Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
Арчибалд Кронин.
Памятник крестоносцу
----------------------------------------------------------------------
A.J.Cronin. Crusader's Tomb (London, 1956).
Изд. иностранной литературы, М., 1960.
Пер. - Т.Кудрявцева, Т.Озерская.
OCR & spellcheck by HarryFan, 8 August 2000
----------------------------------------------------------------------
Не только в славе (а до недавнего прошлого и
в свободе) отказано при жизни людям гениальным,
но даже в средствах к существованию. Зато после
смерти им воздвигают памятники и курят фимиам.
Чезаре Ломброзо
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1
День сменился вечером, и вся жизнь на холмах Даунс замерла - они
застыли, залитые жемчужным светом. От покрытой росою травы, словно
подернутой серебристым инеем, легкими облачками поднялись испарения и
зацепились паутиной на живых изгородях, затянули тонким кружевом низины.
Пруды походили на блюдца с густым молоком, и в их матовой поверхности не
отражалась даже луна, которая висела совсем низко над землей, круглая и
желтая, как глаз огромной кошки, притаившейся перед прыжком на вершине
горы.
В эту сияющую безмятежность внезапно упала длинная чертя тень,
отделившаяся от каменной норманской церквушки, такой маленькой, такой
затерянной среди просторов Южной Англии, что, несмотря на резкие очертания
своей абсиды и крыльев, приземистую башню и стены, пестревшие лишаями, она
казалась нереальной, как видение во сне; раздался грохот дубовой двери,
лязг тяжелого запора, и появилась фигура человека - пожалуй, менее
длинная, чем тень, но не менее черпая. Это, разумеется, был священник
Бертрам Десмонд, настоятель Стилуотерского прихода.
Он шел в накидке, наброшенной на плечи, но с непокрытой головой.
Выбравшись из лабиринта замшелых могильных плит, он миновал два огромных
сросшихся тиса, младший из которых по меньшей мере пять столетий назад уже
поставлял сырье сассекским лучникам, распахнул калитку и очутился наконец
на дорожке. Здесь он остановился, завороженный белизною этой ночи,
охваченный внезапным приливом тайной радости, и, глубоко втянув в себя
свежий воздух, залюбовался красотой своего надела - добрых двух сотен
акров, простиравшихся в одну сторону от букового леса на высоких склонах
Дитчли, а в другую - до поросшей дроком песчаной пустоши, что тянулась
вдоль проселочной дороги, веду щей в Стилуотер. Вдали, на востоке, на фоне
неба вырисовывались очертания Кольца Чанктонбэри, а пониже, среди
деревьев, проглядывала нелепая, но такая милая сердцу башенка
Броутоновского поместья. На запад уходила равнина, перерезанная меловыми
разработками, зиявшими, словно бескровная рана, и грядою насыпей, которые
якобы сохранились здесь со времен римлян, а скорее всего были остатками
старинных обжиговых печей. Дальше виднелись домики рабочих, они стояли
рядом - все шесть, - словно грибы, а повыше дороги слабо мерцали огоньки
деревни. Внизу, у ног настоятеля, ярко переливался огнями его дом.
Дом был внушительный, в духе Георгиевской эпохи, с окнами в стиле
Палладио и большим портиком, покоящимся на колоннах с канелюрами и
(счастливая мысль!) обнесенным балюстрадой, - словом, настоящий загородный
дом; прапрадед нынешнего владельца каноник Хилари Десмонд построил его в
1780 году из местного белого камня (каменоломня, откуда он добывался,
расположенная поблизости, к счастью, теперь истощилась). Сохранились и
следы более ранних построек, относящихся к эпохе Тюдоров: кирпичный амбар
и конюшня, различные службы, а также прелестная старинная стена из
кремневой гальки и круглых камешков, опоясывающая обширный огород. И
сейчас, окруженный нежно-зелеными лужайками, вдоль которых шел бордюр из
клумб с тюльпанами и примулами и еще не вполне расцветшими розами, дом
этот, стоявший на площадке, похожей на шестигранник солнечных часов, где с
южной стороны, точно статисты в древнем хоре, выстроились ряды старых
яблонь в полном цвету, а подъездную аллею охранял гигантский дуб, - этот
маленький Бленхейм [дворец в Англии, местопребывание герцога Марлборо],
такой неотделимый от всего окружающего и неизменный, его дом, в течение
стольких лет служивший кровом Десмондам, преисполнил сердце настоятеля
особой теплотою и гордостью.
Его предки осели здесь, должно быть, со времен Вильгельма Завоевателя.
Один из них - его светлость д'Эсмонд, рыцарь, участвовавший в крестовых
походах, - лежал тут, в маленькой церквушке, под мраморной плитой с его
изображением, от которого какой-то вандал-турист - увы! - отбил горбатый
нос. И если фамилия их с тех пор несколько изменилась сообразно
особенностям местного произношения (тут едва ли применимо "была
исковеркана"), то разве это не означало, что они теперь связаны более
прочными узами с доброй сассекской землей? Они преданно служили родине на
трех поприщах, приличествующих дворянину: прежде всего - в церкви, а также
в адвокатуре и в армии. Брат настоятеля, Хьюберт, после долгой и
плодотворной службы на границах Афганистана ушел в отставку в чине
генерала и поселился в "Симла Лодж", в пятнадцати милях отсюда. Тем не
менее он продолжал поддерживать связь с военным министерством, а в
свободное время занимался выращиванием груш по новейшим научным методам.
На памяти всей их семьи только один из Десмондов опустился до торговли: в
начале царствования королевы Виктории некто Джозеф Десмонд, брат деда
настоятеля, вздумал открыть торговлю церковной утварью. Но поскольку дело
это было в общем благое и принесло немалые доходы, дядюшкин промах
считался хоть и достойным сожаления, но не таким уж непростительным.
- Добрый вечер вам, сэр.
Погруженный в свои думы, настоятель и не заметил коренастой фигуры
старика Моулда, своего старшего садовника и одновременно церковного
сторожа, который, прихрамывая, направлялся к церкви, чтобы запереть ее на
ночь.
- Добрый вечер, Моулд. Я уже закрыл церковь, так что поворачивайте
назад и пойдемте вместе домой. - Настоятель помедлил и хоть и не объяснил,
зачем в такой неурочный час ходил в церковь, однако слишком велика была
владевшая им радость, он не удержался и сказал: - Вы знаете, сегодня
приезжает Стефен.
- Точно я мог забыть про это, сэр. Очень уж новость-то приятная.
Надеюсь, у него найдется время поохотиться со мной на зайцев. - И совсем
другим, более серьезным тоном добавил: - Видать, он скоро у нас и
проповедником станет.
- Ему еще надо немного подучиться, Моулд. - Они шли рядом по дорожке.
Бертрам улыбнулся. - Хотя вам, наверно, было бы куда приятнее слушать
юнца, только что окончившего Оксфорд, чем такого старого чудака, как я.
- Нет, пастор, вы так не говорите. Уж я-то Десмондов знаю: недаром
служу им пятьдесят лет. И чего-чего, а таких проповедей во всем графстве
не услышишь.
Это трогательное доказательство чуть ли не рабской преданности их роду
еще больше укрепило радужное настроение настоятеля. Терпкий запах примул
показался ему необычайно сладким, а жалобное блеяние овец в загонах -
таким трогательным, что он ощутил стеснение в груди. Ах, эта Англия,
подумал он, и тут, в самом сердце ее, - драгоценная жемчужина, этот Ноев
ковчег, плывущий по волнам лунного света, его маленький приход, который
будет приходом Стефена; здесь все подчинено прочным, раз навсегда
заведенным устоям, и ни время, ни обстоятельства не властны ничего
изменить.
- Нам самим не справиться будет с багажом. Вы не скажете Алберту, чтобы
он зашел помочь?
- Я пришлю его к вам, хозяин... ежели он дома. Больно много хлопот мне
с этим мальчишкой. Не очень-то он услужлив. Но уж я его заставлю... можете
не беспокоиться.
- Ничего, Моулд, со временем образумится, - рассудительно заметил
Бертрам. - Не будьте с ним слишком строги.
Он расстался со стариком у приземистой сторожки с дверью под аркой и
через несколько минут уже стоял в просторном холле своего дома, где его по
обыкновению поджидала дочь Каролина. Она тотчас поспешила к отцу, чтобы
снять с него накидку.
- Еще не приехал? - Он потер руки: в холле был один серьезный
недостаток - из-за высокого потолка и выложенного плитками пола воздух в
нем был всегда промозгло-холодный, что не могли устранить даже батареи
теплых труб.
- Нет, отец. Но они скоро будут. Клэр поехала за ним на станцию в своем
новом автомобиле.
- Придется и нам обзавестись этой дурацкой новинкой. - Лукавая улыбка
засветилась в глазах Бертрама, и его тонкое лицо с запавшими щеками сразу
утратило свою суровость. - Куда удобнее будет объезжать приход.
- Вы, конечно, шутите, отец. - Каролина, отличавшаяся практическим
складом ума, была начисто лишена юмора и всерьез приняла слова отца. -
Ведь вас так раздражают запах бензина и пыль. И потом - разве я плохо вожу
вас в двуколке или вам надоел наш пони?
Предстоящее возвращение Стефена, несомненно, вывело ее из душевного
равновесия. Она говорила с большим пылом, чем ей этого хотелось, а ее
некрасивое озабоченное лицо покрылось пятнами от бурливших в ней чувств.
Но она была жестоко наказана еще прежде, чем успела пожалеть о своем тоне:
отец смотрел на нее отсутствующим взглядом, весь обратившись в слух,
стараясь уловить шуршание шин на подъездной аллее. Каролина опустила
глаза; ее рыхлое тело на коротких толстых ногах сразу как-то обмякло.
Неужели он никогда не оценит ее безграничной преданности, не поймет, что
ее единственное желание - служить ему? Ведь она только этим и занималась с
минуты своего пробуждения, когда для нее начинался день, долгий день, и
она, поспешно одевшись без помощи зеркала, взваливала на себя бремя
хозяйства, совещалась с поваром о том, что подать на завтрак отцу,
расставляла цветы в вазах, обходила сад и ферму, разбирала отцовскую
почту, выпроваживала бесцеремонных посетителей, навещала больных прихожан,
принимала высохших археологов и туристов, приезжавших на автобусе из
Литлси и требовавших, чтобы им разрешили "осмотреть гробницу", и при этом
еще находила время следить за бельем отца и штопать его шерстяные носки. А
теперь вдобавок ко всему она ужасно простудилась и вынуждена то и дело
сморкаться в уже насквозь промокший платок.
- Мама сойдет вниз? - осторожно осведомился настоятель.
- Думаю, что нет. Я, правда, натерла ей виски одеколоном. Но она
чувствует себя все еще неважно.
- Значит, мы будем обедать вчетвером.
- Нет, втроем. Клэр сказала по телефону, что, к своему великому
огорчению, не может остаться.
- Жаль. Ну ничего... приедет в другой раз.
В тоне настоятеля прозвучало сожаление, однако Каролина почувствовала,
что, несмотря на свою привязанность к Клэр, дочери леди Броутон, владелицы
соседнего поместья, и горячее одобрение, с каким он относился к
молчаливому сговору между нею и его старшим сыном, в глубине души отец был
рад, что проведет этот вечер в кругу своей семьи и что Стефен будет
всецело принадлежать ему.
Сделав над собой усилие, Каролина сказала ровным голосом:
- Я еще не успела перепечатать ваши тезисы для завтрашней проповеди.
Когда вы поедете в Чарминстер?
- О, должно быть, после второго завтрака. Тамошний настоятель - человек
далеко не пунктуальный.
- Значит, в два часа. Я отвезу вас. - И вдруг добавила с ревнивым
блеском в глазах: - У вас такой усталый вид, отец. А вам предстоит тяжелый
день. Не задерживайтесь долго со Стефеном.
- Успокойся, Каролина. Кстати, я надеюсь, ты приготовила нам что-нибудь
повкуснее.
- У нас будет сегодня луковый суп и лосось, которого прислал дядя
Хьюберт из Тэста, с огурчиком, и конечно, под зеленым соусом; затем
бараньи ребрышки с домашними бобами и молодым картофелем. На сладкое Бизли
приготовила яблочную шарлотку с кремом, которую так любит Стефен.
- Совершенно верно, дорогая. Помнится, он всегда заказывал шарлотку,
когда приезжал из Марлборо. Прекрасно. Постой-ка, это не мотор там урчит?
И в самом деле, послышался глухой ритмичный рокот; подойдя к двери,
настоятель распахнул ее и увидел у подъезда небольшую закрытую машину "де
дион", из которой, когда она перестала сотрясаться и вздрагивать, вдруг -
словно из шкатулки с секретом - выскочили две фигуры.
- Стефен!
- Как поживаете, отец?.. А ты, Каролина? Дэви здесь?
- Нет еще... У него каникулы начнутся в понедельник.
В полосе света, падавшей из подъезда, возникла фигура худощавого
мужчины ниже среднего роста во всем темном, который с трудом тащил большой
кожаный чемодан, ибо сын Моулда так и не появился; мелькнули тонкие черты,
красиво вырезанные ноздри, узкое, задумчивое, пожалуй, чересчур серьезное
лицо. Затем, выждав, пока семейство поздоровается с гостем, из темноты на
свет вышла высокая девушка в шоферских перчатках и длинном клетчатом
пальто. Даже нелепая шляпа с вуалью, напоминающая по форме пшеничную
лепешку, - принадлежность автомобилистки, которую Клэр надевала, лишь
уступая настояниям матери, - не могла испортить впечатления, производимого
этой уравновешенной, хорошо воспитанной молодой особой. Тон, каким она
заговорила, подойдя к маленькой группе у подъезда, лишь подкрепил это
впечатление.
- К сожалению, нам пришлось оставить кое-что из вещей на вокзале. Моя
машина слишком мала для сундуков.
- Не беспокойтесь, дорогая Клэр. Мы пошлем за сундуком завтра. -
Настоятель отеческим жестом положил руку ей на плечо. - А вы бы не могли
все-таки остаться с нами?
- Увы, никак не могу. К маме должны прийти люди из деревни... какой-то
сельскохозяйственный комитет... арендаторы... Эту встречу никак нельзя
было отложить.
- Ну, что поделаешь! Не так-то легко быть хозяйкой поместья. Какой
сегодня чудесный вечер, правда?
- Великолепный! Когда мы выехали из Халборо, было светло, как днем... -
Голос ее потеплел, она повернула голову; тень от уродливой шляпы
сместилась, и показалось лицо с тонким точеным профилем. - Правда, было
красиво, Стефен?
Он стоял все это время молча и теперь, казалось, лишь с трудом вышел из
своего оцепенения.
- Да, поездка была приятная. - Затем, словно чувствуя, что надо еще
что-то сказать, добавил с несвойственной ему шутливостью: - Только в одном
месте мне показалось, что нам придется выйти и подталкивать машину сзади.
- Это было на холме Эмбри, - рассмеялась Клэр. - Я плохо управляюсь с
тормозами и никак не могла взять подъем. - Ее улыбка на миг сверкнула в
темноте подъезда. - Не буду вас задерживать. Доброй ночи. Приезжайте к нам
поскорее... Завтра, если сможете. И берегите себя, Каролина, вы совсем
простужены.
Когда она уехала, Бертрам обнял сына за плечи и повел в дом.
- Как хорошо, что ты приехал, Стефен! Ты и понятия не имеешь...
Впрочем, ладно... Как ты расстался с Оксфордом? И как вообще себя
чувствуешь? Проголодался, наверно. Сбегай наверх - поздоровайся с матерью.
А потом приходи обедать.
И пока Каролина, у которой глаза и нос покраснели от холодного
вечернего воздуха, втаскивала в дом пакет с книгами, забытый на крыльце,
отец стоял и смотрел вслед поднимавшемуся по лестнице Стефену с выражением
нескрываемой любви, граничившей с обожанием.
2
После прекрасного обеда, умело поданного двумя горничными - простыми
деревенскими девушками, великолепно вышколенными Каролиной, - настоятель,
пришедший в благодушнейшее настроение, повел Стефена в кабинет, где уже
были задернуты портьеры из драгета и в камине ярко горел превосходный
корабельный уголь. Отопление в доме, правда, не отвечало требованиям
современности, но камины были большие и топлива сколько угодно. Комната,
куда отец с сыном прошли после обеда, была уютной, несмотря на обилие
лепных украшений, - в ней было что-то приятное и веселое, бравшее верх над
церковным душком, исходившим от письменного стола с выдвигающейся крышкой,
на которой лежали проповеди Пьюзи, "Календарь церковнослужителя" и
тщательно сложенный малиновый орарь. У камина стояли два потертых кресла,
обитых коричневой кожей; у одной стены возвышалась стеклянная горка с
разным огнестрельным оружием, у другой - витрина с монетами саксов,
плодами археологических поисков настоятеля, а над камином, под чучелом
лисьей головы, перекрещивались два охотничьих хлыста с костяными
рукоятками.
Днем, готовясь к приезду сына, Бертрам прошел по подземному коридору в
погреб и теперь со слегка виноватым видом взял запыленную бутылку,
запечатанную белым сургучом - она лежала у него на столе горлышком вверх,
- и, неумело вытянув крошащуюся пробку, налил в два бокала портвейн.
Человек он был воздержанный, почти не притрагивался к спиртному и никогда
не курил, но возвращение сына было событием, которое следовало отметить по
установившейся в семье традиции.
- Эта бутылка была поставлена в погреб еще твоим дедушкой, - сообщил
он, поднимая бокал с темно-красным вином и нарочито критическим оком
рассматривая его на свет. - Это "Грэхем"... тысяча восемьсот семьдесят
шестого года.
Стефен, ненавидевший портвейн, буркнул что-то в знак одобрения из
глубокого кресла, где он расположился с бокалом в руках. Его желают видеть
в такой роли, - что ж, придется подчиниться.
- Портвейн, по-моему, отменный, сэр.
Слова эти пришлись по душе настоятелю.
- Да, твой дед понимал толк в подобных вещах. Это он выложил внизу холл
такими красивыми плитами. Ты ведь знаешь, что в тысяча восемьсот семьдесят
восьмом году проводилась осушка Южной луговины и добрая половина труб, с
помощью которых это делалось, осталась. Тогда старик решил разрезать их на
части и вставить в каждый кусок по бутылке, затем все это сложили в
погреб, залили известью - получились настоящие соты... Он, конечно, не был
пьяницей, но любил после дня, проведенного на псовой охоте, выпить пинту
кларета. Он ведь ходил на охоту до семидесяти лет.
- Удивительный, по-видимому, был человек.
- Он был хороший человек, Стефен. Настоящий английский помещик и
джентльмен. - Старик вздохнул. - Лучшей надгробной надписи не придумаешь.
- Да и бабушка тоже, - почтительно вставил Стефен: по пути из Оксфорда,
взволнованно раздумывая о своем будущем, пока поезд мчался мимо полей,
фруктовых садов и речных излучин, он твердо решил быть безоговорочно
покорным сыном. - Она была подстать ему. Моулд немало мне про нее
рассказывал.
- Да-а, он был очень предан ей... как и вся ее челядь. Но и пришлось же
ему из-за нее попыхтеть... - От воспоминаний глаза Бертрама потеплели и
засветились усмешкой. - Ты ведь знаешь, что в последние годы жизни
старушка страшно располнела. Ей было трудно передвигаться, и ее возили в
кресле, а Моулда, который был тогда в учениках у садовника, приставили к
ней в качестве тягловой силы. За это ему платили дополнительно шесть
пенсов в неделю. Эта была великая честь, но штука весьма утомительная,
особенно когда твоя бабушка изъявляла желание отправиться в деревню и надо
было вкатить ее на холм Эмбри. Как-то раз летом, когда было очень жарко,
Моулд, добравшись до вершины холма, остановился, чтобы вытереть рукавом
лицо. Но не успел он отпустить кресло, как оно покатилось вниз и, набирая
скорость, с головокружительной быстротой помчалось под