Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Грин Саймон. Восход Голубой Луны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
илась и вонзила ногти в ладони. Она не может расплакаться перед королем, не может... Чуть погодя она открыла сухие глаза и невидяще уставилась на пустой Двор. Где бы ты ни был, Руперт, оставайся в живых. И возвращайся поскорее. Король Джон следил, как уходит принцесса, втайне восхищаясь ее спокойствием и уравновешенностью. Он подождал, пока за ней не закроются двойные двери и потом в изнеможении обмяк на троне. "Это было одно из самых длинных заседаний", сказал Астролог, осторожно опускаясь на верхнюю ступеньку возвышения. "Да уж", устало согласился король. "Клянусь, проклятый трон с каждым днем становится все неуютней." "Ты по крайней мере сидишь", брюзгливо сказал Астролог. "А я последние десять часов на ногах. Спина разламывается." Король сочувственно хмыкнул. "Мы уже старики, Томас." "Говори за себя", сказал Астролог, и король расхохотался. Они немного посидели в доверительном молчании, следя как в тихом Дворе копятся тени. Свет сочился сквозь великолепные витражные стекла и в золотистом тумане лениво кружились пылинки. Король задумчиво подергал свою клочковатую бороду и взглянул на Астролога. "Миленькое дельце ты учинил с ландграфами, Томас." "Благодарю, Джон. Кажется, удалось хорошо." "Думаешь, надо было, чтобы Бедивер так покорчился?" Томас Грей нахмурился. "Не надо, Джон: этот человек - убийца. Бароны знали это, когда посылали его. Он мог бы тебя убить." "Знаю", коротко сказал король. "Но человек не должен так страдать. Я чувствую себя... запачканным." "Послушай, Джон, мы же потратили почти всю прошлую ночь, чтобы обдумать все. Единственный способ удержать Баронов в узде, это заставить их страшиться нас больше мрака. А как я могу испугать их, не применяя своей силы? Я ведь не искалечил его, Джон: я просто принудил его сделать то, что он должен был сделать в любом случае." "А молния?" "В основном иллюзия. Достаточно, чтобы оглушить, но и только." "Ты упускаешь суть, Томас. Весь смысл Куртана - это доказать Баронам и Двору, что мы не беспомощны против мрака, что мы обладаем могущественным оружием против демонов. Но после того, что ты сотворил с сэром Бедивером, никто и не вспомнит о демонах: все будут страшиться, не направят ли меч против них." "Черт", сказал Грей. "Извини, Джон, я не подумал..." "Теперь очень сомнительно, чтобы мы решились достать Куртан, не говоря уж об Адских Клинках. Если Бароны хотя бы заподозрят, что мы собираемся достать и эти мечи..." "...у нас вспыхнет открытый бунт. Я понимаю твою точку зрения, Джон, однако достать эти мечи надо. Тьма скоро будет уже здесь, а мы пока не можем рассчитывать на Верховного Мага. Мы даже не знаем, придет ли он." "Он придет", сказал король. "Ты же знаешь - он придет." Наступило неловкое молчание. Грей неуверенно покашлял. "Я знаю, что ты чувствуешь к нему, Джон. Но он нам нужен." "Я знаю." "Может быть, он изменился. Он долго отсутствовал." "Я не хочу об этом говорить." "Джон..." "Я не хочу об этом говорить!" Томас Грей взглянул в глаза старого друга и отвернулся, не в силах вынести древнюю горечь и гнев. "Расскажи мне об Адских Клинках", сказал король Джон. "Я читал о чертовых штуках очень давно." "Похоже, таких мечей было шесть", тихо сказал Астролог. "Однако, до нас дошло только три: Ярило, Волчья Шкура и Камнелом. Их не осмеливались доставать веками." "Они так сильны, как утверждают легенды?" Грей пожал плечами. "Может, и сильнее. Во всей найденных мною трактатах их боятся до безумия." "Наверное, психоз", проворчал король. "Однако, и эти мечи, и Куртан все еще находятся в своих ножнах в Старой Оружейной. А Старая Оружейная в Южном Крыле. А мы не можем найти Крыло с тех пор, как потеряли его тридцать два года назад!" "Сенешаль обещает найти его", спокойно сказал Грей, "и этого для меня достаточно. Он лучший следопыт в Замке." "Ага, точно", сказал король. Он небрежно почесал свою вздыбленную гриву и устало вздохнул. "Бывают моменты, Томас, когда я желаю, чтобы твой титул был не просто почетным. Именно сейчас было бы очень полезно, если бы кто-нибудь действительно мог предвидеть будущее." Грей засмеялся. "Извини, Джон, но мой титул - не более чем наследие наших суеверных предков. После всего-всего, я только лишь астроном. Покажи мне овечьи потроха, и все, что я смогу сказать тебе это какой суп из них получится." Король улыбнулся и медленно кивнул. "Просто подумалось, Томас, просто подумалось." Он живо поднялся на ноги и оглядел пустой Двор. "Пойду, покемарю. Я чертовски устаю в эти дни." "Ты слишком много работаешь. Мы оба перерабатываем. Тебе надо возложить больше ответственности на Харальда: позволь ему выполнять некоторые рутинные дела. Он в том возрасте, когда легко сможет снять немного бремени с наших спин." "Нет", коротко отрезал король. "Он еще не готов." "Не надо продолжать его отпихивать. Мы не вечно будем здесь, чтобы вести его за руку - возраст довлеет над нами." "На меня он, похоже, набегает." Король коротко хохотнул и пошел вниз по ступенькам, отмахнувшись от руки, предложенной Астрологом. "Я устал, Томас. Поговорим об этом завтра." "Джон..." "Завтра, Томас." Астролог смотрел, как король медленно шагал через пустой Двор. "Завтра может оказаться слишком поздно", тихо сказал он, но если король и услышал его, то не подал виду. *** "Вы можете быть королем, Харальд", сказал лорд Дарий. "Я буду королем", сказал Харальд. "Я - старший сын! Когда-нибудь вся Лесная Страна станет моей." Вы будете королем пустоты, если станете дожидаться естественного наследования трона." "Это измена." "Да", мило согласился лорд Дарий. Двое улыбнулись друг другу и чокнулись кубками. Харальд одобрительно кивнул букету вина, и леди Сесилия, грациозно наклонившись, наполнила кубок до краев. Принц поблагодарил улыбкой, поудобнее устроился в кресле и оглядел палаты Дария. Из рассказов о стиле жизни Дария Харальд ожидал буйной роскоши, толстых ковров и богатых гобеленов. Вместо этого он обнаружил тихую, темную, почти суровую комнату, полы и стены которой были из голого полированного дерева, и где тепло шло от единственного камина. Одна стена скрывалась за массивной книжной стенкой, полки которой были тесно набиты трудами по политике, истории и магии. Харальд мысленно поднял бровь. Похоже, в Министре Войны было больше, чем замечал случайный взгляд. Принц потягивал вино и разглядывал лорда Дария над краем кубка. Лицо этого человека обладало неким коренастым безобразием, которого не могли скрыть и тщательный макияж, ни выщипанные брови и напомаженные волосы, и когда он сбросил мирскую маску, на лице явственно проступили черты холодной решимости. Этот человек опасен, спокойно думал Харальд. Он амбициозен и беспощаден: полезная комбинация в любой области, особенно в политике. Вероятно, он видит себя творцом королей. Он перевел свое внимание на жену лорда Дария, леди Сесилию. Она медленно улыбнулась и встретила его взгляд открыто оценивающим взглядом. Волосы цвета ночи ниспадали на голые алебастровые плечи, обрисовывая и подчеркивая тонкое прелестное лицо. В темных глазах и надутых губках затаилась чувственность. Она сменила свой дворцовый наряд с запутанным орнаментом на простую шелковую шаль, на мучительно короткие мгновения приоткрывавшую бедро всякий раз, когда она делала шаг. Неплохой вкус, одобрительно подумал Харальд. Весьма умело предлагает себя даже в присутствии мужа. Не в первый раз Харальд удивлялся, что же Дарий и Сесилия видят друг в друге. Несомненно, что они составляют внушительную политическую команду, однако ее связь с молодым стражником была у всех на устах. Дарий должен был знать, однако не вмешивался. Любые средства хороши, сардонически подумал Харальд. "Что ж, мой лорд Министр", вежливо сказал он. "Я уверен, что все это весьма мило, однако что же вы хотите от меня?" Дарий улыбнулся прямоте принца и неторопливо отпил вина. "В данный момент весьма немного, Сир. Однако, будьте уверены, что мои друзья принимают ваши интересы весьма близко к сердцу." "В самом деле?", радостно сказал Харальд. "Очень интересно. У меня сложилось впечатление, что ваши друзья принимают близко к сердцу интересы Лесной Страны. Именно поэтому я здесь." "Помогая вам, мы помогаем Стране", серьезно ответил Дарий. "Ваш отец более не в состоянии быть королем. Он отдал Баронов на откуп Тьме, оскорбил ландграфов при всем Дворе, а теперь еще угрожает достать Куртан! Ему следовало бы знать, что Бароны на это не пойдут. Он просто приглашает к восстанию." "Баронам необходим король", спокойно сказал Харальд. "У них недостаточно людей, чтобы в одиночку противостоять Лесу Мрака, и они понимают это. Их единственная надежда - это армия, объединенная вооруженная сила, достаточно могучая, чтобы отбросить тьму. Они попробовали запугать короля, чтобы получить больше людей, но обнаружили только то, что он вообще больше не нуждается в их поддержке. Конечно, если предполагать, что Куртан будет действовать на нечеловеческий разум. Если меч не сработает, будет слишком поздно пытаться собрать армию. Не слишком удивительно, что Бароны в отчаянии. Если Куртан не сработает, мы все покатимся во тьму. Если сработает, то король Джон станет величайшим из тиранов Страны. С Мечом Принуждения в руках любая его прихоть станет законом. Тем не менее, если свергнуть короля Джона, кто же станет контролировать армию? Бароны не доверяют друг другу, ибо любой из них может воспользоваться армией и сделаться королем. Итак, Баронам нужен король, но они не желают короля Джона. Именно поэтому, мой лорд Дарий, вы попросили меня присутствовать здесь сегодня вечером." Дарий пристально изучал принца. "Вы показываете тонкое понимание ситуации, Сир. Я не представлял, что у вас такой интерес к политике; в прошлом вы всегда казались более занятым другими... целями." Харальд засмеялся. "Никто из нас не таков, каким кажется, приятель." Привычная мягкость вдруг покинула его лицо, открыв резкие, волевые черты, где господствовали пронзительные темные глаза. "Я могу поступать, как дурак, Дарий, но не стоить держать меня за дурака." "А тогда, зачем все это?", спросила леди Сесилия, мило нахмурившись. "Разоружает людей", ответил Харальд. "Они не видят во мне угрозы до тех пор, пока уже слишком поздно. И кроме того: это меня забавляет." Его лицо расслабилось и приобрело обычные черты неопределенного дружелюбия, однако глаза оставались холодными и сардоническими. Дарий смутно улыбнулся, мысли его бежали, пытаясь найти правильный подход к этому новому, неожиданному принцу Харальду. "Ваш отец несомненно чувствует себя хорошо, Сир, однако он стар и его разум уже не тот, что раньше. Он чересчур прислушивается к своему любимчику Астрологу и недостаточно к тем придворным, чьей привилегией и ответственностью всегда было советовать ему. Когда тьма уже собирается возле наших стен, мы не можем позволить себе короля, который все наши жизни поставит на один магический меч, который может даже и не подействовать. Если король не хочет прислушиваться к разуму, его надо заставить слушаться." "Вы говорите о моем отце", мягко сказал Харальд. "Если я подумаю, что вы угрожаете ему..." "Мы не угрожаем ", быстро ответил Дарий, "нет вопроса о том, чтобы причинить королю хоть малейший вред." "Вы забываете о сэре Бедивере." "Это ошибка, уверяю вас. Я не думаю, что хоть кто-то из нас даже сознавал, каким неустойчивым может оказаться этот человек." Харальд холодно смотрел на него. "Пожалуйста, поверьте мне, Сир", медленно произнес Дарий. "Королю не причинят вреда. Мои соучастники и я весьма высоко уважаем его за прошлые достижения. Мы всего лишь чувствуем, что трудности положения стали слишком велики для него в его-то возрасте. Лесной Стране необходим более молодой, более способный правитель. Такой, как вы, принц Харальд." Принц только улыбнулся в ответ. Молчание становилось все напряженней. "Мы можем рассчитывать на вашу поддержку?", спросил Дарий. Он чувствовал, как на лице проступает холодный пот, хотя в комнате стояла приятная прохлада. Принц, сидящий напротив, был не тем человеком, которого он, как ему казалось, прекрасно знал, и Дарий начал подумывать, не совершили ли он и его друзья ужасную ошибку. Одно слово этого незнакомца с холодными глазами - и множество голов еще до рассвета покатится с кровавой плахи. Дарий пошевелился в кресле и как бы случайно положил свою пухлую ручку на рукоять отравленного кинжала, который в ножнах всегда находился в его рукаве. Харальд поднял пустой кубок. Леди Сесилия наклонилась и налила еще вина. Ее шелковая шаль слегка разошлась, на мгновение открыв Харальду роскошные формы. Харальд отпил вина и сардонически улыбнулся. "Вы можете рассчитывать на мою поддержку", сказал он наконец, "однако по моим соображениям, а не по вашим." "Ваши соображения?..", неуверенно спросил Дарий. "Я хочу быть королем", сказал Харальд. "И я устал ждать." Дарий улыбнулся и убрал руку с кинжала. "Думаю, вам не стоит больше ждать, Сир. "Хорошо", сказал Харальд и задумчиво отпил вина. "Почему вы обратились ко мне, Дарий? Руперт, конечно же, был бы лучшим выбором: он выиграл бы гораздо больше, чем я." "Руперт стал неизвестным фактором", сказал Дарий. "Время, проведенное в Лесу Мрака, изменило его. Он стал сильнее, крепче... независимее... Он всегда был верен Стране, однако не делал тайны из того, что ставит этику выше политики. Весьма наивная позиция для принца и совершенно неразумная - для короля. И, кроме того, мне кажется, что я никогда не смог бы сработаться с ним." "И я ему совершенно не нравлюсь", сказала леди Сесилия, сделав элегантную гримаску. Харальд поставил кубок и поднялся на ноги. "В принципе, я поддерживаю вас, Дарий, но в настоящий момент далее этого не пойду. Устройте для меня встречу с вашими... друзьями, я хочу поговорить с ними. Совершая измену, я хочу знать, кто мои сотоварищи-заговорщики. Всех до единого." "Очень хорошо", сказал Дарий. "Я пошлю вас сообщение, когда мы будем готовы." "Скоро", сказал Харальд. "Очень скоро." "Конечно, Сир", ответил Дарий и Харальд удалился. Дарий налил себе еще вина и удивился, обнаружив, что его руки дрожат. "Наглый щенок", проворчал он. "Ему следовало благодарить за предоставленный шанс." "Королям не свойственна благодарность", колко заметила леди Сесилия. "Он еще изменится. Он молод, и жаден, и совсем не так умен, каким хочет нам показаться." "Не стоит его недооценивать", сказал сэр Блейс, выходя из-за книжной полки, которая медленно открывалась на скрытых петлях. За ним в комнату проследовали сэр Гайлем и сэр Бедивер. Книжная полка наглухо закрылась за ними. "Нам не следует тревожиться по поводу Харальда", сказал Дарий. "Он хочет быть королем, а мы - его лучший шанс." "Сегодня утром я согласился бы с вами", задумчиво произнес сэр Блейс, опускаясь в кресло напротив Дария. "Сейчас я не так убежден. Я всегда утверждал, что в голове у этого принца больше, чем все думают, и к несчастью, кажется, я оказался прав. Прежний Харальд не был проблемой, мы смогли бы управлять им. А этот новый Харальд - я не знаю. Он должен понимать, что раз мы посадим его на трон, он всегда будет не более чем ширмой для Баронов." "Он несомненно понимает", благодушно сказал Дарий, складывая жирные ручки на животе. "Но что же он может поделать? Если он выдаст нас Королевской Страже, он потеряет свой шанс стать королем. И может никогда не получить другой. А как только мы посадим его на трон, он быстро обнаружит, что еще больше нуждается в нас. Ведь тогда вернется принц Руперт, вместе с Защитником и Верховным Магом. Нет, джентльмены: Харальд нуждается в нас, и понимает это. И если мы будем действовать правильно, он будет нуждаться в нас всегда." "Меня беспокоит Верховный Маг", сказал Блейс. "Что если они с Защитником решат свергнуть Харальда в пользу Руперта?" "Из того, что я помню о Верховном Маге, ему наплевать, кто сидит на троне, пока король делает, что он скажет. Маг никогда не интересовался политикой." "А Руперт с Защитником?" "Защитник всегда был верен старшему сыну", медленно сказал Дарий. "И у него никогда не находилось времени для Руперта. Не думаю, что Защитник будет проблемой. На самом деле, после небольшого убеждения, он может даже избавить нас от Руперта." Он поднял глаза и понял, что сэр Гайлем и сэр Бедивер продолжают стоять. "Садитесь, джентльмены, иначе кажется, что в комнате беспорядок." Гайлем живо дернул головой и уселся на краешек ближайшего к нему кресла. Он коротко улыбнулся Дарию и Сесилии, словно извиняясь за свое присутствие, бледно-голубые глаза его все время нервно помаргивали. Бедивер стоял, как на параде - с прямой спиной и держа руку на рукояти меча. Он не пошевелился, чтобы усесться. Дарий внимательно посмотрел на него. Бедивер сменил поврежденную кольчугу и куртку, и кроме легкой бледности ни следа не осталось от страданий, перенесенных им от рук Астролога. И все же, несмотря на спокойное выражение лица и естественный вид, в нем бело не больше спокойствия, чем у кота, сидящего в засаде рядом с мышиной норой. Скорее, это была смертельно опасная неподвижность человека, ожидающего очередного приказа убить кого-нибудь. Кто знает, подумал Дарий, наверное, так и есть. Блейс с отвращением смахнул клочок паутины, прилипшей к рукаву. "Вам следует что-то серьезное сделать с вашим запасным выходом, Дарий: акустика отвратительная, а стены грязные." "И еще там очень дует", раздраженно сказал Гайлем. "Учитывая все время, что вы продержали нас там, я не очень удивлюсь, если подхвачу простуду. Кстати, что это за место: кажется, что туннель тянется на мили?" "Так оно и есть", ответил Дарий. "Это часть воздуховодов." Он вздохнул про себя, поглядев на озадаченное лицо ландграфа, и решил, что лучше объяснить, хотя бы ради сохранения добрых отношений. "Сэр Гайлем, вы, должно быть, уже обратили внимание, что в моих палатах, как и в большинстве комнат Замка, нет окон. Поэтому, жизненно важно поддерживать внутри Замка циркуляцию воздуха, чтобы он не стал дурным и не отравил нас. В стенах Замка проложено множество воздуховодов и туннелей, чтобы снаружи подводить свежий воздух, а затхлый выводить вовне. Много лет я тратил большое время, исследуя и нанося на карту бесконечные мили воздуховодов Замка; неоднократно они доказывали на деле свои бесценные преимущества, когда дело доходило до сбора информации." "Наверное, это лучше, чем подслушивать в замочные скважины", неприязненно сказал сэр Блейс. Дарий вежливо улыбнулся. "Вы должны признать, сэр Блейс, что при необходимости воздуховоды обеспечат нам превосходный маршрут побега." "Возможно", сказал Блейс, "однако, вам надо что-то сделать с этой книжной полкой вместо двери: она открывается и закрывается куда как медленно.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору