Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Маллореон 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -
капитаном. Он намеревается встать на якорь и дождаться, пока минует непогода, а мне не хотелось бы терять время. - А почему ты хочешь, чтобы с ним поговорила я? - Да потому, что люди куда внимательнее прислушиваются к твоим словам, нежели к моим. Так ты сделаешь это, тетушка Пол, ну, поговоришь с ним? - Ты хочешь, чтобы я застращала его. - Я этого не говорил, тетушка Пол. - Но ведь именно это ты имел в виду, Гарион! Говори всегда то, что думаешь. - Но... ты сделаешь это для меня? - Ну, хорошо, если тебе так хочется. Но, знаешь, услуга за услугу. - Все, что. захочешь, тетушка! Она протянула ему чашку. - Не мог бы ты приготовить для меня еще чаю? После завтрака Польгара накинула свой синий плащ и вышла на палубу. Капитан тотчас же переменил свои планы, стоило Польгаре раскрыть рот. Затем он поспешно вскарабкался по главной мачте и остаток утра провел в крошечной и шаткой корзине, похожей на грачиное гнездышко, глядя на штормовое море. У самой южной оконечности полуострова рулевой резко взял влево, и корабль лег на левый галс. Нетрудно было понять, почему капитан так не хотел попасть сюда в плохую погоду. Узкие проливы между островами изобиловали мощными течениями, верхушки волн вскипали белыми бурунами, а прибой разбивался об острые, словно ножи, прибрежные скалы. Гребцы-мурги вовсю работали веслами, испуганно косясь на хищно ощеренные рифы. Когда судно прошло около лиги, капитан спустился с мачты и встал рядом с рулевым, пристально наблюдая, как судно осторожно лавирует между островками. Лишь около полудня они миновали последний из этих скалистых островков, и гребцы налегли на весла. Корабль устремился в кипящее белой пеной открытое море. Бельгарат и Гарион, запахнув плащи, стояли на палубе, глядя на гребцов. Потом старик направился к дверям кают-компании. - Ургит! - позвал он. - Выйди-ка сюда! Король мургов неверной поступью, совсем не по-королевски, поднялся по ступенькам - глаза его переполнял страх. - Разве твои люди не знают, как наладить такелаж так, чтобы идти в бакштаг[^1]? - требовательно спросил Бельгарат. [^1] Бакштаг - курс парусного судна при попутно-боковом ветре. Ургит с недоумением поглядел на старика. - Я даже в толк не возьму, о чем это ты толкуешь. - Дарник! - закричал Бельгарат. Кузнец стоял рядом с Тофом на корме судна, пристально наблюдая за рыболовной снастью, - он был так поглощен своим занятием, что даже не ответил. - Дарник? - А? - Нам надо наладить такелаж! Пойди-ка покажи капитану, как это делается. - Минуточку. - Сию же минуту, Дарник! Кузнец со вздохом принялся, сворачивать снасти. Рыба дернулась без предупреждения, и ветер подхватил ликующий вопль Дарника. Кузнец резко подсек, и сквозь толщу воды сверкнула серебряными боками огромная рыбина, злобно силясь высвободиться. Плечи Дарника напряглись - он осторожно перебирал леску, вываживая добычу. Бельгарат начал браниться. - Я покажу капитану, как наладить такелаж, дедушка, - сказал Гарион. - А ты в этом разбираешься? - Я почти столько же времени провел на кораблях, сколько и наш друг Дарник, и хорошо знаю, как это делается. Он направился на нос корабля, где стоял капитан, вглядываясь в волны. - Надо дать слабину снастям на этой стороне судна, - принялся растолковывать ему Гарион, - а на другой стороне, наоборот, выбрать слабину. Тогда паруса встанут под правильным углом, поймают ветер - и останется лишь править рулем, чтобы выровнять судно. - Никто еще до сих пор ничего подобного не делал! - упрямо заявил капитан. - Алорийцы всегда так делают - а они лучшие мореплаватели в мире. - Они управляют ветром при помощи волшебства! Нельзя пользоваться парусами, если нет попутного ветра. - Да вы только попробуйте, капитан! - терпеливо уговаривал его Гарион, но, поглядев на широкоплечего капитана, отличавшегося редким упрямством, понял, что напрасно теряет время, и добавил: - Но, может быть, мне удастся уговорить Польгару лично просить вас об этом. Капитан уставился на него. - Так как, вы говорите, надо наладить такелаж? - спросил он куда более мягко и уступчиво. Наладка снастей заняла около четверти часа - и результат как нельзя более удовлетворил Гариона. Потом, сопровождаемый подозрительно косящимся на него капитаном, он направился в рулевую рубку и сам взялся за румпель. - Хорошо, - сказал он. - Поднимайте паруса! - Ничего не выйдет, - под нос себе буркнул капитан, потом возвысил голос и гаркнул: - Поднять паруса! Заскрипели вороты, и паруса, хлопая на ветру, поползли вверх по мачтам. Потом они надулись, тотчас же поймав ветер. Гарион передвинул румпель, и корабль направился в подветренную сторону. Киль врезался в кипящие волны, словно нож в масло. Мургский капитан задрал голову, уставившись на паруса. - Не верю! - воскликнул он. - Никто никогда прежде такого не делал! - Ну, теперь-то вы видите, как это просто? - спросил Гарион: - Разумеется! Понять не могу, как это прежде мне самому не приходило в голову! Ответ уже вертелся на языке у Гариона, но он предпочел держать его при себе. Капитану за день досталось и без того. Гарион обратился к рулевому: - Держи румпель в этом положений - это поможет скомпенсировать силу ветра, дующего в правый борт, - объяснил он. - Я все понял, господин. Гарион выпустил из рук румпель и отошел на корму, где в поте лица трудились Дарник и Тоф. Они все еще тянули леску, со звоном разрезавшую воду, а громадная рыбина, устав метаться, тащилась в кильватере судна. - Отменная рыбина, - сказал Гарион друзьям. Ответная улыбка Дарника была словно ясное солнышко, на миг выглянувшее из-за туч. Ветер все крепчал, но корабль уверенно двигался вперед до самого заката. Сумерки застали их уже далеко от земли. К этому времени Гарион совершенно уверился в том, что капитан и рулевой справятся с поставленной задачей, и вновь отошел на корму, где удачливые рыбаки любовались своей исполинской добычей. - Ну ладно, вы одолели ее, а где найдете кастрюлю такой величины, чтобы в нее можно было запихнуть это чудище? - допытывался Шелк у кузнеца. Кузнец нахмурился было, но тотчас же его суровое лицо вновь озарилось улыбкой. - Польгара с этим прекрасно справится, - сказал он, искренне любуясь монстром, лежащим на палубе. - Она все на свете знает и умеет. Град прекратился. Темные волны бежали к еле освещенной линии горизонта, разделявшей черную воду и еще более черные небеса. На палубу вышел мрачный и озабоченный капитан. Уважительно тронув Ургита за рукав, он вопросительно поглядел на него. - Что, капитан? - Боюсь, у нас неприятности, ваше величество. - Что еще за неприятности? Капитан указал в сторону южного горизонта. Там отчетливо вырисовывались шесть кораблей, идущих по ветру и неотвратимо приближающихся с каждой минутой. Лицо Ургита перекосилось. - Маллорейцы? Капитан кивнул. - Полагаешь, они нас заметили? - Почти уверен, ваше величество. - Нам лучше посоветоваться с Бельгаратом, - сказал Шелк. - Не думаю, чтобы кто-то из нас предусмотрел нечто подобное. Совещание в кают-компании было напряженным. Гарион сказал: - Они идут куда быстрее нас, дедушка. Мы ловим ветер, а им он дует прямо в корму. Полагаю, нам придется повернуть на север, по крайней мере покуда мы от, них не скроемся. Старик долго смотрел на потрепанную карту, которую принес капитан, потом покачал головой. - Мне это не нравится. Мы совсем недалеко от пролива, соединяющего залив с Морем Горанда, а оказаться там в ловушке не хотелось бы. - Он повернул голову к Шелку. - Ты несколько раз бывал в Маллорее. Что, их корабли хороши? Шелк пожал плечами. - Вроде нашего. Не хочу оскорбить вас, капитан, но ангараканцы далеко не столь искусны в мореплавании, да и в кораблестроении, как черекцы. Впрочем, возможно, есть способ ускользнуть. Маллорейцы не такие уж отважные мореплаватели, поэтому вряд ли пойдут ночью на всех парусах. Если мы повернем на север и поднимем все паруса до единого, то как следует их обставим, и уже до темноты они потеряют нас из виду. Ну а потом спустим паруса, повторим маневр с такелажем и погасим все до единого бортовые огни. - Но этого делать нельзя! - возразил капитан. - Это противозаконно! - Я лично выпишу вам разрешение, капитан, - сухо сказал Ургит. - Это чересчур опасно, ваше величество. Если мы пойдем без бортовых огней, то можем столкнуться с другим судном в темноте и тогда наверняка потонем. - Капитан, - стал терпеливо увещевать его Ургит, - за нами гонятся шесть маллорейских кораблей. Как вы полагаете, что сделают они, если нагонят нас? - Они нас потопят, разумеется. - Тогда какая вам разница? Если мы потушим все огни на борту, то, по крайней мере, у нас будет шанс. Продолжай, Хелдар. - Да, собственно, больше почти нечего сказать. Потушив огни, поднимем паруса и снова пойдем на восток. Маллорейцы не увидят нас и будут гнаться за призраком. К завтрашнему утру они совершений растеряются и решат, что мы сквозь землю провалились. - Возможно, эта хитрость и поможет, - подытожил Бельгарат. - Это опасно, - неодобрительно поморщился капитан. - Порой даже дышать небезопасно, капитан, - отрезал Ургит. - Давайте попытаем счастья и поглядим, что у нас получится. Только вот одного я никак не пойму: с чего это маллорейские суда забрались так далеко на запад? - Может, это пираты, грабящие прибрежные поселки, - предположил Сади. - Возможно. - В голосе Ургита явственно слышалось сомнение. Они сменили курс и поплыли прямо на север - южный ветер наполнял паруса. Бортовые фонари качались на ветру, тени дрожали и колебались, и. казалось, что по снастям мечутся темные призраки. Шесть маллорейских судов, идущих под половиной парусов, вскоре остались так далеко позади, что их бортовые огни превратились в крошечные звездочки на горизонте. И вот около полуночи капитан дал команду спустить паруса, и матросы быстро повторили маневр с такелажем. Сам же он направился в рулевую рубку, где рядом с рулевым уже стоял Гарион. - Все готово, господин, - отрапортовал он. - Вот и прекрасно. Теперь тушите огни, и посмотрим, удастся ли нам удрать. Губы мурга нерешительно сложились в кривую усмешку. - Когда мы выберемся из этой переделки - если, конечно, выберемся, - я по меньшей мере на месяц слягу в постель. - И, немного помедлив, он скомандовал: - Вырубить бортовые огни! Мгновенно объявший судно мрак был таким непроглядным и густым, что, казалось, его можно резать ножом. - Поднять паруса! - заорал капитан. Гарион услышал скрип воротов и хлопанье парусины на ветру. И вот паруса поймали ветер и с гулким треском надулись; корабль вновь лег на правый борт. - Не поручусь, что мы движемся в нужном направлении, - предупредил капитан. - Мы ровным счетом ничего не видим, и нам никак не сориентироваться. - А вы воспользуйтесь во-он этим. - Гарион указал на мигающие огоньки на маллорейских кораблях, оставшихся далеко позади. - Из них можно извлечь и выгоду. Черное судно без единого огонька двигалось на восток - натянутые паруса пели на ветру. Огоньки же на горизонте продолжали осторожно перемещаться на север, затем замигали и скрылись из виду. - Да приведет их Торак прямиком на рифы! - вырвалось у капитана. - Получилось! - восторженно воскликнул Ургит, хлопнув "морского волка" по плечу. - Богами клянусь, получилось! - Надеюсь только, что никто не застукает меня, плывущего в ночи без единого бортового огня, - проворчал капитан. Забрезжил мрачный и грязноватый рассвет, и лигах в десяти впереди обозначилась темная линия побережья. Указав на нее, капитан сказал: - Это берег Хтаки. - А не видать ли наших приятелей-маллорейцев? - спросил Ургит, вглядываясь в неспокойное море. Капитан покачал головой. - Они проскочили мимо нас во время полувахты, ваше величество, и сейчас давным-давно уже в Море Горанда. - Моряк посмотрел на Гариона и спросил: - Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потом вновь лечь на правый галс? - Разумеется, на правый галс. Капитан, сощурившись, глянул на паруса. - Полагаю, нам снова придется повторить этот давешний фокус с такелажем. - Боюсь, что нет, - с сожалением ответил Гарион. - Повернув на юг, мы пойдем прямо против ветра. Придется вам убрать все паруса и приказать гребцам подналечь на весла. - Лицо капитана вытянулось - он был явно разочарован. Гарион продолжал: - Сожалею, капитан, но всему есть предел. Ваши паруса неподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел мы в такой ситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за ночь? - Прилично, мой господин, - ответил капитан, вглядываясь в туманную линию берега, маячащую вдали. - При таком ветре, да еще на всех парусах... Да, мы ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь, если вскоре мы окажемся в Море Горанда. - А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затевать игру с маллорейцами - особенно в таком ограниченном пространстве, как это море. Ладно, схожу-ка я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что, немедленно пошлите за мной. - Непременно, мой господин. На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Польгара нарезала ее ломтиками и обжарила их в масле на медленном огне. - Правда, вкуснота? - то и дело гордо спрашивал Дарник. - Да, дорогой, - соглашалась Польгара. - Это великолепная, просто чудесная рыба. - А я рассказывал тебе, как поймал ее, Польгара? - Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать еще раз. Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченный и хмурый капитан с потрепанной картой в руках. - Снова они, мой господин. - Кто - "они"? - Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра. Ургит побледнел, и у него затряслись руки. - А вы уверены, что это не вчерашние наши преследователи? - спросил Гарион, стремительно вскакивая на ноги. - Никак невозможно, мой господин. Это совсем другие корабли. Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил: - Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший? Капитан исподлобья бросил испуганный и виноватый взгляд на короля и пробормотал: - Не пойму, о чем это вы толкуете. - Сейчас не время для ложной стыдливости, капитан, - продолжал Шелк. - За нами гонится по пятам целая эскадра маллорейских кораблей. Есть ли поблизости бухты или заливы, где можно укрыться? - Только не здесь, но вот если мы направимся прямо в Море Горанда, то справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошо скрывают прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и, полагаю, сможем отсидеться там незамеченными. - Тогда действуйте, капитан, - коротко сказал Бельгарат. - А что у нас с погодой? - Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт. Полагаю, еще до полудня разразится приличный шторм. - Хорошо. - Чего ж тут хорошего? - Мы не одни в здешних водах, - напомнил капитану Бельгарат. - Во время шторма у маллорейцев достаточно забот кроме того, чтобы, сидя верхом на мачтах, разыскивать нас. Идите и отдайте приказания, капитан. Поскорее поворачивайте судно. - А как ты догадался, что капитан знает о потайной заводи? - спросил Шелка Ургит сразу, как только за капитаном закрылась дверь. Драсниец поднял брови. - Вот те на. Послушай, ты ведь облагаешь налогом товары, которые перевозят с места на место? - Разумеется, ведь это одна из статей государственного дохода. - Ну а предприимчивый человек, к тому же владелец судна, вполне может запамятовать, что надобно зарегистрировать свой груз, или подыщет укромное местечко, чтобы припрятать товары, покуда на них не найдется покупатель. - Но это же контрабанда! - И что с того? Да, некоторые называют это именно так. Впрочем, лично я полагаю, что все капитаны мира хотя бы раз в жизни занимались подобными делишками. - Только не мурги! - настаивал Ургит. - А как иначе ты объяснишь тот факт, что твой капитан знает великолепное укрытие менее чем в пяти лигах от места, где мы сейчас находимся, а возможно, и еще добрую сотню подобных мест? - Ты продажный человечишка и вообще омерзительный тип, Хелдар! - Знаю. Но учти, контрабанда - дело весьма и весьма прибыльное. Предлагаю тебе поразмыслить хорошенько, не заняться ли этим самому. - Но, Хелдар, ведь я король! Последовав твоему совету, стану красть сам у себя! - Поверь мне, - не унимался Шелк. - Все это довольно непросто, но я могу растолковать тебе даже на пальцах, как поиметь на этом деле приличные барыши. Корабль качнуло, и все выглянули в окошки - судно резко меняло курс. Далеко за кормой маячило шесть красных парусов - издалека они казались крошечными. - Есть ли гролимы на борту этих кораблей, Польгара? - спросил у дочери Бельгарат. Голубые глаза Польгары на мгновение сделались почти совсем прозрачными, а рука коснулась брови. - Нет, отец. Там только простые маллорейцы. - Хорошо. Тогда нам не составит труда от них укрыться. - К тому же они вот-вот попадут в тот самый шторм, который напророчил наш капитан, - прибавил Дарник. - А вдруг это заставит их поторопиться? - нервно спросил Ургит. - Да нет, не похоже, - ответил кузнец. - Скорее всего им придется развернуться против ветра - только так можно выдержать сильный шторм. - А не придется ли нам сделать то же самое? - Маллорейцев раз в шесть больше, чем нас, - напомнил Шелк брату. - Нам волей-неволей придется попытать счастья. Вода на горизонте стремительно чернела - красные паруса маллорейцев ярко выделялись на этой черноте. Шторм неумолимо приближался. Море заволновалось, и мургский корабль нещадно бросало из стороны в сторону. Снасти страдальчески стонали и поскрипывали, а откуда-то сверху доносилось пение парусов. Гарион какое-то время прислушивался к этому звуку, прежде чем его значение начало мало-помалу доходить до него. Но всерьез Гарион насторожился, услышав странное потрескивание, доносящееся откуда-то из самого чрева корабля. - Ах, какой идиот! - воскликнул Гарион, вскакивая на ноги и хватая плащ. - Что стряслось? - спросил встревоженный Сади. - Он идет на всех парусах! Если грот-мачта не переломится, мы потонем! Гарион стремглав выскочил из кают-компании и взлетел по лестнице. - Капитан! - заорал он, оскальзываясь на мокрой палубе, по которой вовсю гуляли волны. Чтобы не упасть, он ухватился за натянутый канат, и вовремя: огромная волна как раз в этот момент чуть было не свалила его с ног, окатив до коленей. - Капитан! - снова закричал он, не выпуская каната и передвигаясь по нему в направлении рулевой рубки. - Что, мой господин? - закричал капитан в ответ. Он был явно изумлен. - Спустите парус! Грот-мачту вот-вот вырвет с корнем! Капитан задрал голову. - Решительно невозможно, мой господин. Матросы не смогут свернуть парус в такой шторм. Гарион, заслоняя глаза ладонью, взглянул на надутый ветром парус. - Тогда придется вам рубить канаты. - Рубить канаты? Но, мой господин, парус совсем новый. - Выбирайте: корабль или парус! Если ветром вырвет мачту, судно просто-напросто разорвет пополам, а если мачта устоит, мы потонем. А теперь уберите проклятый парус, или я сделаю это сам! Капитан молча уставился на него. - Поверьте мне, - продолжал Гарион, - если я сам возьмусь за дело, то смету с палубы все подчистую - и мачты, и снасти, и паруса! И капитан немедленно отдал приказ рубить канаты. Как только гигантский парус взмыл в небо, подобно огромному воздушному змею, и скрылся из глаз, страшный треск прекратился, и судно тотчас же сбавило ход - ведь теперь на мачте оставался лишь малый парус. - Далеко ли до Моря Горанда? - спросил Гарион. - Совсем близко, мой господин, - ответил капитан, утирая мокрое лицо. Он поглядел в сторону берега, который маячил в тумане справа, и, указав рукой на едва заметную возвышенность, прибавил: - Вот там, мой господин, видите обрыв, где белые буруны? Пролив как раз там. - И, п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору