Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
сказал Харальд. Он отступил на шаг и спрятал меч.
"Открой мне дверь, стражник."
"Да, Сир." Стражник бросил взгляд на компаньона, который все лежал на
полу, беспомощно корчась от нестерпимой боли в груди, потом шагнул и дважды
постучал в дверь. Раздался звук отодвигаемых тяжелых засовов и дверь плавно
распахнулась. Харальд перешагнул первого стражника и неторопливо вошел в
палаты лорда Дария.
***
Когда Харальд вошел в зал, все разговоры замерли. Шумное бормотание
голосов мигом сошло на нет, музыканты перестали играть, а танцоры застыли на
своих местах. Даже ревущее пламя в громадном камине от внезапно наступившей
тишины, казалось, онемело. Харальд шагнул через порог и осмотрелся. В ответ
бесстрастно смотрело целое море масок.
Зал в палатах Дария был не столь громаден, как Тронный, и две-три сотни
гостей заполняли его от стены до стены. Для приема в Замке такое количество
было нормальным, достаточно внушительным, но не пугающим, однако маски
вносили определенное различие. Преобладали простые черные маски-домино, но
не менее половины гостей Дария предпочли надеть индивидуальные маски:
разукрашенные и причудливые, яркие и гротескные, эти маски следили за
Харальдом с напряженным вниманием, которое почти лишало его присутствия
духа. Их застывшие выражения, их преувеличенная радость, или горе, или
рычание, были настолько далеки от всего человеческого, что казались почти
демоническими. Прямо перед Харальдом, чуть левее, стоял белолицый Пьеро рука
об руку с Мумией, у которой было лошадиная голова. Справа от Харальда
улыбающаяся Смерть дружески оперлась на плечо вопящего Голода. Выпученными
глазами смотрела Рыба и подмигивал Кот. И всюду - простые черные домино,
накрашенные щеки и лорнеты из чеканного золота и серебра. Харальд смотрел на
маски и маски смотрели в ответ.
А потом море фальшивых лиц вдруг расступилось, когда навстречу вышли
две фигуры. Часть напряжения Харальда улетучилась, когда он узнал лорда
Дария и леди Сесилию, и он убрал руку с эфеса меча. Дарий был в длинном,
тяжелом одеянии цвета пыли, покрой и стиль которого тщетно пытались
представить его более стройным. Он надел черную шелковую маску-домино. На
Сесилии было расшитое голубое с серебряным бальное платье, усыпанное
полудрагоценными камнями. Она закрывало ее от шеи до лодыжек, никак не
скрывая великолепную фигуру. На манжетах и подоле висели серебряные
колокольчики, тонко звеня при каждом движении. Вместо маски она держала
изысканный лорнет чеканного золота на тонкой ручке из слоновой кости. Дарий
поклонился Харальду, а Сесилия сделала книксен. Позади них море масок тоже
поклонилось и присело. Харальд коротко кивнул в ответ и Дарий сразу махнул
музыкантам в дальнем конце зала. Зазвучала быстрая музыка и море масок вдруг
стало просто собранием веселящихся гостей, пришедших поговорить и
потанцевать, попробовать вина, отведать сладостей и засахаренных фруктов с
щедро накрытых столов. Двое слуг тихо притворили дверь позади Харальда. Он
услышал, как задвинулись тяжелые засовы.
"Добро пожаловать, Сир", сказал лорд Дарий. "Мы вас заждались."
"Мне сообщил об этом сэр Блейс", вежливо улыбаясь, сказал Харальд.
"У вас были трудности на пути сюда, Сир?"
"Ничего такого, с чем я не справился бы."
"Не желаете ли взять у меня маску, Харальд?", радостно спросила
Сесилия. "уверена, что смогу найти такую, что вам точно подойдет."
"Действительно", сказал Дарий. "Стражникам строго приказали снабдить
вас маской."
"Они попробовали", сказал Харальд. "Я убедил их, что это нежелательная
идея. Кроме того, я присутствую здесь не для того, чтобы оставаться не
узнанным, не так ли?"
"Конечно, Сир, конечно." Дарий живо махнул проходящему мимо слуге,
который остановился и предложил Харальду поднос с напитками. Харальд взял
бокал вина, осушил его до дна, поставил на поднос и взял другой. Дарий
махнул слуге удалиться, пока принц не взял третий, потом внимательно
рассмотрел Харальда. Что-то было не так, он чувствовал.
"Почему вы избрали маскарад, мой лорд Дарий?", спросил Харальд,
потягивая вино в манере, которая намекала, что только вежливость удерживает
его от того, чтобы скорчить физиономию.
"Честно говоря, Сир, это единственный способ, с помощью которого я смог
заставить большинство гостей прийти сюда. Маски, несомненно, дают им
утешительное чувство анонимности. Позже, когда все побольше пообщаются друг
с другом, мы снимем маски."
Харальд важно кивнул. "Тогда, если вы мне позволите, мой лорд и леди,
мне надо смешаться с моими сотоварищами-гостями, не так ли?"
"В этом и состоит цель приема, Сир."
Харальд улыбнулся и двинулся в толпу приседающих масок. Дарий и Сесилия
следили, как он идет.
"Что-то не так", медленно произнес Дарий, словно в рассеянности
переводя руку ближе к отравленному кинжалу, спрятанному в левом рукаве.
"Не так? Я ничего не заметила, дорогой." Сесилия элегантно отпила из
бокала с вином и быстро осмотрела зал. "Прием проходит великолепно, здесь
все, кто должен быть."
Дарий упрямо качал головой. "Это Харальд - то, как он ведет себя. Ему
следовало быть более... ну, возбужденным, что ли, черт побери. Люди в этом
зале могут посадить его на трон, если захотят, но посмотрев на Харальда,
кажется, что ему наплевать, что о нем подумают."
Сесилия мило пожала плечами. "Наш дорогой Харальд никогда не обращал
внимания на чужие мысли. Он же принц."
"Наверное, ты права", сказал Дарий. Он глубоко припал к своему бокалу и
опустив его удивился, что он пуст. Он нахмурился и поставил бокал на
ближайший столик. Сейчас не время предаваться винопитию. "Пойдем, дорогая,
гости ждут, и если Харальд их не очарует, за него это сделаем мы, черт его
побери."
Сесилия засмеялась. "Хочешь сказать, что чаровать их должна я и
Грегори.? Ты слишком занят политикой и бизнесом."
"Конечно", сказал Дарий. "В этом я больше всего силен."
Они обменялись улыбками и разошлись в разных направлениях.
Харальд медленно прогуливался по залу, вежливо кивая тем, кого узнавал,
и холодно улыбаясь остальным. Он игнорировал все приглашения остановиться и
поговорить и бродил туда-сюда по залу, пока не убедился, что видел каждого
по меньшей мере раз. В конце концов он остановился перед пылающим камином,
встав к нему спиной и тихо наслаждаясь теплом, медленно греющим кости. Даже
множество толстых каменных стен Замка, похоже, не задерживало
противоестественный холод, охвативший Лес. Жестокие заморозки губили Страну
и каждое утро снег все гуще лежал на бастионах. Даже ров начал затягиваться
льдом.
Харальд пожал плечами и отхлебнул вина. Через зал за ним наблюдал
Дарий. Харальд отвернулся. Он еще не был готов говорить. Вместо этого он
развлекался, наблюдая за гостями в масках, грациозно двигавшихся запутанными
фигурами танца или собиравшихся голодными группками возле буфетных столов.
Харальду показалось, что несмотря на все разнообразие масок, здесь
присутствовал четкий порядок клевания. Высшее общество имело свои
индивидуальные, сильно стилизованные маски, каждая с тонким намеком на
скрывающееся под нею лицо. Менее значительные аристократы надели более дикие
и причудливые маски, словно в оригинальности добирая то, чего им не хватало
в социальном статусе. Торговцы и военные обходились простыми черными
масками-домино, которыми снабдил гостей лорд Дарий.
Прямо напротив Харальда стояли вместе три человека без масок. Харальд
слегка наклонил голову. Трое ландграфов поклонились в ответ, но не двинулись
ближе. Харальд нахмурился и в свой черед встретился с ними взглядом. Сэр
Блейс спокойно смотрел в ответ, сэр Гайлем нервно дергал головой и глупо
ухмылялся, а сэр Бедивер... Вопреки себе Харальд вдруг содрогнулся, когда
попытался и не смог встретиться с холодными, темными глазами сэра Бедивера.
Он понял теперь без малейшей тени сомнения, что если бы во Дворе сразился с
ландграфом, сэр Бедивер легко убил бы его. Харальд уставился в свой пустой
бокал. Он не забудет и не простит оскорбления, нанесенного ландграфом его
отцу, однако клянется, что если снова дело дойдет до тяжелого оскорбления,
он проявит больше разума, чем вызывать этого ландграфа на поединок. Он
просто ткнет его кинжалом в спину или подсыплет толченого стекла в вино.
"Добро пожаловать на прием", сказал ледяной голос, и Харальд поднял
взгляд, обнаружив себя лицом к лицу с черно-белой маской Арлекина. Розовый
рот вежливо улыбался, однако бледно-голубые глаза под маской никакой
веселости не показывали.
"Я узнаю ваш голос", пробормотал Харальд. "Лорд Вивиан, не так ли? В
отсутствие Защитника вы командуете стражей Замка."
Лорд Вивиан приблизился и медленно и обдуманно снял свою маску, под
густой гривой серебристо-седых волос открыв тощее, костлявое лицо, столь
бледное, что казалось почти бесцветным. Лицо было спокойным и бесстрастным,
однако глаза смотрели жестко и неколебимо, выдавая силу и решимость. Глаза
фанатика. Сам он был скорее худощавым и жилистым, нежели мускулистым, однако
в скудных, экономных жестах таилась смертельно опасная грация, и Харальд
обратил внимание, что правая рука Вивиана не удалялась от рукояти меча.
"Я командую стражей Замка", медленно произнес Вивиан, "теперь и всегда,
мой король."
"Я еще не король", сказал Харальд.
"Вы станете им", сказал Вивиан. "Защитник не вернется. Его труп гниет в
Лесу Мрака. Я говорю сейчас от имени стражи, а каждый солдат в Замке
подчиняется моим приказам. С нами на вашей стороне никто не осмелится
оспаривать ваши притязания на Лесной трон."
"Действительно", сказал Харальд . "Но почему вы поддерживаете меня, а
не моего отца? Вы ведь дали ему обет верности, поклявшись жизнью и честью."
"Это было до прихода Леса Мрака", прямо сказал Вивиан. "Клятва защищать
Страну важнее всех прочих клятв. Я верен трону, а не тому, кто сидит на нем.
Лесная Страна в опасности, а ваш отец не способен более делать то, что
должно делать."
Харальд поднял бровь. "Догадываюсь, что вы хотите поговорить со мной,
как с будущим королем."
Вивиан холодно улыбнулся. "Ведите борьбу с врагом, Сир. Соберите всех
стражников и солдат в единую большую армию и выведите ее на битву против
тьмы. Под моим командованием они перебьют демонов и отбросят их."
"А потом?", спросил Харальд.
"А потом мои части возведут между нами и демонами стену огня - палящего
яркого пламени, которое загонит грязных тварей во мрак, откуда они явились!"
"Если даже предположить, что такая тактика сработает", задумчиво сказал
Харальд, "сотни приграничных ферм будут потеряны в огне. Погибнут тысячи
крестьян."
Вивиан пожал плечами. "Прискорбно, но необходимо. Если не остановить
Лес Мрака, они погибнут в любом случае. Какое значение имеет смерь
нескольких сот крестьян, если своей гибелью они смогут обеспечить выживание
Лесного Королевства? Я солдат, я и мои люди тоже рискуем, когда идем в
битву. А потом... мы всегда сможем построить много новых ферм, а низшие
классы все равно размножаются как кролики."
"Именно", пробормотал Харальд. "Я все же опасаюсь, что бароны не
отнесутся столь же спокойно к обширному разрушению их земель."
"Моя армия будет готова поддержать своего короля против любого врага",
спокойно сказал Вивиан. "Вне зависимости, какой это враг."
"Успокаивающая мысль", сказал Харальд. "Я подумаю над вашими словами,
лорд Вивиан, и над вашими весьма щедрыми обещаниями поддержки."
"В обмен на пост главнокомандующего стражи, Сир,"
"Разумеется, лорд Вивиан, разумеется."
Вивиан слегка поклонился и вновь надел маску Арлекина. Выцветшие
голубые глаза холодно блеснули под черно-белым шелком, потом лорд Вивиан
повернулся и скрылся в бурлящей толпе. Харальд нахмурился и тряхнул головой,
словно хотел прояснить ее. Присутствие Вивиана на балу едва ли было
сюрпризом, но тем не менее Харальд чувствовал почти разочарование. От этого
человека он ожидал лучшего.
Взглянув в пустой бокал, он через плечо швырнул его в камин и небрежно
взял другой у проходящего мимо слуги. Вино оказалось вшивым, но разрази его
гром, если он станет смотреть на этот прием совершенно трезвым. Он поднял
глаза и увидел лорда и леди в масках, неуверенно шагающих в его направлении.
Харальд вздохнул и вежливо кивнул. Лучше все время говорить с кем-нибудь,
иначе некоторые гости занервничают и уйдут. А этого допускать не следует. Он
поклонился лорду и леди и лорд, соответственно, поклонился, а леди глубоко
присела в ответ.
Вот так и следует, саркастически думал Харальд. Вот так и следует...
Бал продолжался, подходили и отходили другие фигуры в масках. Харальд
встретил трех лордов, которых подозревал, и двух других, которых не
подозревал, а также горстку местных торговцев - похоже с Лесом Мрака бизнес
поганый... Подавляющее большинство оказались придворными, что весьма точно
соответствовало ожидаемому. С одной стороны, придворные по природе своей
тяготели к консерватизму, ибо как землевладельцы или шерифы королевских
земель они многое теряли и мало приобретали от любого политического
изменения. Но, с другой стороны, в конечном счете большинство придворных
были мелкими дворянами, которым весьма сильно хотелось стать дворянами
рангом повыше. А единственный способ этого добиться - получить больше земель
или продвинуться на более влиятельные позиции при Дворе. Вот почему они
явились к Харальду, прячась под своими масками из шелка, кожи и тонко
чеканенного металла. Маски менялись, но история оставалась все той же:
поддержка в обмен на патронаж. Через некоторое время Харальд перестал
прислушиваться и просто говорил да любому. Это экономило время.
Сесилия и Грегори расхаживали, как на параде, рука об руку по всему
залу и обратно, улыбаясь, болтая и следя за тем, чтобы у каждого бокал с
вином был наполнен до краев. При ее красоте и его крепкой, мускулистой
фигуре они представляли красивую пару, яркую и уверенную в себе. Сесилия вся
искрилась, ее злющие насмешки и колючие реплики наводили даже на самые
серьезные лица неудержимые улыбки и веселый смех. Грегори, хотя и не самый
дипломатичный из людей, мог быть очаровательным, когда помнил об этом, а
рядом с вдохновляющей его Сесилией молодой стражник расхаживал среди
колеблющихся гостей, излучая уверенность и надежность. Его доверительные
манеры, грубоватые и сердечные, его спокойный добрый юмор успокаивали
трепещущие сердца и внушали неуверенным чувство целеустремленности. Немногие
бросали взгляды на его руку в руке Сесилии: все обо всем знали или по
крайней мере догадывались. Несколько косых взоров обратилось в сторону
Дария, но никто ничего не сказал. Так как Дарий знал и, очевидно, не
возражал, вопрос был закрыт, по крайней мере на публике. Придворные
встречались взглядами и пожимали плечами. Политики склонны к странным
связям... Иногда буквальным образом...
От Дария, когда он кружил среди своих гостей, ничего не укрывалось.
Глупцы. Он знал достаточно хорошо, что там, где человека не может склонить
на что-то разум, этого могут добиться чары. Одержимый, но сам обладающий
слабыми чарами, Дарий нуждался в помощнике, при случае выступающем вместо
него, в человеке с приятной внешностью, мягкими манерами и не слишком
мозговитого, чтобы обманывать своего хозяина. Грегори идеально подходил для
такой роли. Помогало и то, что он нравился Сесилии. К тому же и Сесилия тоже
отнюдь не сверкает разумом.
Дарий тихо вздохнул и осмотрелся. Харальд, наконец-то, снизошел до
разговоров с гостями, хотя, кажется, он привлекает в основном мелких
аристократов, а не людей с реальным положением и весом. Дарий цинично
фыркнул. Скоро Харальду придется давить всей своей тяжестью и пачкать
благородные ручки. Дарий вспомнил тяжкую сделку, что совершил только что,
чтобы привлечь на свою сторону двух главных торговцев зерном, и мрачно
улыбнулся. Восстание - это не политики, а сила оружия, как к своему
изумлению быстро обнаружат Харальд и бароны. В обмен на будущие уступки
Дарий владел сейчас всеми запасами зерна, оставшимися в Лесной Стране. Ни
единая телега без его разрешения не покинет тщательно укрытые склады.
Ландграфы думают, что они контролируют зерно, однако бароны вскоре узнают
истину, когда им придется прийти к лорду Дарию со шляпой в руках, чтобы
накормить собственные войска. Он холодно хохотнул и быстро придал своему
лицу выражение спокойной непроницаемости, когда к нему приблизился сэр
Блейс. Дарий взглянул украдкой, где же Гайлем и Бедивер, но их не было
видно.
"Мой дорогой друг, сэр Блейс", сказал Дарий, отдавая церемонный поклон.
"Убежден, что вам понравилось мое гостеприимство."
"Вино у вас поганое, а от гостей воняет", ответил Блейс. "Однако, когда
общаешься с предателями, приучаешься не обращать внимания на вещи, от
которых нормально тебя тошнит. Вижу, вы обратили внимание на растущую
популярность Харальда. Придворные, которые обычно обходили его за милю,
дерутся друг с другом за право пожать ему руку при всех."
"Похоже, что наш дорогой Харальд весьма хорошо справляется с делом",
пробормотал Дарий. "Наверное, потому, что чересчур щедр в обещаниях. И все
же, пусть обещает, как ему хочется - придворные станут счастливы, а потом мы
все поставим на свои места."
"Хотите сказать, что бароны поставят все на свои места, Дарий?"
"Конечно, сэр Блейс, конечно."
"Что-то беспокоит ваших гостей", вдруг сказал Блейс. "Чего они так
пугаются, что даже не осмеливаются обсуждать здесь? Есть идеи, что это
такое?"
"Куртан", прямо ответил Дарий. "Они не верят, что он украден, как не
верим вы и я. Нет, мой дорогой Блейс, они боятся, что Джон и его любимчик
Астролог теперь завладели Мечом Принуждения и думают использовать его против
них, налагая заклятье за заклятьем, пока придворные не превратятся в
последних рабов, лишенных всякой собственной воли."
"Может быть", осторожно сказал Блейс. "А вы как думаете, Куртан у
Джона?"
Дарий пожал плечами. "Разве это имеет значение? Если есть, мы ничего не
сможем поделать. Если нет, он против нас беззащитен. Кроме того, я не
сомневаюсь, что сила Меча с годами была сильно преувеличена. Со временем же
любая магия слабеет."
Сэр Блейс покачал головой. "Легенды говорят, что Куртан получил свою
силу от самого Князя Демонов. Если так, то Куртан является самым страшным
оружием в этой Стране. Если есть хоть малейшая вероятность, что он не у
короля, нам стоит побыстрее обнаружить, у кого же он на самом деле. Джон
может раздумывать, применить или не применить Куртан, другие раздумывать не
станут."
"Это проблема завтрашнего дня", сказал Дарий. "А пока, чем дольше
Куртан остается пропавшим, тем лучше: для нас главная ценность этого оружия
в том, что король Джон изолирован от своего Двора. Чем больше они напуганы
королем, тем вернее они окажутся на нашей стороне."
Сэр Блейс цинично улыбнулся. "Так легко не получится, Дарий. Этих
баранов недостаточно напугать, их еще надо подтолкнуть к действию. А чтобы
этого добиться, нам надо обещать какую-то форму защиты как от Куртана, так и
от корол