышали?
-- О да, но только очень странное, сеньоры, настолько
странное, что вы подумаете -- я шучу.
-- Что же такое? -- спрашивают человек двадцать
одновременно, с напряженным любопытством глядя на прелестную
всадницу.
-- Говорят, что видели кого-то без головы... на лошади...
где-то тут... Госдоди помилуй! Мы, должно быть, поблизости от
этого места. Это где-то около Нуэсес, недалеко от брода, где
дорога поворачивает на Рио-Гранде. Так говорили вакеро.
-- Ах, так, значит, его видели какие-то вакеро?
-- Да, сеньоры, их было трое, и они клянутся, что видели
его.
Исидору несколько удивляет то странное спокойствие, с
каким выслушали техасцы ее рассказ. Кто-то объясняет причину
этого:
-- Мы тоже его видели, этого всадника без головы, только
издалека. А ваши вакеро близко его видели -- они разобрали, что
это такое?
-- Святая мадонна, нет!
-- А вы этого не знаете, мисс?
-- Что вы, нет! Я только слышала об этом, как уже сказала.
Но что оно такое, кто знает!
Некоторое время все молчат, задумавшись.
Потом плантатор продолжает расспросы:
-- Вы никого не встретили в этих местах, мисс?
-- Нет, встретила.
-- Кого же? Не будете ли вы так добры описать...
-- Женщину.
-- Женщину? -- повторяют несколько голосов.
-- Да, сеньоры.
-- Какую женщину?
-- Американку.
-- Американку? Здесь? Одну?
-- Да.
-- Кто же это?
-- Кто знает!
-- Вы не знаете ее? А как она выглядит?
-- Как она выглядит?
-- Да, как она была одета?
-- В костюм для верховой езды.
-- Значит, она ехала верхом?
-- Да.
-- Где же вы ее встретили?
-- Недалеко отсюда, по ту сторону зарослей.
-- В каком направлении она ехала? Там есть какое-нибудь
жилище?
-- Только одно хакале.
Пойндекстер поворачивается к одному из членов отряда,
знающему испанский язык:
-- Что такое хакале?
-- Они так называют свои лачуги.
-- Кому принадлежит это хакале?
-- Дону Морисио, мустангеру.
Торжествующий гул раздается в толпе. После двухдневных
неустанных поисков, столь же бесплодных, как и упорных, они
наконец напали на след убийцы.
Те, кто сошел с лошадей, снова вскакивают в седла, готовые
двинуться в путь.
-- Прошу прощения, мисс Мартинес, но вы должны показать
нам дорогу к этому месту.
-- Мне придется сделать для этого крюк. Ну хорошо, едемте!
Я провожу вас, если вы этого хотите.
В сопровождении ста всадников Исидора снова пересекает
полосу зарослей.
Она останавливается на западной опушке. Между ними и Аламо
простирается открытая прерия.
-- Вон там,-- говорит Исидора, -- видите черную точку на
горизонте? Это макушка кипариса. Он растет в долине Аламо.
Поезжайте туда. Рядом с ним откос, по которому вы сможете
спуститься с обрыва. Немного дальше вы найдете хакале, о
котором я говорила.
Дальнейшие указания не требуются. Почти забыв о той,
которая показала им дорогу, всадники мчатся по прерии,
направляясь к кипарису.
Только один не двинулся с места: не тот, кто возглавляет
отряд, но человек, который не меньше его заинтересован в
происходящем, -- и даже больше, когда речь зашла о женщине,
которую видела Исидора. Он знает язык Исидоры так же хорошо,
как свой родной.
-- Скажите мне, сеньорита,--обращается он к мексиканке
почти умоляющим тоном,-- заметили вы лошадь, на которой ехала
эта женщина?
-- Конечно? Кто бы мог ее не заметить!
-- Ее масть? -- спрашивает он, задыхаясь от волнения.
-- Крапчатый мустанг.
-- Крапчатый мустанг? О Боже! -- со стоном восклицает
Кассий Колхаун и мчится догонять отряд.
Исидоре становится ясно, что eще одно сердце охвачено тем
неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти.
Глава LXI. АНГЕЛ, СОШЕДШИЙ НА ЗЕМЛЮ
Быстрое и неожиданное бегство соперницы поразило Луизу
Пойндекстер. Она уже готова была пришпорить Луну, но
задержалась в нерешительности, ошеломленная происшедшим.
Только минуту назад, заглянув в хижину, она увидела эту
женщину, которая, по-видимому, чувствовала себя там хозяйкой.
Как понять ее внезапное бегство? Чем объяснить этот
взгляд, полный злобной ненависти? Почему в нем не было
торжествующей уверенности, сознания своей победы?
Взгляд Исидоры не оскорбил креолку -- наоборот, он внушил
ей тайную радость. И, вместо того чтобы умчаться в прерию,
Луиза Пойндекстер снова соскользнула с седла и вошла в хижину.
Увидев бледность мустангера, его дико блуждающие глаза,
креолка на время забыла свою обиду.
-- Боже мой! -- воскликнула она, подбегая к постели. -- Он
ранен... умирает... Кто это сделал?
Единственным ответом было какое-то бессвязное бормотанье.
-- Морис! Морис! Ответь мне! Ты не узнаешь меня? Луизу!
Твою Луизу! Ты ведь называл меня так!
-- Ах, как вы прекрасны, ангелы небес! Прекрасны... Да-да,
такими вы кажетесь, когда смотришь на вас. Но не говорите, что
нет подобных вам на земле; это неправда. Там много красавиц, но
я знаю одну, которая еще более прекрасна, чем вы, ангелы
небесные! Я говорю о красоте; доброта -- это другое дело; о
доброте я нe думаю -- нет-нет!
-- Морис, дорогой Морис, почему ты так говоришь? Ты ведь
не на небесах. Ты здесь со мной -- с твоей Луизой.
-- Я на небесах... да, на небесах! Но я не хочу оставаться
на небесах, если ее здесь нет. Это, может быть, и приятное
место, но только не тогда, когда ее нет со мной. Если бы она
была здесь, мне ничего больше не было бы нужно. Послушайте,
ангелы, вы, что кружитесь вокруг меня! Вы прекрасны, я этого не
отрицаю; но нет ни одного среди вас прекраснее ее -- моего
ангела! О, я знаю и дьявола, красивого дьявола. Но я мечтаю
только об ангеле прерий.
-- Помнишь ли ты ее имя?
Наверно, никто еще не ждал с таким волнением ответа от
человека, который бредил в тяжком забытьи. Луиза наклонилась
над ним и, не сводя с него глаз, вся обратилась в слух.
-- Имя? Имя? Как будто кто-то из вас спросил об имени?
Разве у вас есть имена? Ах, да, вспоминаю: Михаил, Гавриил,
Азраил -- мужские, все мужские имена. Ангелы, но не такие, как
мой ангел,--она женщина. Ее зовут...
-- Как?
-- Луиза... Луиза... Луиза... Зачем мне скрывать, ведь вам
известно все, что делается на земле. Вы, конечно, знаете ее --
Луизу? Вы должны ее знать: ее нельзя не любить всем сердцем,
как я... всем, всем сердцем...
Никогда еще слова любви не доставляли Луизе столько
радости. Даже когда она услышала их впервые под тенью акаций,
когда они были произнесены в полном сознании,-- даже тогда они
не были ей так дороги. О, как она была счастлива!
Снова нежные поцелуи покрыли горячий лоб больного и его
запекшиеся губы. Но на этот раз над ним склонилась та, которая
не могла услышать ничего, что заставило бы ее отшатнуться.
Луиза только выпрямилась; торжествуя, стояла она, прижав
руку к сердцу, словно стараясь успокоить его биение. Она
боялась только, чтобы эти счастливые минуты не пролетели
слишком быстро.
Увы, ее опасения оправдались -- на порог упала тень. Это
была тень человека; через минуту сам человек уже стоял в
дверях.
В наружности вошедшего не было ничего страшного.
Наоборот, его лицо, фигура, костюм были просто смешны -- и
особенно по контрасту с несчастьями последних дней. Этот чудак
держал в одной руке томагавк, а в другой -- огромную змею;
какую -- нетрудно было определить по хвосту, оканчивавшемуся
роговыми трещотками.
Комическое впечатление еще усиливалось благодаря выражению
растерянности и удивления, которое появилось на его лице,
когда, переступая порог хижины, он увидел новую гостью.
-- Господи! -- воскликнул он, роняя змею и томагавк и
широко открыв глаза.-- Я, наверно, сплю! Так оно и есть! Ведь
не может же быть, что это вы, мисс Пойндекстер? Не может этого
быть!
-- Но это так и есть, мистер О'Нил. Как нелюбезно с вашей
стороны забыть меня так скоро!
-- Забыть вас? Что вы, мисс! В этом меня невозможно
обвинить. Наш брат ирландец не из таких; если хоть разок
взглянул на ваше красивое лицо, не забудет до гробовой доски.
Зачем далеко ходить! Вот он, например, только и бредит вами.
Фели