Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Маллореон 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -
квами начертано "Бельгарион"... - А знаешь, Гарион, - обрел наконец дар речи Закет, - я всегда считал, что в один прекрасный день мы с тобой двинемся друг на друга войной. Не будешь ли ты жестоко разочарован, если я решу не высовываться? - Думаю, я это стоически перенесу, - ухмыльнулся Гарион. - На худой конец, в этой войне я могу перебиться и без тебя. А ты будешь время от времени меня навещать и осведомляться, как идут дела. Сенедра угостит тебя ужином. Правда, повариха она не лучшая в мире, но ведь порой приходится идти на маленькие жертвы, правда? Они какое-то время молча глядели друг на друга и вдруг расхохотались. Процесс, начавшийся в душе Гариона в первую встречу с чудаковатым и благородным Ургитом, благополучно завершился. Гарион с удовлетворением осознал, что сделал первые шаги к тому, чтобы покончить с вековой распрей между Алорией и Ангараком. Далазийцы почти не обращали внимания на друзей, идущих по вымощенным мрамором улочкам мимо сверкающих фонтанов. Жители Келля спокойно и сосредоточенно занимались своими делами, погруженные в размышления. Разговаривали они крайне мало, поскольку в этом просто не возникало необходимости. - Жутковатое местечко, правда? - заметил Закет. - Я не привык к городам, где никто ни черта не делает. - Но ведь они заняты делом. - Ты понимаешь, о чем я. Здесь нет лавок торговцев - да что там, даже улицы никто не метет! - Немного странно, не спорю. - Гарион осмотрелся. - Но что самое удивительное, мы не встретили еще ни одной прорицательницы. Я думал, именно здесь они живут. - Может, они сидят по домам? - Не исключено. Утренняя прогулка не помогла Гариону и его друзьям что-либо разузнать. Они несколько раз пытались завязать разговор с облаченными в белое далазийцами, но те, хотя и были безупречно вежливы, явно не горели желанием поддерживать беседу. Они просто отвечали на вопросы - но и только. - Отвратительно, правда? - заявил Шелк, когда они с Сади возвратились в дом, где их поселили. - Никогда не встречал господ столь неразговорчивых. Представь, ни с кем не удалось поболтать даже о погоде! - А не заметили ли вы часом, в какую сторону направились Лизелль и Сенедра? - спросил Гарион у Шелка. - Кажется, куда-то на противоположный конец города. Скорее всего они вернутся вместе с уже знакомыми нам юными дамами, когда те принесут нам обед. Гарион оглядел остальных. - Кто-нибудь из вас видел хотя бы одну прорицательницу? - А их здесь и нет, - ответила Польгара. Она сидела у окна, зашивая прореху на тунике Дарника. - Одна старая женщина рассказала мне, что они живут в особом месте. Это за пределами города. - Как ты ухитрилась вытянуть из нее ответ? - изумился Шелк. - Просто я была настойчива. Чтобы чего-то добиться от далазийца, необходимо на него надавить. Как и предсказал Шелк, Бархотка и Сенедра возвратились в дом вместе с женщинами, несущими еду. - У тебя изумительная жена, Гарион, - заявила Бархотка сразу же, как только далазийки удалились. - Она вела себя так, словно у нее внутри черепной коробки нет и грамма серого вещества! Трепалась, не закрывая рта, все утро напролет. - Трепалась? - возмутилась Сенедра. - А разве не правда? - Ну хорошо, пусть так - но слово "трепаться" такое некрасивое... - Но, видимо, на то были свои причины? - предположил Сади. - Разумеется, - ответила Сенедра. - Я сразу же поняла, что девушки не склонны к болтовне, вот и "заполняла паузы". Через некоторое время они слегка расслабились. А покуда я... трепалась, Лизелль имела возможность следить за выражением их лиц. - Она довольно улыбнулась. - Все получилось как нельзя лучше, и не важно, что я сама себя хвалю, все равно это правда. - Вам удалось что-нибудь из них вытянуть? - спросила Польгара. - Не так уж много, - ответила Лизелль. - В общем, ничего особенного, только несколько намеков. Думаю, вечером нам больше повезет. Сенедра огляделась. - А где Дарник? - спросила она. - И Эрионд? - Ну как вы думаете, где они могут быть? - вздохнула Польгара. - Да где же они тут нашли водоем для рыбалки? - Дарник носом чует воду на расстоянии нескольких миль, - с выражением обреченности на лице сказала Польгара. - К тому же может точно сказать, что за рыба там водится, сколько ее, и, возможно, даже всех рыб назвать по именам... - Я никогда так не любил рыбы, - заявил Бельдин. - Не думаю, что и Дарник очень уж ее любит, дядюшка. - Тогда зачем он мутит воду? Польгара беспомощно всплеснула руками. - Ну откуда я знаю? То, что движет рыболовами, скрыто непроглядным мраком тайны. Но вот одно могу сказать тебе точно. - Да? И что именно? - Ты не однажды говорил, будто хочешь серьезно с ним поговорить. - Ну говорил. И что? - Так вот: сперва тебе нужно научиться рыбачить. Иначе ты его просто не поймаешь. - А не соизволил ли кто из горожан хоть словом обмолвиться о Цирадис? - спросил Гарион. - Ни одна душа, - ответил за всех Бельдин. - Но у нас нет времени на то, чтобы здесь прохлаждаться! - раздраженно воскликнул Гарион. - Возможно, я смогу добиться от кого-нибудь внятного ответа, - предположил Закет. - В конце концов, она сама приказала мне явиться в Келль, чтобы встретиться с нею! - Он поморщился. - Собственным ушам не верю! Неужели я такое сказал? Никто ничего мне не приказывал с тех пор, как мне исполнилось лет восемь! Но, так или иначе, все поняли, что я хотел сказать. Я имею право настаивать, чтобы кто-нибудь меня проводил к ней, - должен же я выполнить ее волю. - Боюсь, что этот "кто-нибудь" рискует быть задушенным, Закет, - беспечно заявил Шелк. - К тому же тебе, ввиду высокого достоинства, трудно козырять желанием выполнить чью-то волю... - Этот малыш просто невыносим! - заявил Закет, обращаясь к Гариону. - Я это уже давно заметил. - Помилуйте, ваши величества! - Шелк округлил глаза с выражением оскорбленной невинности. - О чем вы говорите? - Ну полюбуйся, разве я не прав? - спросил Закет. - Конечно. Но говорить об этом нехорошо. Шелк был оскорблен. - Уж не удалиться ли мне, чтобы вы смогли без помех обсудить мои недостатки? - В этом совершенно нет надобности, Хелдар! - Бархотка улыбнулась, и на щеках у нее появились премилые ямочки. К вечеру информации у них ни на йоту не прибавилось, и бесплодность объединенных усилий стала уже всерьез раздражать путешественников. - Начинаю подумывать о том, чтобы сделать по-твоему, - сказал Закету Гарион. - Почему бы нам завтра с утра пораньше не навестить этого старика, этого Даллана? Мы напрямик скажем ему, что ты должен явиться пред очи Цирадис. Думаю, пора начать действовать решительно. - Правильно, - согласился Закет. Но Даллан оказался не более сговорчив, нежели все прочие обитатели города. - Терпение, император Маллореи, - спокойно сказал он. - Великая прорицательница явится к вам, когда настанет срок. - А когда он настанет? - в лоб спросил Гарион. - Об этом известно лишь Цирадис - остальное не так уж и важно. - Не будь он так дряхл и немощен, я вытряс бы из него ответ! - бормотал Гарион на обратном пути. - Если эта бодяга продлится еще некоторое время, я, чего доброго, позабуду о его возрасте и слабости, - откликнулся Закет. - Я не привык к тому, чтобы мои вопросы столь беззастенчиво оставляли без ответа! С другой стороны к дому приближались Бархотка и Сенедра. Юные женщины шли быстро, и личико Сенедры сияло. - Кажется, у нас клюнуло! - сказала Бархотка, когда они встретились с мужчинами на мраморных ступенях. - Давайте поскорее войдем в дом - мы хотим объявить всем сразу о нашем успехе. Вскоре все собрались в сводчатой гостиной, и светловолосая драснийка очень серьезно начала свою речь. - Конечно, это не слишком точно, - призналась она, - но, подозреваю, большего нам добиться не удастся. Сегодня утром мы с Сенедрой вновь явились туда, где работают наши новые подружки. Они ткали, а за этим занятием легче всего утратить бдительность. Вот только большеглазой девушки, этой Онатель, там почему-то не было. И вот Сенедра, прикинувшись дурочкой... - Не правда! - возмутилась Сенедра. - Ах, ты не прикидывалась? Впрочем, не важно - все равно это было великолепно. Так вот, она широко раскрыла свои невинные глазки и спросила, где может найти свою "дорогую подружку", и у одной из девиц слетело с языка нечто такое, о чем явно следовало помалкивать. Она сболтнула, что Онатель сегодня послана "туда, где обитают прорицательницы". Тут мордочка Сенедры стала еще глупее, а глаза еще больше - вообразите только, оказалось, это возможно, - и она невинно поинтересовалась, где это. Разумеется, ей никто не ответил. Но одна из девиц посмотрела в сторону горы. - А как можно не пялиться на эту махину? - огрызнулся Шелк. - Что-то сомневаюсь в полезности вашего открытия, Лизелль. - Но девушка в это время ткала, Хелдар! Я сама пару раз в жизни этим занималась и точно знаю, что надо постоянно смотреть на свои руки. Она же оторвала взгляд от работы в ответ на вопрос Сенедры, но, спохватившись, сразу уставилась на холст в тщетной надежде скрыть свою оплошность. Я тоже закончила Академию, Хелдар, и читаю по лицам не хуже тебя! Девушка могла с тем же успехом выкрикнуть ответ во весь голос. Прорицательницы скрываются там, на горе. Шелк состроил гримасу. - Знаете, а она, возможно, права, - вынужден был признать он. - Этой премудрости хорошо обучают в Академии. Ведь если точно знаешь, чего ищешь, то читаешь по лицам, как по книге. - Он сгорбился. - Ну что ж, Закет, - вздохнул он. - Сдается мне, придется нам карабкаться на гору несколько раньше, чем мы предполагали... - Я так не думаю, Хелдар, - твердо сказала Польгара. - Можно полжизни ползать по ледникам, но так и не отыскать этих прорицательниц. - А у тебя есть лучшее предложение? - И даже не одно. - Она встала. - Пойдем, Гарион. И ты тоже, дядюшка. - Что у тебя на уме, Пол? - спросил Бельгарат. - Мы поднимемся повыше и оглядимся. - Но ведь я только что это самое и предложил! - воскликнул Шелк. - Между нашими предложениями есть существенная разница, Хелдар, - мило улыбнулась Польгара. - Ты не умеешь летать. - Хорошо, - обиженно нахохлился Шелк. - Если ты так ставишь вопрос... - Именно так. Хорошо быть женщиной! Это дает массу преимуществ. Я могу себе позволить даже маленькую несправедливость, а ты, ввиду природного благородства и вежливости, вынужден с этим мириться. - Один-ноль в пользу Польгары, - пробормотал Гарион. - Ты все время это повторяешь, - недоуменно сказал Закет. - А что это значит? - Просто народная алорийская поговорка, - объяснил Гарион. - Почему бы тебе не сэкономить время, Пол? - спросил Бельгарат. - Попробуй посовещаться с объединенным разумом далазийцев, прежде чем начнешь махать крылышками. - Прекрасная мысль, отец, - согласилась она, закрыла глаза и запрокинула голову. Но почти тотчас же покачала головой и вздохнула. - Они не пускают меня... - Это само по себе можно счесть подтверждением нашей правоты, - хихикнул Бельдин. - Что-то не пойму вас, - пробормотал Сади, потирая ладонью свежевыбритую голову. - Спору нет, далазийцы мудры, - сказал ему горбун, - но вот проницательностью не отличаются. Нашим милым девушкам удалось выудить у них важные сведения. И если бы информация оказалась ложной, то далазийцам не было бы никакого резона отказывать Польгаре в общении с объединенным разумом. Коль скоро они не впустили ее туда, это значит, что мы напали на след. Давай выйдем из города, - предложил он Польгаре. - Нет надобности открывать им наши карты. - Я не так уж хорошо летаю, тетушка Пол, - нерешительно произнес Гарион. - Ты уверена, что я вам нужен? - Нам нельзя рисковать, Гарион. Если далазийцы против своего обыкновения сделали это место недоступным, нам может понадобиться помощь Шара, чтобы туда прорваться. Если мы сразу явимся туда с Шаром, то сэкономим время. Гарион вздохнул. - Может, ты и права... - Держите с нами связь! - напутствовал их Бельгарат. - А как же иначе, - брюзгливо откликнулся Бельдин. Выйдя из дома, горбун осмотрелся. - Думаю, во-он там хорошее местечко. - Он указал пальцем на рощицу. - Эти деревца надежно укроют нас от любопытных взоров. - Хорошо, дядюшка, - согласилась Польгара. - Вот еще что, Пол, - прибавил горбун. - И поверь, я вовсе не хочу тебя обидеть. - Что-то новенькое в твоем репертуаре. - Ты нынче утром в прекрасной форме. - Горбун ухмыльнулся. - Но тем не менее на горе вроде этой царит свой микроклимат и, что важнее, дуют свои, особые ветры. - Да, дядюшка, я знаю. - А я знаю, как ты любишь снежных сов, но у них оперение чересчур нежное. И если тебя подхватит горный ветер, ты рискуешь спуститься вниз нагишом. Польгара внимательно взглянула на Бельдина. - Или, может быть, ты хочешь, чтобы ветер повыдергал у тебя все перья? - Как ни странно, нет, дядюшка. - Почему бы не взять пример с меня? Вдруг тебе даже понравится быть ястребом. - И, конечно, с синей ленточкой? - Ну, это дело твое, однако синий цвет тебе к лицу, Пол. - Ты просто невозможный человек! - Она расхохоталась. - Хорошо, дядюшка, будь по-твоему. - Только я первый, - заявил Бельдин. - Тогда ты сможешь воспользоваться мною в качестве образчика - это поможет тебе. - Я знаю, как выглядят ястребы, дядюшка. - Разумеется, знаешь, Пол, но мне приятно помочь. - Ты нынче удивительно добр. Очень странно было Гариону оборачиваться не волком, а иным существом. Он внимательно осмотрел себя, сравнивая с Бельдином, горделиво сидевшим на ветке у него над головой, сверкая пронзительными желтыми глазами. - Сносно, - буркнул Бельдин. - Но в следующий раз обрати внимание на хвостовое оперение. Оно должно быть погуще, ведь им приходится рулить. - Итак, господа, - донесся с соседней ветки голос Польгары, - пора трогаться! - Я полечу впереди, - сказал Бельдин. - У меня ведь опыта побольше вашего. Если мы угодим в нисходящий воздушный поток, постарайтесь держаться подальше от горы. Ведь не хотите же вы насмерть расшибиться о камни? Он взмахнул крыльями и легко заскользил прочь. Гариону довелось лететь так высоко только один раз - когда он добирался из Ярвиксхольма в Риву, сразу после того, как похитили Гэрана. Тогда он обернулся крапчатым соколом. Но ястреб - птица куда более крупная, и к тому же полет в горах разительно отличался от свободного парения над Морем Ветров. Воздушные течения бурлили вокруг острых скал, делая полет совершенно непредсказуемым и оттого крайне опасным. Три ястреба поднимались все выше и выше, подхваченные восходящим воздушным потоком. Для того чтобы держаться в воздухе, не требовалось никаких усилий, и Гарион постепенно стал понимать, отчего Бельдин так любит летать. Он обнаружил также, что зрение его необычайно обострилось. Он видел в мельчайших подробностях, словно на расстоянии вытянутой руки, все скрытое между скал - вплоть до насекомых и нежных лепестков цветов. Когтистые его лапы непроизвольно сжимались, когда внизу, в скальной расщелине, пробегал какой-нибудь мелкий грызун. "Не забывай, для чего мы здесь, Гарион", - услышал он в своем мозгу голос Польгары. "Но..." Желание камнем упасть вниз и схватить когтями жертву было почти непреодолимым. "Никаких "но", Гарион! Ты ведь уже завтракал. Оставь бедняжек в покое". "Ты отнимаешь у него маленькие радости!" - услышал Гарион ворчанье Бельдина. "Мы здесь не ради забавы, дядюшка. Не задерживайся". Удар был силен и к тому же застал Гариона врасплох. Внезапный воздушный поток швырнул его прямо на острые скалы, и лишь в последний момент чудом удалось Гариону избежать неминуемой гибели. А мощный нисходящий воздушный поток швырял его из стороны в сторону, безжалостно сминая его крылья. Вдобавок начался проливной дождь, и крупные ледяные капли заколотили по его покрытому перьями телу, словно тысячи мокрых молоточков. "Это неспроста, Гарион!" - раздался у него в голове громкий возглас Польгары. Гарион огляделся, но нигде ее не увидел. "Где ты?" - позвал он. "Не важно! Настало время просить помощи у Шара. Далазийцы пытаются прогнать нас!" Гарион не был вполне уверен, услышит ли Шар его в том странном месте, где он оказался, когда его владелец обернулся птицей. Но выбора не было. Беспощадно хлещущие ледяные струи и порывы ветра все равно не дали бы Гариону возможности опуститься на землю и принять человеческий облик. - Прекрати это! - приказал он камню. - И ветер, и дождь - все разом! Мощный поток энергии, вырвавшийся из Шара, отбросил Гариона назад, и он судорожно замахал крыльями, стараясь восстановить равновесие. Мгновение ему казалось, будто его окружило яркое голубое сияние. Тут же прекратился дождь и стих ветер - Гарион снова очутился в восходящем воздушном потоке и взмыл в теплое летнее небо. Он потерял около тысячи футов высоты, но вскоре заметил Бельдина и Польгару, с которыми, видимо, случилось то же самое - их отнесло друг от друга не менее, чем на милю. Снова начав подъем по спирали, Гарион увидел, что они следуют за ним. "Будь начеку! - зазвучал в его голове голос Польгары. - Чуть что, проси Шар о помощи!" Минуты за две они наверстали упущенное и устремились выше, минуя поросшие лесами склоны, и вот достигли полосы между лесами и границей вечных снегов. Здесь царствовала безмятежность высокогорных лугов, поросших дикими цветами, клонящими головки под легким горным ветерком. "Вот! - раздался скрипучий голос Бельдина. - Вот она, дорога!" "А ты уверен, что это не звериная тропа?" - спросила Польгара. "Она чересчур пряма, Пол. Олень даже под страхом смерти не может ходить по идеальной прямой. Нет, без людей здесь не обошлось. Давай-ка поглядим, куда она ведет". И Бельдин плавно заскользил вдоль идеально ровной тропы, ведущей через луг в направлении скальной расщелины. На самом краю луга он взмахнул крыльями. "Пора спускаться. По-моему, остаток пути лучше проделать на своих двоих". Польгара и Гарион послушно опустились и приняли человеческий облик. - Давеча я уже посчитал себя покойничком, - признался Бельдин. - Чуть было шею не сломал... - Он критическим взором окинул Польгару. - Не хочется ли тебе пересмотреть свою теорию о том, что далазийцы никогда никому еще не причинили вреда? - Что ж, видно будет. - Жаль, что при мне нет меча, - вздохнул Гарион. - Если мы попадем в переделку, то окажемся совершенно беззащитны. - Не думаю, что в переделке, которую сулит нам судьба, твой меч чем-либо нам поможет, - откликнулся Бельдин. - Однако не прерывай контакта с Шаром. А теперь пойдем и поглядим, куда нас приведет эта тропка... И горбун двинулся по тропинке прямо к расщелине. По обеим сторонам ее возвышались два огромных валуна. А в самом центре стоял Тоф, загораживая им дорогу. Польгара ледяным взором взглянула прямо ему в глаза. - Мы войдем в поселение прорицательниц, Тоф. Так предначертано. Глаза великана на мгновение затуманились и стали пустыми. Потом он кивнул и отступил, давая им дорогу. Глава 7 Пещера оказалась невероятно огромной - в ней умещался целый город. Он п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору