Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Маллореон 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -
ла. Ну что ж, дядя, буду счастлива поприсутствовать. Она действительно выглядела таковой, когда, одетая в кремовое бархатное бальное платье, с сияющей короной на огненных кудрях, вошла в танцевальный зал под руку со своим мужем, королем Ривским. Гарион, одетый в позаимствованный голубой камзол, который заметно жал в плечах, отнесся к мероприятию безо всякого энтузиазма. Как глава другого государства, находящийся с визитом, он был обязан выстоять по меньшей мере час рядом с императором в танцевальном зале, произнося пустые дежурные фразы в ответ на вежливые речи многочисленных Хорбитов, Вордов, Ранитов и Боурунов, а также их жен, зачастую достаточно легкомысленных. Бросалось в глаза отсутствие Хонетов. Ближе к концу этой бесконечной церемонии графиня Лизелль, блистая своими цвета светлого меда волосами, в бледно-лиловом парчовом платье, подошла к Гариону под руку с принцем Халдоном. - Держитесь, ваше величество, - тихо сказала она Гариону, присев в реверансе. - Даже такие мероприятия не бесконечны, хотя может казаться и наоборот. - Благодарю вас, Лизелль, - сухо ответил он. После того как поток желающих засвидетельствовать свое почтение иссяк, Гарион, стараясь держаться предельно учтивым, слонялся среди гостей, устав слушать одно и то же: "В Тол-Хонете никогда не бывает снега". В конце этого бала при свечах оркестр арендийских музыкантов стал нудно выводить весь репертуар мелодий праздничных песнопений, общих для всех королевств Запада. Их лютни, виолы, арфы, флейты и гобои создавали практически неслышный фон для болтовни императорских гостей. - Я пригласил госпожу Альдиму, чтобы она спела нам сегодня, - обратился Вэрен к узкому кругу Хорбитов. - Ее голос должен был стать апофеозом празднеств. К несчастью, из-за погоды она побоялась выйти из дома. Я понимаю ее: она очень бережливо относится к своему голосу. - И хорошо, что так о нем заботится, - сказала женщина из Ранитов, стоявшая рядом с Гарионом, своему спутнику. - Начать с того, что у нее не такой уж и великолепный голос, к тому же время его не пощадило - все эти годы Альдима поет по кабакам. - Что за Ирастайд без песни?! - обратился к гостям Вэрен. - Может быть, кто-нибудь из прекрасных дам порадует нас одной-двумя песнями? Дородная боурунская женщина средних лет тут же откликнулась на предложение императора и в сопровождении оркестра попыталась исполнить популярную песню, однако ей не удавалось одолеть высокие ноты этой партии. Когда она с раскрасневшимся лицом, запыхавшаяся, закончила выступление, раздались жидкие аплодисменты, длившиеся секунд пять. Потом гости вернулись к болтовне. И тогда музыканты заиграли арендийскую песню, настолько старинную, что ее зарождение терялось во тьме веков. Как и большинство арендийских вокальных произведений, она была грустной, начиналась в минорном ключе с затейливого водопада звуков на лютне. На подходе к главной теме вступила виола, потом к ней присоединился сочный контральто. Постепенно этот голос заставил погрузиться в молчание доселе неугомонных гостей. Гарион был поражен. Это, стоя недалеко от оркестра, графиня Лизелль присоединилась к музыке. У нее был очаровательный голос - густой, завораживающий, обволакивающий, как мед. Гости, находившиеся поблизости, отпрянули из уважения к этому голосу, давая ему место. И вдруг, к удивлению Гариона, Сенедра вступила в этот круг и встала рядом с драснийкой, облаченной в бледно-лиловую парчу. Когда флейта взяла на себя ведущую партию, хрупкая ривская королева подняла голову и присоединила свой голос к голосу Лизелль. Без особых усилий ее голос стал взбираться вверх в унисон с флейтой, настолько идеально подходя по высоте и окраске к ее звучанию, что трудно было различить, где звук инструмента, а где - голос Сенедры. Однако в ее пении явственно слышался отзвук глубокой печали, и Гарион почувствовал, как к горлу подкатил комок, а на глаза навернулись слезы. Несмотря на праздничную обстановку вокруг, было очевидно, что Сенедра ни на мгновение не расстается со своей болью, укоренившейся в ее сердце, и никакое веселье не может рассеять этой боли или даже отвлечь от нее. Пение закончилось, и раздался шквал аплодисментов. - Еще! - неистовствовали гости. - Повторить! Уступая требованиям публики и вдохновленные аплодисментами, музыканты заиграли начало той же самой старинной песни. И вновь лютня рассыпалась тем же хватающим за сердце каскадом аккордов, но на сей раз, когда виола подвела Лизелль к главной теме, зазвучал и третий голос - голос, который Гарион знал так хорошо, что ему и не требовалось взглянуть, кто же это поет. Польгара, одетая в темно-синий бархат, отделанный серебром, также вступила в освещенный круг, где стояли Лизелль и Сенедра. У нее был богатый и ровный голос под стать голосу графини, но в нем чувствовалось горе, превосходившее по силе даже трагедию Сенедры, - горе человека, навсегда потерявшего родину. Затем, когда голос Сенедры и звук флейты стали восходить к высоким нотам, Польгара присоединилась к ним. Сложившееся созвучие вовсе не походило на традиционное для всех королевств Запада. Арендийские музыканты с глазами, полными слез, подлаживались под эти античные звуки, воссоздавая мелодию не слыханную здесь тысячи лет. Когда только затихли звуки этой славной мелодий, установилось благоговейное молчание. А потом собравшиеся разразились овацией. Когда Польгара стала уводить обеих женщин из освещенного золотистым светом круга, многие при этом не скрывали слез. Бельгарат, необычно величественный в тяжелой толнедрийской мантии и с большим, наполненным до краев серебряным бокалом в руке, преградил путь Польгаре. В глазах его застыло удивление. - В чем дело, отец? - спросила Польгара. Он без слов поцеловал дочь в лоб и вручил ей бокал. - Дорогая Польгара, зачем оживлять то, что умерло, не существует уже многие века? Польгара гордо подняла голову. - Память о Во-Вокуне не умрет во мне, пока я живу, отец. Я ношу ее в своем сердце и буду носить всегда. Я вечно помню тот некогда славный, светлый город, город смелых и благородных людей, город, которому этот приземленный мир, где мы живем, позволил исчезнуть. - Ты так искренне переживаешь это, Польгара? - с волнением в голосе спросил он. - Да, отец, переживаю, и так, что словами этого не выразить, так что... - Она не договорила, неуверенно пожала плечами, а затем величественной походкой вышла из зала. После банкета Гарион с Сенедрой сделали в танце несколько кругов по залу, но больше из приличия, чем из желания. - Когда это Польгара прониклась таким чувством к вокунским арендийцам? - спросила Сенедра во время танца. - Она ведь в молодости какое-то время жила в Во-Вокуне, - ответил Гарион. - Видимо, она полюбила город, людей. - Я думала, у меня сердце разорвется от ее пения. - И я, - тихо сказал Гарион. - Она много настрадалась в жизни, но, я полагаю, разрушение Во-Вокуна было для нее величайшим потрясением. Она не простила деду, что он не пришел на помощь городу, когда астурийцы разрушали его. Сенедра вздохнула. - В мире так много горя и несправедливости. - Но есть и надежда, по-моему, - тихо заметил Гарион. - Очень мало. - Она снова вздохнула. Потом злорадная улыбка промелькнула у нее на лице. - А эта песня выбила из колеи всех здешних дам, и еще как. - Не показывай своего торжества на публике, дорогая, - попытался Гарион ласково укротить Сенедру. - Это не принято. - Дядя Вэрен разве не сказал, что я здесь - почетная гостья? - Сказал, ну и что? - Тогда, считай, это мой вечер, - решительно произнесла она, гордо вскинув голову. - Хочу - торжествую, хочу - злорадствую. Когда Гарион с Сенедрой вернулись в апартаменты, выделенные императором ривскому королю и его спутникам, они застали дожидавшегося их Шелка. Стоя у огня, он грел руки. Глаза его хитро бегали, взгляд выражал некоторое беспокойство. Маленький драсниец с головы до ног был словно вывалян в зловонной грязи и мусоре. - Где Вэрен? - спросил он, как только Гарион и Сенедра вошли в освещенную свечами гостиную. - Что ты делал, принц Хелдар? - поинтересовалась Сенедра, морща нос от нестерпимого запаха, издаваемого одеждой Шелка. - Прятался, - ответил тот. - В куче мусора. Я думаю, нам очень скоро захочется покинуть Тол-Хонет. Бельгарат прищурил глаза. - Чем же ты занимался, Шелк? - требовательно спросил он. - И где ты пропадал пару дней? - И тут, и там, - уклончиво ответил Шелк. - А сейчас мне хотелось бы отмыться. - Я думаю, ты не знаешь, что происходит с семьями Хонетов? - спросил Гарион. - А что такое? - заинтересовался Бельгарат. - Во второй половине дня я был у Вэрена, когда пришел лорд Морин с докладом. Хонеты умирают один за другим. Человек восемь - десять за пару дней, по последним данным. - Двенадцать, если быть точным, - поправил его Шелк. Бельгарат обернулся к маленькому человечку с крысиным лицом. - Неплохо было бы пояснить, - сказал он. - Люди умирают, - пожав плечами, промолвил Шелк. - Обычное дело. - Им помогают в этом? - Возможно, чуть-чуть. - И ты один из тех, кто оказывает такую помощь? - Разве я стану этим заниматься? Лицо Бельгарата потемнело. - Мне нужна вся правда, принц Хелдар. Шелк артистично развел руки в стороны. - Что такое правда, мой старый друг? Может ли человек сказать, что есть правда? - Не будем заниматься философией, Шелк. Это ты устроил резню среди Хонетов? - Что значит "резню"? Это слово отдает дикой жестокостью. А я горжусь своей утонченностью. - Так ты убивал людей? - Ну, если вы ставите вопрос таким образом... - На лице Шелка появилась обида. - Неужели двенадцать человек? - недоверчиво спросил Дарник. - Есть еще один, который вряд ли выживет, - сообщил драсниец. - Меня прервали, но я успел достаточно над ним поработать. - Так я все еще жду ответа, Шелк, - мрачно произнес Бельгарат. Маленький человечек поморщился от запахов, исходивших от его одежды. - Мы с Бертой были добрыми друзьями, - произнес он, пожав плечами, и этим ограничился, будто сказано все, что требовалось. - А разве она как-то раз не пыталась убить тебя? - недоверчиво спросил Дарник. - А-а, это пустяки. Это по делу, ничего личного тут не было. - Неужели в попытке убийства не было ничего личного? - Конечно нет. Я влез в дело, которым она занималась. Ну а у нее было соглашение с туллским послом, вот и... - Ладно, не уходи от дела, Шелк, - прервал его Бельгарат. Глаза его собеседника сделались серьезными. - Берта - это была та еще женщина, - стал рассказывать Шелк. - Красивая, одаренная. И исключительно честная. Я просто обожал ее. Можно даже сказать, почти любил, по-особому любил. И тот факт, что нашлись люди, зарезавшие ее на улице, глубоко задел меня. И я сделал то, что счел нужным. - Несмотря на всю важность нашего дела? - спросил Бельгарат с лицом мрачнее тучи. - Ты забросил все и занялся частными расправами. - Есть кое-какие вещи, которым нельзя давать сходить с рук, Бельгарат. Тут уж вопрос принципов. Мы не прощаем убийства драснийских разведчиков. Нельзя, чтобы люди начали верить во вседозволенность. Кстати, в первую ночь я старался, чтобы все выглядело естественно. - Естественно? - удивился Дарник. - Как можно, чтобы убийство выглядело естественным? - Дарник, пожалуйста, не говори таких грубых слов - "убийство". - Он душил несчастных их же собственными подушками в постелях, - пояснил Гарион. - И еще один почти случайно выпал из окна, - добавил Шелк. - С приличной высоты и на железную ограду. Дарника передернуло. - В позапрошлую ночь мне удалось посетить пяток деятелей, но избранный метод требовал много времени, поэтому в прошлую ночь я действовал проще. А с бароном Келбором у нас вышло нечто вроде беседы. Это был человек, отдавший приказ об убийстве Берты. Мы так славно поговорили с ним, прежде чем он ушел от нас. - Дом Келбора охраняется как никакой другой в Тол-Хонете, - заметила Сенедра. - Как же тебе удалось проникнуть туда? - По ночам люди редко смотрят вверх, особенно в снежную погоду. Я и пошел по крышам. Кстати, Келбор дал мне весьма полезную информацию. Судя по всему, на Берту их навел какой-то маллореец. - Нарадас? - машинально спросил Гарион. - Нет. Какой-то чернобородый. - Тогда Харакан? - Мало ли людей носят бороды, Гарион. Мне хотелось бы иметь точное подтверждение. Это вовсе не значит, что я против того, чтобы изрезать Харакана на мелкие кусочки, просто мне не хотелось бы позволить истинному виновнику уйти от ответственности только потому, что я слишком много внимания уделил нашему старому знакомому. - Лицо его помрачнело. - И все-таки очень похоже на правду сказанное Келбором: что этот добровольный помощник из Маллореи организовал и принял участие в убийстве Берты. Вот такую услугу он оказал Хонетам. - Как хочется, чтобы ты пошел помылся, принц Хелдар, - не выдержала Сенедра. - Что заставило тебя искать убежища в куче мусора?. Шелк пожал плечами. - Мой последний визит прервали - несколько человек погнались за мной. Этот снег, скажу я вам, здорово затрудняет работу: преследователям легко было найти меня по следу, поэтому понадобилось хорошее место, чтобы спрятаться, а тут эта мусорная куча. - Его передернуло. - "В Тол-Хонете никогда не бывает снега". - Вы не можете себе представить, от скольких людей я слышал сегодня эту фразу, - заметил Гарион. - Как хотите, но я думаю, что нам надо уходить немедленно, - заявил Шелк. - Зачем? - не понял Дарник. - Тебя же не поймали? - Ты забываешь о следах, Дарник. - Шелк приподнял ногу. - Ривская обувь имеет особенности. Она удобная, но след у нее - специфический. Я считаю, что это только вопрос времени. Кто-нибудь сложит все факты один к одному - и... Мне мало радости бегать от убийц, которых пошлют Хонеты, хоть они и неумехи. Дверь тихо отворилась. Шелк сразу напрягся, его рука юркнула под грязную одежду, где наверняка был кинжал, и не один. Плавно вошла Бархотка в светлом парчовом платье и, затворив за собой дверь, обратилась к присутствующим: - Мои дорогие, а вы сегодня не нервничаете? - Что вы здесь делаете? - резко спросил Шелк. - Как что? Я была на императорском балу. Вы даже не представляете себе, сколько сплетен можно услышать на таком мероприятии. Весь зал гудел после несчастных случаев, приключившихся с Хонетами за последние пару ночей. При таких обстоятельствах нам пора убираться отсюда, а то как бы чего не вышло. - Кому это "нам"? - О, разве я вам не сказала, что поеду с вами? - Вы не поедете с нами, - отрезал Бельгарат. - Так не хочется противоречить вам, о почтеннейший, - с сожалением в голосе произнесла Бархотка, - но я действую по приказам. - Она повернулась к Шелку. - Мой дядя нервозно воспринимает некоторые ваши действия в течение нескольких последних лет. Он доверяет вам, и вы никогда не должны в этом сомневаться, однако хочет, чтобы кто-нибудь присматривал за вами. - Лизелль нахмурилась. - Я думаю, он будет немало рассержен, узнав о ваших недавних ночных странствиях по домам Хонетов. - Вы знаете правила игры, Лизелль, - сказал ей Шелк. - Берта была одной из наших, а мы такие вещи не спускаем. - Конечно, конечно. Но Дротик предпочитает, чтобы отмщение осуществлялось по его личным приказам, а ваша поспешная самодеятельность лишила его возможности покомандовать. Вы слишком независимы, Шелк. И он прав: за вами надо присматривать. - Она слегка надула губки. - Однако я должна признать, что работа выполнена на высоком уровне. - А теперь выслушайте меня, уважаемая, - сердито прервал ее Бельгарат. - Вы ошибаетесь, если думаете, что я совершаю тур по заказу драснийской разведки. Бархотка одарила Бельгарата обезоруживающей улыбкой и ласково погладила по заросшей щеке. - Ну ладно, успокойтесь, - сказала она, уверенно глядя на него карими глазами. - Будьте же разумны. Не цивилизованнее ли - и удобнее для меня - будет, если я отправлюсь вместе с вами, а не следом за вами? Я, многоуважаемый, собираюсь выполнять полученные приказания, нравится вам это или нет. - И почему это я должен находиться в окружении женщин, которые не намерены слушаться моих слов? - Потому что мы любим вас, о бессмертный, - вызывающе ответила Лизелль. - Вы - мечта каждой женщины, и мы следуем за вами из слепой преданности. - Ну все, хватит! - угрожающим тоном заявил Бельгарат. - Вы с нами не идете - вот вам окончательный ответ! "Ты знаешь, - зазвучал в голове Гариона бесстрастный голос, - я думал, что наконец исключил трудности, которые были у меня с Бельгаратом. Но сейчас в нем говорит тупое упрямство. Он не смог бы привести никаких аргументов в пользу этого своенравного решения и делает это только для того, чтобы раздражать меня". - Так ты считаешь, что ей надо пойти с нами? - выпалил Гарион вслух и даже сам вздрогнул от неожиданности. "Конечно. Зачем же, по-твоему, я преодолевал такие трудности, чтобы обеспечить ее появление в Тол-Хонете еще до того, как вы тронетесь в дальнейший путь? А ну-ка скажи ему". Но выражение лица Бельгарата подсказало Гариону, что его нечаянно произнесенные вслух слова уже дошли до Бельгарата и тот понял, что перестарался. - Что, новое посещение, как я понимаю? - произнес Бельгарат усталым голосом. - Да, дедушка, - ответил Гарион. - Боюсь, что да. - Значит, она идет с нами? Гарион кивнул. "Мне нравится видеть его лицо, когда он понимает свою неправоту", - снова зазвучал в голове Гариона тот же бесстрастный голос. Польгара засмеялась. - Чего тут веселого, Пол? - не понял Бельгарат. - Да так, ничего, отец, - с невинным видом ответила Польгара. Бельгарат внезапно воздел руки к небу. - Давай, - недовольно произнес он, - зови весь Тол-Хонет, пусть все идут с нами. Я не возражаю. - Ой, отец, - обратилась к нему Польгара, - не надо быть таким занудливым. - Занудливым? Пол, что это за язык? Ты следи за собой. - О, это непросто, отец. А теперь нам надо бы составить кое-какие планы. Пока все будут паковать вещи и одеваться, вам с Гарионом надо бы пойти к Вэрену и сказать, что мы собираемся трогаться в путь. Придумайте подходящий предлог. Я не думаю, что мы очень хотим, чтобы он узнал о ночных похождениях Шелка. - Она задумчиво подняла глаза к потолку. - Дарник, Эрионд и Тоф присмотрят, конечно, за лошадями, - вслух подумала она, - а для вас, принц Хелдар, у меня есть специальная работенка. - Какая же? - Идите и помойтесь. И как следует. - Я думаю, мне и одежду надо постирать, - заметил он, оглядев перемазанные камзол и штаны. - Нет, Шелк, стирать не надо, надо сжечь. - Но сегодня вечером или ночью мы не можем уехать, Польгара, - сказала Сенедра. - Все городские ворота заперты, и стражники никому не откроют их, если на то не будет приказа самого императора. - Я смогу вывести вас из города, - заговорщическим тоном сообщила Бархотка. - И как вам это удастся? - поинтересовался Бельгарат. - Положитесь на слово. - Я не хотел бы, чтобы мне отвечали таким образом. - Да, кстати, - продолжала Бархотка как ни в чем не бывало. - Я тут сегодня видела одного нашего старого друга. Большая группа Хонетов скакала к южным воротам. - Она посмотрела на Шелка. - Вы, должно быть, действительно напугали их, Хелдар. Эту группу охранял целый батальон солдат. Солдаты окружили их и никого близко не подпускали. Так вот, среди них ехал похожий на истинного представителя толнедрийской элиты один маллореец по имени Харакан. - Ну и ну, - проговорил Шелк. - Вот это интересно, не правда ли? - Принц Хелдар, - приторно-ласковым голосом произнесла Бархотка, - будьте любезны, подите помойтесь или, по крайней мере, не стойте так близко. Глава 6 От реки поднялся серый промозглый туман и окутал широкие улицы Тол-Хонета. Снег превратился в дождь. Холодные мелкие капли прорезали туман, и, хотя крыши домов пока сохраняли белизну, улицы и дороги покрыл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору