Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
я и, покачиваясь, встал перед троном.
Ноги его неудержимо дрожали, но каким-то образом он заставлял себя держаться
гордо и прямо. Высохшие слезы ясно виднелись на его бледном лице, однако
стойкий отказ поддаться собственной слабости придавал ему определенное
достоинство. И вдруг глаза его сверкнули красным и он бросился на короля. Он
успел подбежать к ступеням возвышения, когда Астролог снова воздел руку и
яркая молния вонзилась в ландграфа, отшвырнув его от трона. На секунду
сверкнувшая вспышка всех ослепила, и когда они могли снова взглянуть, сэр
Бедивер скомканной кучей валялся примерно в двадцати футах от возвышения.
Там, где молния поразила его в грудь, страшный жар расплавил кольчугу и сжег
боевую кожаную куртку под ней. Тонкие струйки дыма вились от опаленной кожи.
Сэр Блейс встал на колено рядом с павшим воином и проверил его пульс и
дыхание.
"Он жив", произнес он наконец. "Его защитили доспехи."
Король махнул тем же стражникам. "Уберите ландграфа отсюда. Пусть им
займется мой хирург."
Солдаты поспешили вперед, подхватили сэра Бедивера с обоих сторон и
вытащили его со Двора. Король Джон устало покачал головой, откинулся на
спинку трона и сурово посмотрел на двух оставшихся ландграфов.
Сэр Гайлем, явно выведенный из равновесия, несчастно помаргивал и
улыбался королю заискивающей улыбкой. На лбу у него блестела легкая пленка
пота и он все время переступал с ноги на ногу, словно маленький ребенок,
слишком робкий, чтобы попроситься в туалет. Король Джон нахмурился и
повнимательнее рассмотрел сэра Гайлема. Этот человек не мог быть совершенно
бесполезен, иначе Бароны не послали бы его. Хмурость короля усилилась, пока
он оценивал различные альтернативы. Сэр Бедивер уже пробовал убить его,
поэтому сэр Гайлем мог быть запасным килером, сведущим в чарах, ядах или
заклятиях. Он мог быть шпионом, посланным установить контакты с любыми
нелояльными элементами Двора. За фасадом робости он мог даже оказаться
искусным дипломатом. Король Джон вымученно улыбнулся: есть только один
способ это выяснить...
"Сэр Гайлем?"
"Да, Сир?" Ландграф дико вздрогнул и близоруко уставился на короля.
"Вы новичок в моем Дворе."
"Да, Сир, я - новый ландграф домена Березняк. Я говорю от имени Баронов
Серебра."
"И что же они желают от меня?"
Сэр Гайлем украдкой взглянул на неумолимого сурового Астролога и с
трудом глотнул. Он нервозно улыбнулся королю и пробежал пальцем по
воротнику, как будто тот вдруг начал ему жать.
"Баронам Серебра тоже... требуется... помощь, Сир. Они нуждаются,
э-э.."
Та немногая уверенность, что у него оставалась, казалось, совершенно
ему изменила, и он живо нащупал пергаментный свиток, заткнутый за пояс. Он
развернул его, обнаружил, что держит его вверх ногами, глупо улыбнулся в
замешательстве, перевернул свиток и начал читать вслух.
"Мои хозяева уполномочили меня информировать вас, что им настоятельно
необходимо следующее: семь взводов вашей личной Королевской Стражи, четыре
взвода обычных солдат, оружие, лошади и фураж для этих частей..."
"Достаточно", сказал король.
"Здесь еще очень много осталось", возразил сэр Гайлем.
"В самом деле?", спросил король. "Вы меня удивляете. Я хочу задать вам
один вопрос, мой благородный ландграф."
"Слушаю, Сир."
"Почему вы здесь?"
Сэр Гайлем конфузливо замигал, беспомощно замахал руками и чуть не
уронил свой свиток. "Я представляю Баронов Серебра, Сир, я передаю вам их
слова."
"Нет, сэр Гайлем, я хочу знать, почему новым ландграфом они выбрали
именно вас? Вы не похожи на человека, который обладает большим опытом в этой
работе."
"О, нет, Сир. До моего назначения я был канцлером казначейства барона
Эшкрофта."
Король моргнул от неожиданности. Он счетовод - вопрос решен. В общем,
вряд ли он лицезреет другого убийцу.
"Передайте свой список моему Сенешалю, сэр Гайлем, он снабдит вас тем
оружием и провизией, которую мы сможем найти."
"Вообще-то, нам недостаточно одиннадцати взводов..." Голос сэра Гайлема
увял, когда Астролог мрачно хохотнул. Ландграф слабо улыбнулся. "Но мы можем
пойти на компромисс и согласиться на семь..."
"Никаких компромиссов", сказал король. "И никаких солдат. Вы желаете
дискутировать по этому вопросу?"
"О, нет, Сир", торопливо сказал сэр Гайлем. "Меньше всего. Совсем нет.
Абсолютно нет."
Он скрутил свой свиток, сделал маленький быстрый поклон королю и
отступил, чтобы спрятаться за сэра Блейса. Король вежливо кивнул третьему
ландграфу и сэр Блейс церемонно поклонился в ответ. В его медленных,
рассчитанных движениях проявлялись сдержанность и дисциплина, и голос его
был спокоен и ровен, когда, заговорив, он холодно посмотрел на Астролога.
"Ваша мощь возросла с тех пор, когда я был здесь в последний раз, сэр
Астролог, но не думайте запугать меня. Я так просто не испугаюсь. Я - сэр
Блейс из домена Дубрава. Я говорю от имени Баронов Золота."
Король слегка наклонил голову. "Добро пожаловать в мой Двор, сэр Блейс.
Вы тоже требуете от меня солдат?"
"Я передаю слова моих хозяев", осторожно ответил сэр Блейс. "Если мы
хотим противостоять мраку, мы должны иметь больше солдат. На наши границы
опустилась долгая ночь, и демоны уже кишат по стране, как неисчислимые
бешеные волки. Мы не в силах больше держаться; даже камни и балки наших
башен не являются защитой от наступающей тьмы. Вы знаете, что я говорю
правду, Сир."
"Да", устало сказал король, "знаю. Однако, мой ответ остается тем же,
сэр Блейс: у меня нет больше людей для отправки к вам."
"Я передам ваш ответ моим хозяевам", медленно произнес ландграф.
"Однако, могу сообщить немедленно: они их не примут."
"Они примут", спокойно сказал Астролог. "У них нет выбора."
"Выбор есть всегда", сказал сэр Блейс. Его тихие слова зловеще
прозвучали в тишине, и долгую секунду никто ничего не говорил.
"Очень хорошо", наконец отозвался король. "Вы пришли в этот Двор, чтобы
обратиться ко мне за помощью, благородные ландграфы, и хотя не в моей власти
даровать вам то, что желают ваши хозяева, вероятно, я могу предложить им
послание надежды и уверенности. Сейчас, когда мы с вами говорим, мой
Защитник и мой младший сын, принц Руперт, находятся в пути, чтобы вызвать
Верховного Мага, который вернется в Лесную Страну и направит свое колдовство
против тьмы."
"Вы возвращаете его?", тихо спросил сэр Блейс. "После того, что он
сделал?"
"Это необходимо", сказал Астролог.
"Отчаянная ситуация призывает к отчаянным средствам", сказал король.
"Поэтому я также решил заново открыть Старую Оружейную и достать из его
ножен Куртан."
Долгую секунду все просто смотрели на него, застыв в ужасе, словно
изваяния из мрамора, а потом Двор превратился в бедлам. Вдруг оказалось, что
все вопят и ругаются, отчаянно пытаясь быть услышанными сквозь оглушительный
гвалт. Ближайшие к трону придворные гневно подались вперед и были оттеснены
мечам стражников. Гам все рос и слился в мощную звуковую волну, эхом
ходившую туда-сюда под высокими балками потолка.
Джулия в изумлении смотрела на колышущуюся, испуганную массу, в которую
превратился Двор. На каждом лице отражался шок и оскорбление, там и сям
подчеркнутые голым страхом. Она повернулась к Харальду, казавшемуся почти
таким же озадаченным, как и она.
"Харальд, что происходит, черт побери?" Шум стоял такой, что ей
пришлось практически реветь ему в ухо, чтобы он ее понял, но даже тогда он
лишь односложно покачал головой. Она всматривалась в его лицо в поисках
ответа, но как только первый шок миновал, черты его лица быстро превратились
в бесстрастную маску. Только побелевшие суставы пальцев на рукоятке кинжала
выдавали глубину его чувств.
"Хватит!", внезапно прогремел Астролог, и огонь взвился вокруг него,
густо дымя в спертом воздухе, когда пламя тщетно пыталась поглотить его.
Плащ цвета ночи взвился, словно распростертые крылья и казалось, что в его
ледяных, непроницаемых глазах зашевелилось пугающее знание. Всепроникающая
тишина пала на Двор, нарушаемая лишь потрескиванием пляшущего пламени,
окружившего Астролога. Он оглядел застывший Двор и мрачно улыбнулся.
Пляшущее пламя замерцало и погасло, и Томас Грей снова казался лишь тощим
стариком, одетым в черное.
"Благодарю вас, сэр Астролог", ровно произнес король Джон. "А теперь,
мои благородные лорды и леди, выслушайте хорошенько: в моем Дворе я не
потерплю подобных беспорядков. Еще одна такая вспышка и мой палач получит
свою жертву. В этом Дворе я хочу порядка! Вам ясно?"
Один за другим придворные встали на колено и склонили головы перед
своим королем, потом стражники и солдаты, и даже сам Астролог, пока во всем
Дворе остались стоять только два человека: ландграфы Серебра и Золота. Сэр
Гайлем затрепетал, когда взгляд короля Джона пал на него, однако, хотя он не
мог смотреть в глаза королю, он не желал преклонить колени. Король Джон
решил не настаивать м перевел взгляд на сэра Блейса: они знали друг друга
очень много лет.
Король откинулся на спинку трона и внимательно рассматривал обоих. Было
время, когда сэр Блейс отдал бы собственную жизнь, чтобы доказать свою
преданность Лесной Стране, и скосил бы мечом любого, кто в этом
засомневался. По сравнению с его прошлой верностью, его отказ поклониться
практически был объявлением войны. Король перевел свое внимание на сэра
Гайлема, и нахмурился. Напуган до полусмерти и все-таки открыто не
повинуется. Почему? Король Джон закрыл глаза и устало вздохнул. Он знал
почему. Напуганный, как он есть, сэр Гайлем был гораздо больше напуган
Куртаном.
Мне надо так поступить, упрямо подумал король Джон. Это необходимо.
Он открыл глаза и цинично устремил взор над морем склоненных перед ним
голов. В конечном счете, этот вид его не радовал: они склонились, потому что
боялись магии Астролога, а не потому, что верны. Король мрачно улыбнулся.
Если он не может добиться верности, то станет основываться на страхе. Ему
надо вести войну, а когда тьма все время подступает ближе и ближе, он больше
не может позволить себе разборчивость в выборе оружия.
"Поднимитесь", проворчал он наконец, и Двор вскарабкался на ноги под
шуршание шелков и звоны кольчуг. Мятежное бормотание послышалось было от
нескольких придворных, только чтобы живо замереть, когда король нахмурился.
Он угрюмо улыбнулся и повернулся взглянуть на сэра Блейса, который спокойно
смотрел в ответ.
"Итак, благородные ландграфы, вы против того, чтобы достать Куртан."
"Меч Принуждения был запрещен роду вашего величества более четырех
столетий назад", холодно ответил сэр Блейс.
"Ситуация с тех пор изменилась", убеждая, сказал король. "Тьма должна
быть остановлена и, так как у нас нет надежды сделать это силой оружия..."
"Куртан запрещен!", упрямо перебил сэр Блейс. "Любой король правит при
согласии своего народа, а не потому, что у него есть магический меч,
вынуждающий их к покорности. Мы уже видим, как ваш Астролог пользуется такой
властью. При всех своих недостатках сэр Бедивер - воин; он дрался за вас и
проливал свою кровь в десятках компаний. А ваш любимчик-колдун обращается с
ним, как с бешеным псом! Неужели вы думаете, что Бароны станут
бездействовать, если вы прибегните к подобной мощи?"
"Когда король возьмет в руки Куртан, Бароны будут делать, что сказано",
приторно сказал Астролог и долгое время никто ничего не говорил.
"Ваше величество!", произнес глубокий, звучный голос среди придворных,
и король застонал про себя.
"Да, лорд Дарий?"
"С вашего позволения, Сир; мне кажется, я могу предложить компромисс,
который удовлетворит как вас, так и благородных ландграфов."
"Очень хорошо, лорд Дарий, подойдите к трону. Однако, если этот
компромисс в чем-то похож на вашу последнюю блестящую идею, вам лучше
остаться на месте."
Министр Войны одобрительно хохотнул, пробираясь вперед, пухлая фигура
двигалась с удивительной грацией, прокладывая извилистую дорогу между
подозрительных придворных. Он остановился перед троном, расчетливо выбрав
позицию на полпути между ландграфами и королем, и поклонился в обе стороны.
Король Джон нетерпеливо хмурился.
"Ну же, лорд Дарий?"
"Мне кажется, ваше величество, что сэр Блейс и сэр Гайлем тревожатся в
основном из-за того, как будет использован Куртан. Если бы вы немного
объяснили свою стратегию..."
"Король не обязан ничего объяснять", сказал Астролог. "Верноподданный
подчиняется, не задавая вопросов."
"Конечно, конечно", живо отозвался лорд Дарий. "Я всего лишь ищу способ
прояснить суть дела, ничего более."
"Законная просьба", благосклонно сказал король. "И если это поможет
успокоиться сэру Блейсу..." Он взглянул на ландграфа, который чопорно кивнул
в ответ. "Очень хорошо. Как уже сказал сэр Блейс, суть Куртана заключается в
том, чтобы вызвать безоговорочное подчинение. Я намереваюсь обратить эту
силу против демонов и принудить их возвратиться во тьму, из которой они
явились. Это достаточно простое решение проблемы."
"Почти элегантная в своей простоте", улыбнулся лорд Дарий. "Вы не
согласны, сэр Блейс?"
"Может сработать", неохотно подтвердил сэр Блейс. "Конечно, если Куртан
действует на нечеловеческий разум. Насколько мне известно, еще никто не
пробовал этого раньше. Но даже если Куртан сработает, что случиться с мечом,
когда демоны будут укрощены?"
"Куртан вернется в Оружейную", сказал король. "И насколько касается
меня, он останется там до скончания времен."
"Действительно, действительно", сказал лорд Дарий, улыбаясь, покачивая
головой и сцепив пухлые ручки на широком брюхе. "Боюсь, однако, что
благородным ландграфам потребуется более конкретная гарантия добрых
намерений вашего величества."
"Как ты смеешь!", загремел Астролог, шагнув вперед.
Лорд Дарий побледнел, но стоял тверда. "Ваше величество..."
"Пусть говорит", сказал король, и Астролог отступил на свое место рядом
с троном.
Лорд Дарий благодарно поклонился. "В конце концов, ваше величество, меч
есть всего лишь меч. Если вы согласны, что он не должен применяться снова,
могу я предложить, чтобы после того, как угроза демонов будет ликвидирована,
Куртан должен быть публично расплавлен и уничтожен раз и навсегда?"
Король задумчиво нахмурился. "Инстинкт говорит мне - нет. Этот меч
принадлежал нашей семье в течении многих поколений и может понадобиться в
будущем... однако, я понимаю вашу точку зрения. Куртан - слишком опасное
оружие, чтобы доверять кому угодно. Может ли такой ответ удовлетворить
Баронов, сэр Блейс?"
"Возможно", дипломатично ответил сэр Блейс, "однако, я говорю только от
имени Золота."
Король Джон холодно улыбнулся. "Если Золото возглавит, Серебро и Медь
последуют. Разве это не верно, сэр Гайлем?"
Ландграф Серебра нервно вскинул голову. "Я убежден, что мои хозяева
найдут это исключительно интересной схемой, Сир."
"Тогда я подумаю над этим вопросом", сказал король Джон. "Вы получите
мой ответ до вашего завтрашнего отъезда."
Сэр Блейс кивнул с непроницаемо бесстрастным лицом. "Благодарю вас,
Сир. Наши дела подошли к концу, и с вашего разрешения сэр Гайлем и я
удалимся в свои палаты. Сегодня был долгий день."
"И он еще продолжается", ответил король. "Очень хорошо, мои благородные
ландграфы, вы можете идти."
Сэр Гайлем и сэр Блейс поклонились трону, повернулись и покинули Двор.
Придворные следили за их уходом и тихо бормотали между собой.
"Тише", сказал Астролог и они послушались.
"Прежде чем сегодня я распущу Двор", сказал король Джон, "мне надо
исполнить одну приятную обязанность. Принцесса Джулия..."
"А-а, наконец-то вы вспомнили и обо мне", фыркнула Джулия. "Я начинала
думать, что превратилась в невидимку."
"Джулия, дорогая, мысль о тебе никогда не покидала меня надолго",
серьезно сказал король. "Харальд, я доверил тебе заниматься развлечением
принцессы!"
"О, конечно", ответил Харальд. "Она весьма искусна в крестики-нолики.
Еще чуть практики и она сможет выигрывать у меня без жульничества."
Джулия ткнула его ступню кинжалом и улыбнулась, когда он успел быстро
отдернуть ногу.
"Если вы закончили", сказал король, "то мне нужно сделать объявление."
"Тогда валяйте", сказала Джулия.
Король вздохнул про себя и устремил взгляд на Двор. "Мои лорды и леди,
я объявляю ныне о помолвке моего старшего сына, принца Харальда, с
принцессой Джулией из Пригорья. Я желаю обоим счастья и удачи."
"Ему-то удача точно нужна", пробормотал голос из задних рядов.
Джулия мгновенно оказалась на ногах. "Я не пойду за Харальда!"
"Нет, пойдешь", сказал король. "Я только что объявил о помолвке."
"Тогда вам придется объявить о размолвке, черт побери!"
"Принцесса Джулия", совершенно невозмутимо сказал король, "вы можете
выйти за него по желанию или против желания, однако что бы вы ни говорили и
что бы ни делали, ваш брак состоится через четыре недели, считая от
сегодняшнего дня. Харальд - прекрасный молодой человек, честь своего рода. Я
убежден, что под его попечительством и руководством вы станете гордостью для
него и для моего Двора."
"Сначала я покончу с собой!"
"Нет, не покончите", возразил Астролог. "Вы не из таких."
Джулия сердито огляделась вокруг и потом повернулась ко всем спиной,
чтобы усиленно моргая смахнуть с глаз слезы гнева. "Мы еще поглядим",
нетвердо бормотала она, "мы еще посмотрим..."
Король Джон игнорировал ее и обратил взгляд на Двор. "Мои лорды и леди,
благодарю вас за благосклонное внимание. Двор ныне может удалиться."
Придворные кланялись и делали реверансы трону, потом, необычно тихие и
подавленные, медленно потянулись гуськом через двойные двери. По знаку
короля стражники и солдаты последовали за ними. Джулия отошла от трона,
оглянулась и обнаружила, что рядом стоит Харальд. Энергии, чтобы двинуть
его, не хватило.
"Чего ты хочешь?", устало спросила она.
"Джулия..." Харальд помедлил. "Ты действительно любишь Руперта?"
Джулия покачала головой. "Не знаю. Наверное. А что?"
Харальд пожал плечами. "Не знаю. Слушай, Джулия, этот брак произойдет,
хотим ли мы этого или нет. Я не жду, что ты полюбишь меня, красавица, но я
что, действительно такой уж плохой супруг? Я ведь не людоед, ты же знаешь.
Ну, по крайней мере, не всегда." Он подождал, чтобы посмотреть, не улыбнется
ли она хоть немного, но она не улыбнулась. Харальд вздохнул и покачал
головой. "Так или иначе, Джулия, ты станешь моей женой. Привыкай к такой
мысли. Я еще поговорю с тобой позднее."
Джулия следила, как он покидает Двор. Голова у нее кружилась от планов
сбежать из Замка, но, вырвавшись за стены, некуда будет идти. По всем
сообщениям, Лесная Страна кишела демонами. Если бы дракон оказался в силах
улететь с нею... Но сил у него не было. Раны его еще болели и большую часть
времени он спал. Джулия бранилась про себя, однако понимала, что не сможет
просто уйти и бросить его. Или, например, Руперта. Джулия нахмурилась. Во
всяком случае, это все Руперта вина. Если бы он не привел ее в этот Замок, а
потом не бросил бы здесь, чтобы снова выйти на героические подвиги и дать
себя убить...
Джулия крепко зажмур