Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
силах встретить ее обвиняющий взгляд. Харальд
было протянул успокаивающую руку, но сразу отдернул, едва она повернулась к
нему.
"Догадываюсь, что отец не хочет лично присутствовать на свадьбе?",
резко спросила Джулия.
"Нет", ответил король. "Очевидно, именно сейчас он очень занят, а
путешествие столь опасно... Однако, он шлет тебе свою любовь."
"Нет, не шлет", сказала Джулия.
Король Джон и Харальд переглянулись и довольно долго все молчали.
"Пойдемте-ка со мной", сказал король Джон, вдруг вставая с трона. "Я
хочу, чтобы вы кое-что увидели."
Он осторожно спустился по ступеням возвышения, отмахнувшись от руки
помощи, предложенной Харальдом, и повел их в дальний конец Двора. Рядом с
дверью, ведущей в личные покои короля, висел громадный выцветший гобелен.
Король Джон потянул за свисающий шнур и гобелен толчками съехал в сторону,
открывая тайную нишу, в которой стоял простой шкаф со стеклянными дверцами,
примерно в семь футов высоты и шесть ширины. Защитник пыльными, засиженными
мухами стеклами стояли два деревянных манекена, одетые в причудливо вышитые
свадебные наряды.
"Замечательно, правда?", сказал король Джон. "Вот ваши свадебные
наряды, дети мои. Более девяти столетий традицией семьи было, чтобы
сын-первенец и его невеста носили эти наряды на своей свадьбе. Твоя мать и я
были в них на нашей свадьбе, Харальд. Не надо так критически смотреть на
них, Джулия, они гораздо удобнее, чем кажутся по внешнему виду."
Джулия скептически разглядывала оба наряда. Костюм жениха был мрачным и
темным - в черных и серых тонах, смягчаемых лишь немногими серебряными
пуговицами. Наряд невесты, напротив, походил на легкую пену шелков и кружев
чистейшей белизны. Джулия взглянула на Харальда и печально покачала головой.
"Твой наряд меня совсем не впечатляет, Харальд. Белое тебе не к лицу."
"Это твое платье!", рявкнул король, с трудом сдерживая раздражение.
"Я это не одену", сказала Джулия. "Здесь негде повесить меч. И кстати,
почему все должно быть белым?"
"Это символ чистоты и невинности невесты", холодно отрезал король Джон.
"А-а", задумчиво произнесла Джулия. Секунду она рассматривала свадебное
платье. "А нет ли у вас других расцветок?"
Харальд захихикал. Король медленно повернулся к нему. У Харальда
немедленно начался исключительно неубедительный приступ кашля.
"Тебя что-нибудь забавляет, Харальд?", ледяным тоном спросил король.
"Нет? Я рад это слышать, потому что хочу сделать кое-что для вас предельно
ясным и требую вашего полного внимания. Начиная с этой минуты не должно быть
никаких пререканий с принцессой Джулией в общественных местах."
"Но, отец..."
"Замолчи! А теперь, Харальд, я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня.
Я хочу, чтобы ты спустился в темницу, нашел начальника тюрьмы и попросил его
показать тебе камеры прямо под крепостным рвом. Они сырые, темные, весьма
тесные и с невероятной вонью. Они также, по-видимому, заражены неким грибом,
который пожирает насекомых и грызунов и несомненно оценит шанс похрустеть
заключенным-человеком. Когда хорошенько посмотришь, иди и подумай над этим.
Потому что, если ты и Джулия снова возвысите голос при Дворе, то, клянусь
Кровью и Камнем, я запру вас обоих в одну из этих камер и не выпущу до дня
свадьбы! Ни слова больше, Харальд! Отправляйся! Немедленно!"
Харальд задумчиво посмотрел на отца, живо решил, что сейчас время,
когда осмотрительность - определенно лучшая часть доблести, и покинул Двор
со всем достоинством, на которое оказался способным. Что было немало.
Король Джон подождал, пока за Харальдом закроются двери, и повернулся,
чтобы в упор посмотреть на Джулию.
"Ты не слишком хорошего мнения о Харальде, не так ли?", наконец сказал
он.
Джулия пожала плечами. "Мне кажется, у него есть и хорошие стороны."
"Он - заноза в заднице", твердо сказал король. "Не пытайся приукрасить
его для меня, девушка, я знаю его гораздо дольше тебя. За образом
избалованного отродья, который он так прилежно культивирует для придворных,
Харальд таков, каким я его воспитал: жесткий, безжалостный и самоуверенный.
Другими словами, прекрасный материал для человека, который в один прекрасный
день станет королем. С другой стороны, Руперт слишком многое взял от своей
матери: он больше думает сердцем, чем головой. Будучи королем, я всегда
старался, но на самом деле никогда по-настоящему не подходил для такой
работы. Не подходит и Руперт. Но Харальд... он будет лучшим шансом для
Страны вновь встать на ноги.
Даже когда мы отбросим долгую ночь, Лесная Страна никогда не станет
такой, как прежде. Слишком многое произошло. Бароны почуяли вкус власти и
никогда добровольно не откажутся от нее. Некоторое время дела будут идти
чисто по инерции, но кто бы ни сменил меня на троне, ему надо быть
безжалостным, решительным и гораздо более дипломатичным, чем я. Там, где я
просто внушал верность, Харальду придется драться и торговаться за нее. Он
сможет делать это достаточно хорошо - у него природный талант к обману и
двурушничеству. Но ему никогда не удавалось легко завоевывать друзей и если
он взойдет на трон, то будет нуждаться в людях, которым сможет доверять.
Особенно, если придется вести гражданскую войну за его удержание.
Харальд обладает задатками великого короля, однако всегда будет
нуждаться в ком-то рядом, кто будет его совестью, кто будет смягчать его
решения милосердием, кто будет учить его состраданию. Кто-нибудь, о ком он
заботился бы и кого уважал. Ты была бы ему хорошей королевой, Джулия."
"Я не хочу быть королевой!"
"Чепуха."
"Я не люблю Харальда!"
"Тебе и не надо его любить. В королевском браке долг важнее любви. И не
хмурься так, словно долг это безобразное слово - мы не можем его избежать.
Родившись в королевской семье, ты и я вместе с привилегиями взвалили на себя
ответственность. Мы получаем все самое лучшее, потому что выполняем самую
тяжелую работу. Мы живем в роскоши, потому что отказались от всего
остального. Мы обременяем себя долгом, чтобы остальные были свободны. И в
отличие от любой другой работы, мы не можем от нее уклониться, когда она
становится слишком тяжелой или когда мы не желаем ее делать.
Ты странная девушка, Джулия, и временами я тебя совсем не понимаю, но
во многом ты напоминаешь мне Руперта. Ты честная, ты верная, и ты дерешься
насмерть за то, во что веришь. В наши дни это редкостное сочетание. Имеется
много веских причин, по которым брак должен состояться, однако, что касается
меня, только одна причина действительно имеет значение: в тебе нуждается
Лесная Страна.
Поэтому, видишь, моя дорогая, в этом вопросе у меня тоже вообще нет
выбора. Что ты или я можем хотеть тем более не важно - мы оба должны делать
то, что надо. Контракт подписан и брак состоится через две недели от
сегодняшнего полудня, даже если тебя придется тащить к алтарю вооруженным
стражникам."
Наступило долгое молчание. Джулия холодными и жесткими глазами смотрела
на белую пену свадебного платья.
"Я могу теперь идти, Сир?"
"Руперт не вернется", тихо сказал король.
"Да", сказала Джулия. "Я знаю. Вы послали его на смерть."
"Я был обязан", сказал король Джон. "Это мой долг."
Джулия повернулась к нему спиной и покинула Двор.
***
В прихожей Харальд холодно смотрел на сэра Блейса.
"Я знаю, что опоздал на ваше маленькое собрание, ландграф, однако, со
мной хотел встретится отец."
"Конечно, принц Харальд", спокойно сказал сэр Блейс. "Я полностью
понимаю. К несчастью, собрание друзей, на котором вы настояли, продолжается
уже заметно больше часа и если пообещавший почетный гость вскоре не
появится, боюсь, что прием закончится, как следует не начавшись. Этим людям
надо увидеть вас, также как и вам надо увидеть их, Сир,"
"Я прибуду через некоторое время", сказал Харальд.
"Было бы лучше, если бы вы проследовали со мной немедленно", сказал
Блейс, и от Харальда не укрылась внезапная холодность голоса ландграфа.
"Лучше?", спросил Харальд. "Лучше для кого?"
"Лучше для всех нас, конечно. Мы в доле все вместе, принц Харальд."
"Я буду там."
"Лучше бы так."
Оба пристально смотрели друг на друга. Что между ними изменилось, но
никто не мог определить, что именно.
"Звучит почти как угроза", тихо сказал Харальд.
"Воспринимайте это, как дружеское предостережение", ответил Блейс.
"Вроде предостережения, которое менее часа назад сэр Бедивер сделал
моему отцу? Если бы там не оказалось крестьян, ваш чертов берсеркер,
наверное, убил бы его!"
Блейс слегка наклонил голову. "Прискорбный инцидент."
Харальд уронил руку на рукоять меча. "И это все, что вы можете
сказать?"
"Я улажу с Бедивером позже."
"Этого совсем не достаточно."
Сэр Блейс вежливо улыбнулся. "Мне неприятно видеть, как наш союз
распадается, Сир, особенно после того, как мы затратили на него так много
времени и усилий. Очень много людей именно сейчас ждут встречи с вами, принц
Харальд, и все они собрались по вашей просьбе в одном месте к немалому
неудобству и опасности для себя. Поэтому, я сильно советую не заставлять их
больше ждать. Сюда, Сир."
Харальд не шевельнулся. "Кажется, вы забываете, кто из нас командует."
"Нет", сказал сэр Блейс. "Я не забываю."
"Без меня все, что вы обсуждаете, не имеет значения."
"Именно так. Вы нуждаетесь в нас, Харальд, и вы зашли слишком далеко,
чтобы теперь отступать. Мои коллеги ландграфы и я всегда можем покинуть этот
Замок и вернуться к своим хозяевам. Рано или поздно войска короля настолько
истощатся, что не смогут защитить его, и когда такое случится, бароны
вступят и возьмут верх. Тогда они не будут нуждаться в вашей помощи, и уж
конечно не будут нуждаться в вас в качестве короля. Разумеется, если мы
станем так долго ждать, большая часть Лесной Страны будет разрушена
демонами. И можете быть уверены, когда мы в конце концов возьмем штурмом
Замок, ни вам, ни вашему отцу ре не будет дано разрешение удалиться в
изгнание. Я ясно выразился, Харальд?"
"Да. Очень ясно."
"Хорошо. Работайте с нами, и мы сделаем вас королем. Бароны,
разумеется, предпочитают именно такой путь: в конституционном монархе они
усматривают массу преимуществ."
"Вы имеете в виду марионетку."
"Да, Харальд. Именно это я имею в виду. Мне кажется, что сейчас мы
потратили достаточно времени на ненужную дискуссию, не так ли? Время идет, а
ваши гости ждут, чтобы приветствовать вас."
Плечи Харальда, казалось, немного поникли, и он отвернулся, не в силах
видеть в глазах Блейса открытое презрение. "Хорошо, ландграф. Похоже, в это
вопросе у меня нет выбора."
Они чуть не подпрыгнули, когда позади вдруг распахнулись двойные двери
и из Тронного Зала в прихожую ворвалась Джулия. Она захлопнула за собой
двери, громко выругалась и обиженно взглянула на принца с ландграфом.
"Ах, Джулия", живо отреагировал Харальд. "Я бы хотел поговорить с
тобой, если можно."
Джулия гневно пожала плечами. "Как хочешь." Она сложила руки на груди,
прислонилась спиной к голой деревянной панели стены и нахмурилась неизвестно
на что.
Харальд повернулся к сэру Блейсу. "Я приду на ваш прием через несколько
минут. Даю слово."
Блейс взглянул на Джулию, потом принужденно улыбнулся Харальду.
"конечно, Сир, я понимаю. Примите мои поздравления по поводу предстоящей
свадьбы. Я поговорю с вами позже на приеме. Через несколько минут."
Он поклонился принцу и принцессе, и покинул прихожую. Харальд взглянул
на Джулию и с тревогой нахмурился. Она повесила голову, глаза слепо смотрели
вниз в тихом отчаянье. Усталый взгляд человека, испытавшего поражение,
странно подействовал на Харальда. За все время, что он знал Джулию, он ни
разу не видел, чтобы она сдавалась кому или чему-нибудь. Однако сейчас,
казалось, все силы ушли от нее, оставив лишь столько, чтобы не подпускать к
себе враждебный мир. Он подошел и встал рядом.
"Джулия, что с тобой?"
"Ничего."
"Что-то не так, я же вижу."
"Не так? Что может быть не так? Через две недели я выхожу замуж за
человека, который станет королем!"
Харальд поразмыслил. Он инстинктивно понимал, что если произнесет
сейчас нужное слово, то сможет мгновенно выиграть ее для себя, но если
скажет что-то неправильное, то потеряет ее навеки. Его удивило, как сильно
ему хотелось ее не потерять.
"Джулия, когда мы поженимся, наши отношения станут другими, увидишь. Я
знаю, как много для тебя значит Руперт, но тебе надо это преодолеть. Что бы
ни случилось, я уверен, что он умер храбро и честно. Как только наши
проблемы будут решены, мы соберем отряд стражников и прочешем Лес, пока не
обнаружим, что произошло с ним. А потом, все вместе, мы отомстим так, что
Лес не забудет никогда."
"Спасибо", тихо сказала Джулия, "мне это понравилось."
"Он умер, Джулия."
"Да. Он умер." Джулия апатично смотрела на Харальда. "Я поняла это
давно, но не могла по-настоящему в это поверить. Я очень долго продолжала
надеяться, но теперь надежды не осталось. Когда прошло столько времени - не
осталось. Никакой надежды... Мне надо было уйти с ним, Харальд, я должна
была уйти с ним!"
Харальд обнял ее. Она напряглась, потом расслабилась и прильнула к
нему, положив голову на его плечо.
"Если бы ты пошла с ним", сказал Харальд, "скорее всего, тебя тоже
убили бы. Он это понял, вот почему он заставил тебя остаться."
"Знаю", сказала Джулия. "Это не помогает. Я не была там, не стояла с
ним рядом, а теперь он мертв. Руперт мертв. Всякий раз, когда я подумаю об
этом, словно кто-то бьет меня в живот. Это больно, Харальд!"
"Знаю, Джулия. Но все пройдет, когда мы поженимся."
Так говорить не надо было и Харальд понял это в то же мгновение. Джулия
застыла в его руках, а когда подняла голову и взглянула на него, лицо ее
стало холодным и непроницаемым. Харальд отпустил ее и сделал шаг назад. Он
искал, что же еще сказать, что-то, что вернуло бы потерянную близость,
однако момент был упущен. Харальд мысленно пожал плечами. Будут еще и другие
возможности.
"Чего хотел сэр Блейс?", ровным голосом спросила Джулия.
"Напомнил, что я обещал участвовать в его приеме. Мне на самом-то деле
надо поспешать, я уже опоздал."
"Приеме? Почему я не получила приглашения?"
Харальд поднял бровь. "Я думал, ты тренируешь женскую армию."
Джулия мило улыбнулась. "А я думала, ты с визитом идешь в темницу."
Харальд засмеялся. "Туше, дорогая. Темницы подо рвом - это что-то вроде
семейной шутки. Отец угрожает ими, сколько я себя помню. Чем более он
рассержен, тем больше отвратительных подробностей. Думаю, подо рвом есть еще
какие-то камеры, но ими не пользуются уже веками. Наши темницы - не более
чем камеры предварительного заключения: как только состоится суд,
заключенных отсылают отрабатывать свой приговор на фермах. Зачем впустую
тратить рабочую силу?"
"А что если они сбегут?"
"Они не могут убежать. Перед отправкой маги накладывают на них заклятие
подчинения."
"Никогда об этом не думала", сказала Джулия, вдруг осознав, как далеко
увел ее Харальд от первоначального вопроса. "Насчет этого приема..."
"Ты, на самом-то деле, не хочешь идти, правда? Ты ведь знаешь, что не
будешь там веселиться."
"Нет, не знаю", сказала Джулия, весьма раздраженная, что ее в открытую
отстранили от участия в приеме. Но то, чтобы ей хотелось по-настоящему туда
пойти, но все-таки... "А кто там будет?"
"А-а, ландграфы, люди высшего общества с примесью всяких других. Я и
сам не слишком знаю. Поверь, Джулия, тебе там будет скучно. И, кроме того,
вход на прием наверняка только по приглашениям. А теперь, извини, мне надо
идти. Я поговорю с тобой немного позже, обещаю."
И с этим он заторопился из прихожей, прежде чем она успела спросить еще
о чем-нибудь. Джулия смотрела на его удаляющуюся спину. Именно поэтому она
пойдет на проклятый прием и пусть небо поможет тому, кто попробует ее
выставить. Она задумчиво нахмурилась. Прием такого размаха скрыть нелегко.
Где-нибудь найдется слуга, который все знает, и которого можно склонить к
разговору. А потом... Джулия улыбнулась. Что так, что эдак, а у нее сейчас
просто настроение по хулигански ломать двери. Она хохотнула и отправилась на
поиски слабовольного слуги.
***
Принц Харальд вальяжно шел по тускло освещенному коридору, небрежно
успокоив руку на эфесе меча. Звук шагов отзывался глухим эхом от дубовых
панелей стен - медленный, ровный и сверхъестественно громкий в тишине. По
мере приближения к палатам лорда Дария из какой-нибудь скрывающей тени время
от времени навстречу появлялся стражник в полном боевом облачении, чтобы
отступить, узнав мрачные черты лица Харальда. Принц не обращал на них
внимания, однако про себя был впечатлен основательностью, с которой Дарий
обезопасил себя. Очевидно, он не хотел, чтобы этот маленький прием прервали
и, расставив стражников поодиночке и попарно, он избегал внимания, которое
несомненно привлекло бы большое скопище солдат. И все же Харальд оценил, что
между палатами лорда Дария и остальным Замком расположился целый взвод
стражников, выступая одновременно в роли развитой системы предупреждения и
стратегически расположенной боевой единицы. Харальд слегка улыбнулся. По
крайней мере восстание казалось хорошо подготовленным. Он очень хотел
узнать, кто же ждет его на приеме.
Двое высоких мускулистых стражей стояли перед дверью лорда Дария. Они
были в неброских кожаных доспехах без расцветки, выдающей их принадлежность.
Лица бесстрастны, с холодными недоверчивыми глазами. Когда появился Харальд,
они взяли мечи наизготовку. Узнав принца, они легко наклонили головы, однако
не пошевельнулись и не отступили в сторону. Вместо этого более высокий из
стражей кончиком меча указал на небольшой столик слева. Харальд подошел и
взял из кучи на столе простую черную маску-домино. Он взглянул на стражей и
поднял бровь.
"С комплиментами от лорда Дария", сказал стражник. "Маскарад в вашу
честь, Сир."
Харальд тихо хохотнут. "Маски - весьма кстати. Но думаю, что ко мне это
не относится."
Он бросил маску обратно в кучу. Стражник убрал меч в ножны, взял маску
и подал ее Харальду.
"Лорд Дарий весьма настаивает, Сир", сказал стражник. "Никто не войдет,
пока не наденет маску."
"Для меня он сделает исключение", сказал Харальд. "А теперь
посторонись."
Стражник улыбнулся и медленно покачал головой. "У меня приказ лорда
Дария", спокойно сказал он. "Как только вы наденете, Сир,"
"А если нет?"
"Тогда я надену ее на вас, Сир."
Харальд ткнул его чуть ниже ребер жесткой ладонью и весь цвет сошел с
лица стражника. Он медленно согнулся, словно кланяясь Харальду, и молча упал
на пол. Другой стражник поднял меч и шагнул вперед лишь для того, чтобы
застыть на месте, когда острие меча Харальда защекотало его горло. Стражник
опустил клинок и с трудом пытался не делать глотательных движений. Он
слышал, что принц хорошо владеет мечом, но до сих пор ни разу не видел,
чтобы кто-нибудь двигался так молниеносно.
"Кто дает вам приказы?", спросил Харальд голосом спокойным, тихим и
весьма зловещим.
"Вы, Сир", ответил стражник. "Только вы."
"Рад слышать",