Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
го рабочего дня, однако что-то в нем - эта манера идти,
распрямив плечи, горделиво вскинув голову, - заставило Стефена вздрогнуть.
Он бросился за незнакомцем.
- Глин!
Ричард Глин обернулся - лицо его было сурово и хмуро, однако, когда он
всмотрелся в приближавшегося к нему человека, морщины на его лбу
разгладились.
- Никак это ты, Десмонд... Значит, все-таки приехал!
- Пять недель назад. - Стефен так и сиял от удовольствия. - Я все время
надеялся, что рано или поздно набреду на тебя. Послушай, я как раз
возвращаюсь к себе в гостиницу. Пойдем со мной и пообедаем вместе.
- Что ж, - раздумчиво заметил Глин, - я, пожалуй, не прочь проглотить
чего-нибудь. У меня сегодня еще крошки во рту не было.
- Боже мой, чем же ты был так занят?
- Писал... с шести утра, - ответил Глин с какой-то мрачной яростью. - Я
склонен забывать про завтрак, когда работаю... особенно когда мне не
даются эти проклятые переходы тонов.
Его агатово-желтые глаза сверкнули нетерпеливым блеском, выдавая,
какого напряжения стоили ему долгие и страстные творческие поиски. Он взял
Стефена под руку, и они зашагали вместе по улице.
8
Появление Глина - в красном шейном платке и грубых башмаках, подбитых
большими гвоздями, - вызвало некоторое замешательство в столовой
"Клифтона". Престарелому метрдотелю, воспитанному в традициях английских
лордов, это явно не понравилось, а две старые девы, которые до сих пор с
симпатией и одобрением поглядывали на Стефена; возмущенно и удивленно
зашептались. Ричарда все это, однако, нимало не тронуло, и, усевшись на
стул, он с явным любопытством принялся осматриваться.
- Зачем, ради всего святого, ты живешь в таком месте, Десмонд?
- Право, не знаю... наверно потому, что я уже привык тут.
Глин попробовал суп - по обыкновению, жирную водицу, приправленную
мукой.
- Может быть, тебе нравится, как здесь готовят? - предположил он.
Стефен рассмеялся.
- Я понимаю, что это не бог весть что. Но второе будет неплохим.
- Да уж не мешало бы. - Ричард надломил еще один пирожок. - Я же сказал
тебе, что я голоден. Как-нибудь вечером я свожу тебя в такое местечко, где
можно по-настоящему поесть.
- К мадам Шобер?
- Господи, конечно нет! Уж, во всяком случае, не в эту артистическую
харчевню!.. Ненавижу подделку ни в еде, ни в живописи. Нет, я поведу тебя
в извозчичье бистро, что рядом со мной. Можешь не сомневаться: в кабаке,
куда ходят извозчики, всегда хорошо кормят. Там делают такой паштет из
зайца, умереть можно! - Глин помолчал. - А теперь расскажи мне, что ты
поделываешь.
Стефен охотно, даже с восторгом, принялся подробно рассказывать о своем
житье-бытье. Он поведал об утренних "бдениях" у Дюпре, в самых теплых
тонах описал свою дружбу с Честером и Ламбертами, не без лиризма обрисовал
их совместные поездки в Шанпросси. Сначала Глин слушал с
полусаркастической, полуснисходительной улыбкой, но мало-помалу лицо его
приняло серьезное выражение, и он вопросительно посмотрел на своего
собеседника.
- М-да! - протянул он, когда повествование было окончено. - Ты, я вижу,
был очень занят. Может быть, поднимемся потом к тебе и посмотрим, что ты
за это время сделал?
- Да у меня почти нечего показывать, - поспешно ответил Стефен. - Всего
несколько набросков. Я, понимаешь ли, главным образом отрабатывал штрих.
- Понимаю, - сказал Глин.
И молча принялся жевать неподатливый, как резина, английский пудинг,
который подавали в "Клифтоне" на сладкое. Добрых пять минут он не
произносил ни слова. Затем в упор посмотрел на Стефена из-под нахмуренных
бровей: во взгляде его читалось нескрываемое порицание.
- Десмонд, - сказал он. - Ты хочешь писать или ты намерен всю жизнь
валять дурака на манер какого-нибудь персонажа из "Богемы"?
- Я не понимаю тебя.
- Тогда слушай. В этом городе есть тысяч десять бездельников, которые
воображают себя художниками, потому что немного занимаются живописью,
немного малюют, а вечерами сидят в кафе и мелют языками о своих
мертворожденных шедеврах. Ты стал почти таким. Черт побери, ты же
понапрасну теряешь время, Десмонд. А живопись - это работа, работа и еще
раз работа. Тяжелая, чертовски трудная работа, которая вытягивает из тебя
все жилы. А ты катаешься по Сене, развалясь в лодке, в обществе
недопеченного позера, который декламирует тебе Верлена и Бодлера.
Стефен вспыхнул от возмущения.
- Ты несправедлив. Глин. Честер и Ламберт - порядочные люди. А у
Ламберта, несомненно, большой талант.
- Чепуха! Что он написал, чем занимается? Изготовляет безделушки на
японский манер: раскрашивает веера, делает мелкие зарисовки... О, это,
конечно, не мало, согласен, но так мелкотравчато... так надуманно... и так
незначительно.
- Но это же вульгарно - писать большие полотна.
Разобиженный Стефен невольно процитировал любимое изречение Ламберта, и
Глин сразу понял, откуда дует ветер. Он оглушительно расхохотался.
- Что же ты в таком случае скажешь про Рубенса и Корреджо, или дель
Сарто с их грандиозными замыслами, или про старика Микеланджело,
расписавшего весь потолок Сикстинской капеллы своим гигантским
"Сотворением мира", трудившегося так упорно, что он по нескольку дней
подряд не ложился в постель, а если и спал, то не раздеваясь? Все они,
по-твоему, вульгарны? Нет, Десмонд... Ламберт - это всего-навсего
способный ремесленник, ничтожный художник, о котором никто никогда и не
услышал бы, если б не его бойкая супруга. Я ничего не имею против этого
малого, я думаю сейчас прежде всего о тебе, Десмонд. У тебя есть то, за
что Ламберт с радостью отдал бы душу. И я не хочу видеть, как ты хоронишь
этот дар по собственной дурости. Что же до Гарри Честера, - заметил в
заключение Глин, - то неужели ты так наивен, что до сих пор не раскусил
его?
- Я тебя не понимаю, - угрюмо молвил Стефен.
Глин хотел было просветить друга на этот счет, но передумал и
ограничился лишь презрительной улыбкой.
- Сколько он у тебя выудил?
Стефен покраснел еще больше. Честер неоднократно занимал у него по
мелочам и теперь должен был ему более пятисот франков, но разве он не дал
честного слова вернуть все?
- Вот что я скажу тебе, Десмонд, - уже более спокойно продолжал Глин, -
ты не с того начал, попал в дурную компанию и, что самое скверное, стал
настоящим лоботрясом. Если ты не возьмешься за ум, то сам выроешь себе
могилу. Помни, что в последнем кругу ада Данте поместил художника, который
не работает!
Последовало долгое, натянутое молчание. Хотя Стефен и оборонялся, но
когда он сравнил свой бесцельно проведенный день с напряженным рабочим
днем Глина, ему стало стыдно.
- Что же я должен делать? - спросил он наконец.
Глин перестал хмуриться.
- Прежде всего надо выбраться из этой дурацкой богадельни, от которой
так и несет англиканским духом.
- Когда?
- Немедленно.
На лице Стефена отразилось такое смятение, что это даже рассмешило
Глина, но через минуту он уже снова был серьезен.
- Я не могу предложить тебе разделить со мной мою конуру. Но я знаю
человека, который с радостью примет тебя.
- Кто же это?
- Его зовут Жером Пейра. Папаша Пейра. Человек ом уже пожилой, не очень
обеспеченный и будет только рад, если кто-нибудь поможет ему нести бремя
расходов. Странный тип, но, ей-богу, настоящий художник, совсем не то, что
твоя претенциозная богема. - Глин усмехнулся так, что Стефену стало не по
себе, но, тотчас снова приняв серьезный вид, продолжал: - С Дюпре,
конечно, все должно быть кончено. Можешь работать у меня в мастерской. И я
познакомлю тебя с торговцем, у которого я покупаю краски. Его зовут
Наполеон Кампо. Он дает в кредит... иногда. А теперь пошли.
По своей натуре Стефен не склонен был к внезапным переменам и
неожиданным решениям, однако в доводах Глина была всепобеждающая сила, а в
том, как он изложил их, - несокрушимая убежденность. Вот почему Стефен
прошел в контору гостиницы и, попросив, к изумлению обидевшегося
администратора, счет, расплатился. Затем он сложил вещи и велел снести их
вниз, смягчая впечатление от своего неожиданного отъезда щедрой раздачей
чаевых.
Глин стоял в коридоре, олицетворяя собой, по мнению персонала
гостиницы, исчадие ада, и весьма холодно наблюдал за этим ритуалом.
Наконец, не выдержав, он сумрачно заметил:
- Я посоветовал бы тебе, Десмонд, не транжирить зря деньги. Они тебе
еще понадобятся, прежде чем ты выбьешься в люди. Пошли.
- Подожди, Глин. Пусть они найдут нам извозчика.
- К черту извозчиков. Ты что, слишком слаб и не можешь идти?
Схватив чемодан, который был далеко не легким, Ричард вскинул его на
плечо и направился к выходу. Стефен вышел вслед за ним в сверкающий
полумрак улицы.
Путь до обиталища Пейра был не близким, но Глин, который находил
какое-то дикое удовольствие в максимальном напряжении всех своих сил, шел
быстрым шагом, ни разу не остановившись и не опустив на землю чемодана.
Наконец в маленьком темном переулке на Левом берегу, завернув за угол,
образуемый от слияния улицы д'Асса и Монпарнасского бульвара. Глин вошел в
покосившийся подъезд рядом с кондитерской, которая хоть и была еле
освещена свисавшей с потолка лампой, отличалась удивительной чистотой, и
одним духом, перепрыгивая через три ступеньки, взбежал по каменной
лестнице. На втором этаже он остановился, постучал в дверь и, не дожидаясь
ответа, повернул ручку; Стефен вошел следом за ним.
Они очутились в трехкомнатной квартире; в столовой, служившей
одновременно гостиной и обставленной с мещанской аккуратностью, у стола,
накрытого клеенкой, сидел маленький сутулый человечек лет пятидесяти с
плоским морщинистым лицом и лохматой бородой и, не обращая внимания на
пение облезлого дрозда, порхавшего в клетке у окошка, слегка наигрывал
что-то на окарине, - несмотря на жар, исходивший от раскаленной печки, он
был в старом черном пальто с поднятым воротником и в черном котелке. При
виде Глина глаза его, ясные и по-молодому задорные, приветливо
засветились. Он положил инструмент и, встав со стула, по-дружески и вместе
с тем чинно поцеловал Ричарда в обе щеки.
- Пейра, - без всяких предисловий сказал Глин, высвободившись из его
объятий, - я привел тебе постояльца. Это мой друг, Стефен Десмонд.
Жером Пейра перевел взгляд с Глина на Стефена и задумчиво осмотрел его
- в этом пристальном взгляде было что-то наивное и в то же время
благожелательное.
- Если он твой друг, mon vieux [старина (франц.)], он станет и моим
другом. Извините, мсье Десмонд, что я принимаю вас в таком виде. Ричард
знает, как я боюсь сквозняков.
- Надеюсь, мы вам не помешали, - смущенно заметил Стефен.
- Что вы! По вечерам я имею обыкновение заниматься самосозерцанием.
Порой я нахожу свою душу изумительной, а порой отталкивающей. Сегодня, - и
он печально улыбнулся, - я рад всему, что может отвлечь меня от моих
мыслей.
- Десмонд - живописец, Пейра. Он будет работать со мной... и с тобой.
- Прекрасно. - Пейра воспринял это известие как нечто само собой
разумеющееся. - Рад вас видеть у себя в доме... Во всяком случае, пока что
это мой дом, хотя вообще-то он принадлежит мсье Биску, кондитеру. Но это
не важно. Мы ведем здесь жизнь отшельников, вдали от женской красоты и
блеска мимолетной славы, ради создания шедевров, которые получат признание
через тысячу лет после нашей смерти.
- Какая сладостная перспектива! - с иронической снисходительностью
воскликнул Глин.
- Только эта перспектива и поддерживает в нас желание жить.
- А как же святая Тереза?
- О, само собой разумеется. Пример этой благородной души крайне
вдохновляют. - Пейра повернулся к Стефену. - Вы бывали в Испании?
- Нет.
- В таком случае мы когда-нибудь вместе совершим туда паломничество. В
Авила-де-лос-Кабальерос... Монастырь стоит в Кастилии за гранитными
стенами, словно корона в окружении диких скал, а вдали синеют горы
Гредос... летом его жжет палящее солнце, зимой - леденит стужа.
- Вы там были? - вежливо осведомился Стефен.
- Не раз. Но только в мечтах.
Глин громко расхохотался.
- Предупреждаю тебя, Десмонд: этот сумасшедший, который никогда не
заглядывал в церковь и говорит омерзительнейшие вещи про папу, испытывает
какое-то дурацкое благоговение перед святой Терезой.
Пейра осуждающе покачал головой.
- Друг мой, не поминай всуе имя нежной и самоотверженной женщины из
древней Кастилии, которая возродила к жизни традиции древнего ордена,
попранные этими сплетницами и лентяйками - кармелитками. Она с умом
взялась за дело, действуя, где - обаянием, а где - скромностью, где -
молитвой, а где - непреложностью доводов, сочетая долготерпение святой с
твердостью морского капитана. К тому же она была поэтессой...
- Я ухожу, - сказал Глин, ухмыльнувшись, и направился к двери. -
Предоставляю вам знакомиться друг с другом. Я жду тебя завтра у себя в
мастерской, Десмонд, в семь утра. Доброй ночи.
Он вышел. После некоторого молчания Пейра подошел к Стефену и протянул
руку.
- Надеюсь, вы будете чувствовать себя здесь как дома, - просто сказал
он.
9
И вот для Стефена - под влиянием Глина и Пейра - началась новая жизнь,
наполненная неустанным трудом, совершенно противоположная его недавним
представлениям о жизни художника. Жером Пейра, известный всему кварталу
Плезанс как "папаша Пейра", происходил из самых низов: родители его, ныне
умершие, о которых он говорил всегда с гордостью, были всего лишь простыми
крестьянами, обрабатывавшими несколько жалких гектаров земли близ Нанта.
Сам Пейра тридцать лет провел на государственной службе; это был
образцовый мелкий чиновник в бумажных нарукавниках и пиджаке из альпака,
который целыми днями корпел над пыльными папками во Дворце правосудия. За
всю свою жизнь он только раз выезжал за пределы Франции - и то в качестве
третьестепенного лица в юридической комиссии, направленной в Индию. Там он
проводил все свободное время под высокими пальмами и раскидистыми
деревьями Калькуттского зоосада в наивном и восторженном созерцании
животных за решеткой. Через несколько месяцев после его возвращения на
родину среди чиновников министерства произошло сокращение, и Пейра вышел
на пенсию, столь ничтожную, что ему едва хватало на хлеб. Затем,
совершенно неожиданно - ибо прежде он никогда не проявлял ни малейшего
интереса к искусству, - в нем проснулся художник, и он начал усиленно
писать. Да не только писать, но и со спокойной совестью считать себя
гениальным. Никогда в жизни не взяв ни одного урока живописи, он писал
портреты друзей, писал улицы, уродливые здания, свадебные кортежи, заводы
в banlieue [предместье (франц.)], букеты цветов, зажатые в чьей-то руке;
он писал композиции на фоне джунглей: обнаженная женщина с высокой грудью
и могучими бедрами верхом на рычащем тигре среди сложного переплетения
пальм, лиан, орхидей всех цветов, целого вымышленного леса, буйного и
диковинного, населенного змеями, прыгающими обезьянами, сцепившимися друг
с другом, словно в смертельной схватке, - работа над подобными темами
бросала его то в жар, то в холод, и, чтобы не потерять сознание, он,
несмотря на боязнь простуды, распахивал настежь окно.
Соседи пожимали плечами и улыбались, глядя на эти произведения,
выставлявшиеся для продажи по цене пятнадцать франков за штуку в витрине
его приятельницы, мадам Юфнагель, почтенной вдовы, которая держала магазин
дамских шляп на той же улице, через несколько домов, и к которой он питал
вполне благопристойное чувство уважения. Если не считать Наполеона Кампо,
торговца красками, который забирал картины в уплату за материалы, выданные
Пейра, - судя по слухам, на чердаке у Кампо скопилось немало всякого
хлама, вышедшего из-под кисти голодающих художников, - никто не покупал
картин Жерома, они служили лишь поводом для добродушного, но неуемного
веселья его соседей по улице Кастель. Однако Пейра упорно продолжал
писать, и, хотя частенько нуждался, все же ему удавалось кое-что
подзаработать и таким образом округлить свою скудную пенсию. Помимо
окарины, на которой он играл для собственного удовольствия, а также
французского рожка, он имел некоторое представление о скрипке и кларнете.
Это дало ему основание написать несколько объявлений, которые он, надев
свое лучшее платье, и решил самолично распространить среди жителей своего
квартала.
Внимание!
ЖЕРОМ ПЕЙРА, художник и музыкант,
дает детям уроки музыки на гармонике, а также уроки сольфеджио.
По субботам - с двух до пяти. Быстрые успехи гарантированы. Родители
могут присутствовать на занятиях. Стоимость обучения в месяц - пять
франков с ученика. Прием учащихся ограничен.
Летом он извлекал пользу из своего умения играть на французском рожке и
каждый четверг после полудня выступал в оркестре, пленявшем слух нянек и
их питомцев в саду Тюильри. А когда нужда уж очень прижимала его, он
всегда мог прибегнуть к помощи своего друга детства Альфонса Биска, ныне
плезанского кондитера, дородного мужчины среднего возраста, совершенно
лысого, который из чисто сентиментальных побуждений - скорее в память о
далеких школьных днях, проведенных в Нанте, чем в награду за те картины,
что время от времени навязывал ему Пейра в уплату за его благодеяния, -
всегда выручал художника в трудную минуту, дав банку паштета или кусок
мясного пирога.
В своих привычках, да и во всем строе жизни Пейра - что не преминул
вскоре обнаружить Стефен - был столь же необычен, столь же удивительно
оригинален, как и его картины. Этот простак отличался деятельным
любознательным умом и, набравшись всяческих познаний из мудреных томов,
купленных по дешевке на набережных у букинистов, частенько проявлял свою
эрудицию, пускаясь в наивные рассуждения об истории, средневековой
теологии или личностях, столь мало сопоставимых, как Косьма
Александрийский, который в 548 году объявил, что земля кругла, и святая
Тереза Авильская, которую он, будучи атеистом, преспокойно избрал себе в
покровительницы.
Несмотря на все эти эксцентричности, он был, по его излюбленному
выражению, un brave homme et un bon camarade [неплохой малый и хороший
товарищ (франц.)]. Хотя Стефен вставал рано, Пейра неизменно опережал его:
ведь надо было взять молоко и свежий хлеб, которые сынишка Альфонса каждое
утро оставлял у двери. По окончании их скромного завтрака Пейра надевал
передник и мыл тарелки; затем, дав воды и зерен дрозду, которого он
подобрал на улице с перегрызенным кошкой крылом и намеревался отпустить,
когда крылышко заживет, он снаряжался на работу: взваливал на плечо
мольберт в ящик с красками и, прихватив большой ржавый зонт для защиты от
превратностей погоды, отправлялся пешком в какой-нибудь уединенный уголок
на окраине города - в Иври, Шарантон или Пасси, где, не обращая внимания
на грубое острословие прохожих и злые шутки изводивших его детей, забывал
обо всем, погружаясь в таинственный экстаз творца, воспроизводящего на
полотне некое божественное видение, вроде железнодорожного депо, трамвая
или дымоходной трубы.
А Стефен тем временем направлялся на улицу Бьевр, торопясь поскорее
воспользоваться ясным северным светом,