Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
прилипает к зубам. Глотка горит, точно через нее
пропустили целую жаровню горячих углей. Черт побери! Я не могу
больше терпеть. Что же делать? Уже светает. Придется
отправиться в поселок. Может, сеньор Доффер уже открыл свою
западню, чтобы ловить ранних пташек. Если так, то к нему явится
койот!
Повесив бутыль на шею и набросив серапе, Эль-Койот
отправился в поселок.
Гостиница была на расстоянии всего лишь нескольких сот
ярдов от его хакале, на том же берегу реки; эта тропа была так
хорошо ему знакома, что он смог бы пройти по ней с завязанными
глазами. Через двадцать минут он уже, шатаясь, приближался к
вывеске "На привале".
Ему посчастливилось: Обердофер хлопотал в баре, обслуживая
ранних гостей -- нескольких солдат, которые тайком ушли из
казарм, чтобы промочить горло после сна.
-- Майн готт, мистер Диас! -- сказал хозяин, приветствуя
нового гостя и бесцеремонно оставляя шестерых клиентов, пивших
в кредит, ради одного, который, как он знал, заплатит
наличными.-- Майн готт! Вы ли это так рано на ногах? Я знаю,
чего вы хотите. Вы хотите, чтобы я наполнил вашу тыквенную
бутыль мексиканской водкой аг... аг... Как вы это называете?
-- Агвардиенте! Вы угадали, кабальеро. Это как раз то,
чего я хочу.
-- Один доллар! Это стоит один доллар.
-- Карамба! Я платил достаточно часто, чтобы помнить цену.
Вот вам монета, а вот посуда. Наполните ее, да поживее!
-- Вы торопитесь, герр Диас? Я не заставлю вас ждать.
Собираетесь поохотиться в мустанговой прерии? Боюсь, что
ирландец опередил вас. Он уехал еще ночью. Он покинул мой дом
уже после полуночи -- поздний час для путешествия. Странный
человек этот мустангер -- мистер Морис Джеральд! Никто никогда
не знает, чего от него ждать. Но я ничего не могу сказать
против него. Он был хорошим постояльцем, расплатился по своему
большому счету, как богатый человек, и у него еще много
осталось. Майн готт, его карманы были набиты долларами!
Мексиканец живо заинтересовался сообщением о том, что
ирландец поехал в "мустанговую прерию", как выразился
Обердофер. Свой интерес он выдал сначала легким возгласом
удивления, а потом и нетерпением, которое сквозило во всех его
жестах, пока он слушал болтовню немца.
Однако он постарался скрыть свое волнение. Вместо того
чтобы расспрашивать Обердофера, он ответил с небрежным видом:
-- Это меня не касается, кабальеро. В прерии достаточно
мустангов -- хватит для всех, чтобы поохотиться. Поживее,
сеньор, давайте мое агвардиенте.
Немного огорченный, что ему не дали посплетничать, немец
быстро наполнил тыквенную бутыль. Не пытаясь больше продолжать
разговор, он протянул ее мексиканцу, взял доллар, швырнул его в
ящик с деньгами и вернулся к солдатам, более разговорчивым,
потому что они пили в кредит.
Несмотря на жажду, Диас вышел из бара, не открывая бутылки
и как будто даже забыв о ней.
Он был теперь взволнован чем-то, что было сильнее желания
выпить.
Он не сразу вернулся домой, а зашел сначала в три хижины
на окраине поселка, в которых жили такие же любители легкой
наживы, и только после этого отправился в свое хакале.
На обратном пути Эль-Койот заметил следы подкованной
лошади и увидел, что ее привязывали к дереву вблизи хакале.
-- Карамба! Капитан-американец был здесь сегодня ночью.
Черт побери! Я что-то смутно вспоминаю, но мне казалось, что я
это видел во сне. Догадываюсь, зачем он сюда приезжал. Он узнал
об отъезде дона Морисио. Он, верно, еще заедет, когда решит,
что я уже проспался. Xa-xa! Все будет сделано и без него. Мне
не потребуется его дальнейших указаний. Тысяча долларов! Вот
это деньги! Как только я их получу, я поеду на Рио-Гранде и
попробую поладить с Исидорой.
Произнеся этот монолог, Эль-Койот остался в своем хакале
лишь столько времени, сколько ему понадобилось, чтобы наспех
проглотить несколько кусков жареного мяса и запить их хорошим
глотком агвардиенте. Затем он поймал и оседлал свою лошадь,
надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул
в кобуры по револьверу, прицепил к поясу мачете в кожаных
ножнах, вскочил в седло и быстро ускакал.
Перед тем как выехать в прерию, он еще раз заехал на
окраину поселка и там дождался всадников, которые должны были
сопровождать его и которых он уже предупредил, что их помощь
понадобится в одном тайном деле.
Трое приятелей Эль-Койота, казалось, уже были посвящены в
его планы. Во всяком случае, они знали, что местом действия
будет Аламо. Когда в начале пути Диас свернул в сторону, они
крикнули ему, что он едет не по той дороге.
-- Я хорошо знаю Аламо,-- сказал один из них, тоже
мустангер.-- Не раз я охотился там за лошадьми. Это место лежит
на юго-запад отсюда. Самая близкая дорога туда идет вон через
ту просеку. Вы взяли слишком на запад, дон Мигуэль.
-- Вот как? -- презрительно сказал Диас. -- Вы, должно
быть, американец, сеньор Висенте Барахо. Вы забываете, что наши
лошади подкованы. Индейцы не ездят прямо из форта Индж на
Аламо, чтобы... Надеюсь, вы понимаете меня?
-- Верно! -- ответил Барахо.-- Прошу прощенья, дон
Мигуэль! Карамба! Я об этом и не подумал.
Без дальнейших пререканий трое сообщников Эль-Койота
последовали за ним. Они ехали молча, пока, наконец, не достигли
лесных зарослей на несколько миль дальше просеки, о которой
упомянул Барахо.
Оказавшись под прикрытием леса, все четверо сошли с
лошадей и привязали их к деревьям; после этого они приступили к
делу, которое можно сравнить только с тем, что происходит за
кулисами провинциального театра перед представлением мелодрамы
из жизни дикарей.
Глава XLII. ГРИФЫ СЛЕТАЮТСЯ
Стая черных грифов, кружащих над прерией,-- картина
обычная для южного Техаса, и тот, кто путешествовал там,
конечно, видел это зрелище.
Слетевшись целыми сотнями, они описывают в воздухе широкие
круги и спирали; они то спускаются вниз, почти касаясь травы,
то вдруг взвиваются вверх на неподвижно распростертых
крыльях,-- на фоне неба отчетливо выделяются их зубчатые
контуры.
Путешественник, который увидит это впервые, невольно
остановит свою лошадь, чтобы понаблюдать за птицами. Даже тот,
для кого стая грифов не новость, невольно задумается: для чего
собрались эти хищники?
Ведь эти мерзкие птицы слетаются неспроста. И увидит ли
путешественник или нет, он знает, что на земле, как раз на том
месте, над которым кружат хищники, лежит убитое животное, а
может быть, и человек, мертвый или умирающий.
Наутро после той мрачной ночи, когда три всадника
пересекли равнину, эту картину можно было наблюдать над
зарослями, куда они въехали. Стая черных грифов кружила над
макушками деревьев в том месте, где просека делала поворот.
На рассвете ни одного грифа еще не было видно. Но не
прошло и часа после восхода солнца, как сотни грифов уже парили
здесь на широко распростертых крыльях; их черные тени скользили
по яркой зелени леса.
Техасец, попав в просеку и заметив эту зловещую стаю,
сразу догадался бы, что здесь побывала смерть.
Проехав дальше, он нашел бы подтверждение этому -- лужу
крови, затоптанную лошадиными копытами.
Но хищники кружили не над самой лужей. Центром описываемых
ими кругов, казалось, было место немного в стороне среди
деревьев; там, наверно, и находилась привлекавшая их добыча.
В этот ранний час не было ни одного путника -- ни техасца,
ни чужестранца, чтобы проверить правильность этого
предположения; и, тем не менее, это была правда.
В лесу на расстоянии четверти мили от лужи крови лежало
то, что привлекало внимание хищников. Но это был не зверь, а
человек -- красивый юноша, лицо которого оставалось прекрасным
и в смерти.
Но был ли он мертв?
На первый взгляд казалось, что он умер, и черные птицы
тоже считали его мертвым. Его неподвижность и неестественная
поза убеждали их в этом.
Он лежал на спине, запрокинув голову, не закрывая лица от
солнца. Его руки и ноги были неподвижно распростерты на
каменистой земле, словно он потерял способность владеть ими.
Вблизи рос огромный старый дуб, но юноша не был защищен
его тенью -- он лежал за пределами лиственного шатра, и лучи
солнца, только что начавшие проникать в чащу, скользили по
бледному лицу, которое казалось еще бледнее от отсвета белой
панамы, лишь слегка прикрывавшей лоб.
Его черты не были искажены смертью, но еще меньше было
похоже на то, что он спит. Глаза его были лишь полузакрыты, и
под ресницами виднелись расширенные остекленевшие зрачки.
Был ли он мертв?
Несомненно, черные птицы считали его мертвым.
Но они ошиблись.
Разбудил ли юношу луч солнца, упавший на полузакрытые
веки, или отдых восстановил его силы, но он пошевелился и
широко открыл глаза.
Вскоре он немного приподнялся и, опираясь на локоть,
недоумевающе посмотрел вокруг.
Грифы взвились высоко в воздух и некоторое время не
спускались.
-- Умер я или жив? -- прошептал юноша.-- Сон это или явь?
Что это? Где я?
Солнечный свет ослеплял его. Он прикрыл глаза рукой, но и
тогда видел все как в тумане.
-- Деревья надо мной, вокруг меня... подо мной, кажется,
камни -- недаром у меня болят все кости. Лесная чаща... Как я
попал сюда?
-- Вспомнил! -- сказал он после минутного размышления.-- Я
ударился головой о дерево. Вот оно -- и тот самый сук, который
выбил меня из седла. Левая нога болит. Да, помню,--я стукнулся
о ствол. Черт побери, она, кажется, сломана...
Юноша попытался встать. Но это ему не удалось. Больная
нога отказывалась служить -- от ушиба или вывиха она сильно
распухла в колене.
-- Где же вороной? Убежал, конечно. Теперь он уже,
наверно, в конюшне Каса-дель-Корво. А впрочем, какая разница --
все равно я не мог бы сесть в седло, если бы даже он стоял
здесь рядом... А тот? -- добавил он немного погодя.-- О Боже,
что это было за зрелище! Неудивительно, что вороной
испугался... Что же мне делать? Нога, должно быть, сломана. Без
посторонней помощи я не могу двинуться с места. Нет никакой
надежды, что кто-нибудь сюда придет. Во всяком случае, не
раньше, чем я стану добычей этих отвратительных птиц. Фу, что
за мерзкие твари! Они разевают клювы, как будто уже собираются
позавтракать мной!.. Долго ли я здесь лежал? Солнце поднялось
не очень высоко. Я сел в седло на рассвете. Наверно, я пролежал
без сознания около часа. Черт возьми, дело плохо... Нога,
по-видимому, сломана, судя по тому, как она болит, а хирурга
здесь нет. Каменистая постель в глуши техасских зарослей... Они
тянутся на много миль -- нечего и думать самому отсюда
выбраться. И никто сюда не придет. На земле -- волки, а в
воздухе--грифы... И как это я не подобрал поводьев?! Быть
может, я в последний раз сидел в седле...
Лицо молодого человека омрачилось. Оно становилось все
печальнее, по мере того как он осознавал опасность положения, в
которое попал из-за простой случайности.
Еще раз он попробовал встать, с большим трудом поднялся,
но тут же обнаружил, что служить ему может только одна нога,--
на другую нельзя было ступить.
Пришлось опять лечь.
Так он пролежал еще часа два. Время от времени он
принимался звать на помощь. Наконец, убедившись, что его никто
не услышит, он перестал кричать.
Крик вызвал жажду или, быть может, ускорил ее появление --
при состоянии, в котором он находился, она была неизбежна.
Жажда росла и наконец заглушила все остальные ощущения,
даже боль в ноге.
-- Я погибну от жажды, если останусь здесь,-- шептал
раненый.-- Надо попробовать добраться до воды. Насколько я
помню, где-то поблизости есть ручей. Я доберусь до него хотя бы
ползком -- на коленях и на руках. На коленях? Но ведь я могу
опираться только на одно колено... Все равно надо попытаться.
Чем дольше я пробуду здесь, тем будет хуже. Солнце начинает
палить. Оно уже жжет мне голову. Я могу потерять сознание, и
тогда -- волки, грифы...
Он вздрогнул от ужасной мысли и замолчал.
Через некоторое время раненый снова заговорил:
-- Если бы только я знал дорогу! Я хорошо помню этот
ручей. Он течет в сторону меловой прерии где-то на юго-восток
отсюда. Попробую ползти в этом направлении. К счастью, я могу
теперь ориентироваться по солнцу. Если мне удастся добраться до
воды, то, может быть, все еще и обойдется. Только бы хватило
сил!
С этими словами он начал пробираться через заросли; волоча
больную ногу, он полз по каменистой земле, словно огромная
ящерица, у которой перебили позвоночник.
Он полз и полз...
Это было мучительно, но ужас перед тем, что его ожидало,
был еще мучительней и гнал его вперед.
Он хорошо знал, что неизбежно умрет от жажды, если не
найдет воды. Эта мысль заставляла его снова ползти.
Ему часто приходилось останавливаться и отдыхать, чтобы
собраться с силами. Человеку трудно передвигаться на
четвереньках, особенно, когда одна нога отказывается служить.
Юноша продвигался медленно, страдая от боли. Это было
особенно мучительно, потому что раненый сомневался, верное ли
он выбрал направление. Только страх смерти заставлял его
продолжать путь.
Раненый прополз уже около четверти мили, как вдруг у него
мелькнула мысль, что он может попробовать другой способ
передвижения:
"Я смог бы, пожалуй, встать, если бы только у меня был
костыль... Слава Богу, я не потерял нож!.. А вот и подходящее
деревце -- молодой дубок".
Он вытащил из-за пояса охотничий нож, срезал деревце и
сделал что-то вроде костыля, так что можно было опираться на
развилок.
С помощью костыля юноша встал на ноги и заковылял дальше.
Он знал, что опаснее всего менять направление, и поэтому,
как и раньше, пошел на юго-восток.
Это было не так просто. Солнце -- его единственный компас
-- достигло высшей точки своего пути, а в широтах южного Техаса
в это время года полуденное солнце стоит почти в зените. Кроме
того, путнику часто приходилось сворачивать с прямого
направления, чтобы обойти непролазную чащу. Правда, находить
дорогу ему помогал легкий уклон местности; он знал, что, следуя
ему, может прийти к воде.
Так, понемногу пробираясь вперед, часто останавливаясь для
непродолжительного отдыха, он прошел целую милю и тут наткнулся
на звериную тропу. Правда, она была еле заметна, но шла прямо
и, по-видимому, вела к водопою -- к какому-нибудь ручью,
болотцу или роднику.
Он был бы рад любому из них. Не обращая больше внимания ни
на солнце, ни на уклон, раненый пошел по тропе.
Время от времени он возвращался к своему первому способу
передвижения -- полз на четвереньках, так как идти, опираясь на
костыль, было очень утомительно.
Но скоро радость сменилась разочарованием: тропа
затерялась на поляне, окруженной густой стеной зарослей. К
своему отчаянию, юноша понял, что пошел не в ту сторону.
Как ни тяжело это было, но пришлось повернуть обратно,
другого выхода не было. Оставаться на поляне было равносильно
самоубийству.
Он поплелся назад по тропе и миновал то место, где впервые
вышел на нее. Подгоняемый мучительной жаждой, раненый напрягал
последние силы, но с каждой минутой их становилось все меньше.
Деревья, между которыми ему приходилось пробираться, были
по большей части акации, перемежающиеся с кактусами и агавой.
Они почти не защищали от лучей полуденного солнца, которые
легко проникали сквозь ажурную листву и жгли его, как огонь.
Он обливался потом, жажда становилась все мучительней,
пока не стала просто нестерпимой.
Ему не раз попадались на глаза сочные плоды мескито; чтобы
их сорвать, нужно было лишь протянуть руку. Но юноша знал, что
они приторно-сладкие и не утоляют жажду, что не поможет ему и
едкий сок кактуса или агавы.
В довершение всех бед, несчастный заметил, что
поврежденная нога совсем перестает его слушаться. Она сильно
распухла. Каждый шаг причинял ему невероятную боль. Если даже
он и на пути к ручью, хватит ли у него сил добраться до него?
Если нет, это означает верную гибель. Оставалось одно: лечь
здесь, среди зарослей, и умереть.
Смерть придет не сразу. Хотя у него невыносимо болела
ушибленная голова и разбитое колено, он знал, что эти
повреждения не смертельны. Ему грозила самая мучительная и
жестокая из всех смертей -- смерть от жажды.
Эта мысль заставила раненого напрячь последние силы. И,
несмотря на то что он продвигался медленно и испытывал при этом
тяжкие страдания, он упорно брел и брел вперед.
А черные грифы все парили над ним, не отставая и не
перегоняя. Они пролетели уже больше мили, но ни один не оставил
преследования. Число их даже увеличивалось: завидев добычу, к
стае присоединились новые хищники. И, хотя добыча была еще жива
и двигалась, инстинкт подсказывал птицам, что конец ее близок.
Их черные тени снова и снова мелькали на тропе, по которой
брел раненый. Казалось, что это реет сама смерть.
Вокруг была полная тишина: грифы летают бесшумно и даже,
предвкушая добычу, не оглашают воздух криками. Палящее солнце
угомонило кузнечиков и лягушек, даже безобразная рогатая
ящерица дремала в тени камня.
Единственными звуками, которые нарушали тишину молчаливого
леса, был шорох одежды страдальца, цеплявшейся за колючие
растения, и изредка его крик, когда он тщетно взывал о помощи.
Шипы кактусов и агавы исцарапали его лицо, руки и ноги, не
оставив живого места, и кровь смешивалась с потом.
Раненый уже был близок к отчаянию -- вернее, он уже
отчаялся; в полном изнеможении, в последний раз напрасно позвав
на помощь, он упал ничком на землю, не веря больше в
возможность спасения.
Но вполне вероятно, что именно это и спасло его. Ухо его
прижалось к земле, и он услыхал слабый, едва различимый звук.
И, как ни был слаб этот звук, раненый услышал его, потому
что именно этого звука он так напряженно ждал, -- это было
журчанье воды.
Вскрикнув от радости, он вскочил на ноги, словно был
здоров, и пошел на этот звук.
Он налегал на свой импровизированный костыль с удвоенной
силой; казалось, даже больная нога стала его лучше слушаться:
бодрость и любовь к жизни боролись со слабостью и страхом
смерти.
Любовь к жизни одержала верх.
Через десять минут раненый уже лежал, растянувшись на
траве около прозрачного ручья, и недоумевал, как простая жажда
могла причинить такие страшные мучения.
Глава XLIII. КУБОК И БУТЫЛЬ
Заглянем в хижину мустангера. Опять его верный слуга сидит
на табурете посреди комнаты. Опять его собака лежит перед
очагом, уткнувшись носом в теплый пепел.
Человек и собака находятся почти на том же расстоянии друг
от друга, как и в прошлый раз; их позы почти те же. И все же в
хижине заметны большие перемены.
Обитая лошадиной шкурой дверь по-прежнему висит на петлях.
По-прежнему на стенах блестит ковер из шкур мустангов. Тот же
простой стол, та же постель, те же два табурета, та же шкура,
на которой обычно спит Фелим.
Но другое "имущество", прежде выставленное напоказ, теперь
исчезло: не видно на стене ружья, не видно серебряного кубка,
охотничьего