Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
это моя чадра... Вот
они, вот -- надевайте! Ах, да не тем концом -- переверните! --
Опять в окно, мужу: -- Сейчас, сейчас;
куда-то задевались туфли, не могу найти.-- Шепотом,
вельможе: -- Прячьтесь в сундук! Скорее! Через полчаса я
выпровожу его! -- В окно, мужу: -- Иду, иду! Великий аллах, ни
минуты покоя в этом доме!..
Вельможа с побелевшими от страха глазами, ничего не видя и
не соображая, полез в сундук:
-- Здесь что-то мягкое.
-- Это перина. Лезьте!
Он погрузился в жаркую, душную глубину. Крышка над ним
опустилась.
Арзи-биби вышла из комнаты.
Вельможа засопел, заворочался в сундуке. Он сидел
скрючившись, уткнув подбородок в колени, как младенец в
материнском чреве. Что-то мягкое мешало ему вытянуть ноги --
верно, сбившаяся в комок перина.
Он спиной уперся в стенку сундука, ногами -- в это мягкое
и надавил.
И вдруг сундучная темнота ожила.
-- Тише, почтенный! -- услышал он близкий негодующий
шепот.-- Тише, вы продавите мне живот!
Какими словами передать ужас вельможи? Он отпрянул,
подпрыгнул, глухо стукнулся головою о крышку.
-- А?.. Что?.. Это кто?.. А?..-- судорожно вскрикивал он,
вконец обезумев и тыча в темноту перед собой растопыренными
пальцами.
-- Тише,-- повторил тот же таинственный шепот.-- Куда вы
суете свой палец -- мне прямо в ухо!
Кто-то невидимый схватил вельможу за руки, цепко сжал их в
запястьях.
-- А?..Что?..-- вскрикивал вельможа, лязгая зубами, дрожа
и вырываясь.-- Это кто?.. А?.. Это кто?..
-- Ни слова! Ни звука! Уже идут. Не бойтесь, сиятельный
Камильбек,-- от меня вам не будет вреда.
Замутившийся разум вельможи не воспринимал ничего.
Последовал сильный удар невидимым кулаком в лоб.
-- Молчи,-- иначе, клянусь аллахом, я пущу в дело нож!
Вельможа затаился, не шевелясь и даже не дыша.
В комнату вошли меняла и Арзи-биби:
-- Как хорошо, что сегодня ты вернулся рано.
-- Вахида не оказалось дома. Какие-то срочные дела.
Меняла уселся на сундук, придавив крышку своим толстым
задом.
Теперь к вельможе и вору не проходило ни одной струйки
воздуха.
-- Я совсем больна,-- простонала Арзи-биби.-- Если бы ты
позвал ко мне лекаря Сайдуллу. Его дом совсем недалеко, в двух
минутах ходьбы.
-- А где же все наши слуги?
-- Я отпустила их. Они так надоели мне своей болтовней.
Хотела немного поспать. Одна, в тишине...
-- А тут -- я некстати,-- благодушно усмехнулся меняла.--
Ты крепко уснула: я никак не мог добудиться. Пойду позову
лекаря.
Он встал, направился уже к двери, но в эту самую секунду
злосчастный вельможа, не привыкший к сундучным сидениям,
пошевелился.
Вор изо всей силы яростно сжал его руки.
Поздно: купец услышал.
-- Какой-то шум?
-- Мыши,-- небрежно отозвалась Арзи-биби. Поистине, со
своим самообладанием она была рождена для дворцов, заговоров и
тайной борьбы, а вовсе
не для тесного дома менялы!
-- Кстати, ты слышала новость! -- продолжал меняла,
остановившись в дверях.-- Помнишь Нигма-туллу, торговца ножами?
Ну, толстый, рыжий, что торгует неподалеку от главной базарной
мечети. Так вот, вчера он застал у своей жены... кого бы ты
думала? Главного мираба из управления городских арыков и
водоемов!
-- Чужого мужчину! -- с ужасом воскликнула Арзи-биби.
-- Дело дойдет, надо полагать, до самого хана. Не завидую
мирабу.
-- Так ему и надо за распутство!
-- А изменница подвергнется наказанию плетьми. Пятьсот
плетей -- ни больше ни меньше.
-- Еще мало! Таких жен следует жечь на кострах или бросать
в кипящие котлы!
-- Ты уж слишком, Арзи-биби! Ей хватило бы и сотни плетей.
Нигматулла теперь и сам не рад, что поднял такой шум. Он жалеет
жену и всячески старается ее выручить, но уже поздно.
-- Жалеть подобную тварь!
-- А по-моему,-- на всякий случай меняла понизил голос,--
по-моему, власти вообще не должны были бы вмешиваться в
домашние дела...
Вор в сундуке почувствовал под своими руками, сжатыми на
запястьях вельможи, мгновенную судорогу -- отблеск внутренней
вспышки, порыва схватить вольнодумца! Даже здесь, в сундуке, на
краю собственной гибели, этот доблестный охранитель устоев не
мог до конца подавить в себе хватательного рвения.
-- Если бы ты когда-нибудь изменила мне,-- шутливо
продолжал меняла,-- то все-таки я не хотел бы видеть тебя в
руках палачей. Бедный Нигматулла!.. Опять шорох. И как будто в
сундуке?
-- Это не в сундуке -- под полом. Опять мыши.
-- Надо завести кота. Может быть, найдется у лекаря лишний
кот -- тогда я принесу. Не вставай, не надо: я сам запру
калитку снаружи, чтобы не беспокоить тебя, когда вернусь.
И вдруг он запнулся, словно подавившись собственным
языком.
Что-то произошло. Но что -- вор из сундука понять не мог.
Снова послышался голос менялы --- хриплый, глухой, на этот
раз далекий от всякого благодушия:
-- Откуда здесь этот парчовый халат? Эта золотая сабля?
Сердце вора дрогнуло, дыхание прервалось. О глупцы! Забыть
халат, забыть саблю! На самом виду!..
А над сундуком начиналась буря.
-- Это?.. Это?..-- лепетала Арзи-биби и ничего не могла
сказать: удар был слишком внезапным. Даже она, бестрепетная,
смутилась и, могучая, пошатнулась!
-- Да, это! Именно это! -- наседал купец; голос у него был
горячечный, с визгом.
-- Это -- подарок. Я приготовила тебе подарок...
-- Подарок? Мне? Сабля? Парчовый халат с медалями? Ты
лжешь! -- загремел меняла.-- Говори, чей это халат, чья сабля?
-- Да твои, твои! -- пыталась отговориться Арзи-биби.-- Не
кричи же так -- услышат соседи.
-- Пусть! Пусть они слышат! -- вопил меняла.-- Пусть они
знают! Я вижу, что распутство проникло не только в дом
Нигматуллы! Кто здесь был без меня? Ага, ты молчишь! О
презренная распутница, о дочь шайтана! Кто? Говори -- кто?
Арзи-биби молчала, обезоруженная и подавленная.
Вельможа в сундуке от ужаса лишился чувств и мягкой
безжизненной грудой навалился на вора.
Да и сам вор -- на что уж был привычен ко всяким
испытаниям! -- тоже поддался гибельному страху. Пропал!..
Сейчас меняла позовет людей, начнет обшаривать дом. Подземная
тюрьма, пытки, палач, виселица!.. Погиб!
-- Кто? -- душно и хрипло надрывался меняла, топоча в
исступлении ногами.-- Говори!..
Подавленный страхом, смятением, вор мысленно из сундука
воззвал к Ходже Насреддину: спаси, пусть совершится чудо!
И оно совершилось! Спасительная догадка -- яркая, как
молния, тонкая и острая, как игла, мелькнула в его замутившейся
голове. Это была не его догадка,-- она прилетела к нему со
стороны; вор сначала даже не очень ясно понял ее и, конечно,
сам никогда бы не смог претворить ее в действие. Но в одно
время с догадкой ему передалась могучая сила.
Все, что произошло потом, все слова и действия вора были
не его словами и действиями, а исходили от этой неведомой силы.
Повинуясь ей, вор -- как бы в полусне, сам не понимая, что
делает,-- поднял крышку сундука и в облаке взлетевшего пуха
предстал перед онемевшим купцом и его супругой.
Арзи-биби коротко вскрикнула и задохнулась, смертельно
побелев. Живыми на ее лице остались только глаза -- огромные,
недвижные, черные... Еще бы! -- она прятала в сундук
пленительного Камиль-бека, а вылез какой-то одноглазый урод с
широкой плоской рожей, способный привести в омерзение даже
самого демона Сахра!
Таинственная, действующая со стороны сила заставила вора
выйти из сундука, захлопнуть за собой крышку, после чего
уложила ему на язык следующие слова:
-- Арзи-биби, все открылось! Мы с вами не должны больше
обманывать вашего столь достойного супруга. Нам остается одно:
раскаяться и униженно молить его о прощении.
Меняла подпрыгнул, задрожал и заскрипел зубами. Арзи-биби,
прижавшись к стене, лепетала:
-- Кто это?.. Кто это?..
-- Кто? -- хрипел купец.-- Ты не знаешь -- кто?
-- Клянусь, я никогда его не видела! Никогда!.. Сегодня...
вот сейчас -- первый раз в жизни!
А вору не нужно было подыскивать убедительных слов,
похожих на правду,-- они выговаривались сами:
-- Когда я услышал, как ласково, как нежно ваш супруг
беседует с вами, сердце мое наполнилось раскаянием и стыдом...
-- Он лжет! -- кричала Арзи-биби.-- Не верь ему! Я
никогда, никогда его не видела до этой минуты!
-- Развратница! -- шипел, содрогаясь, меняла.-- Изменница!
Обманывать своего благодетеля, который взял тебя нищую!
Обманывать его! И с кем? С такой гнусной рожей, с таким уродом!
Да ты посмотри на него, посмотри: чем он лучше меня?
-- У женщин бывают часто весьма странные и даже порочные
склонности,-- ханженским голосом вставил вор.
Арзи-биби в ответ могла только простонать. Она уже
оправилась от первого потрясения, уже все поняла: она кипела от
гнева, сжигая вора в пепел раскаленными молниями своих черных
глаз! Но была связана, бессильна, принуждена к молчанию. Ибо
там, в сундуке, был второй.
-- Он лжет!
И опять она задохнулась.
-- Не запирайтесь, Арзи-биби,-- сказал вор.-- Только
чистосердечное признание может спасти нас. Не сами ли вы
сегодня увлекли меня в этот дом, сказав, что ваш супруг до ночи
удалился к ростовщику Вахиду с целью отыграть в кости свой
проигрыш -- триста семьдесят таньга?
-- Ты даже это разболтала ему! -- возопил купец, рванув
себя за бороду.-- Даже это!
Таинственная сила продолжала действовать, подсказывая вору
нужные слова:
-- Клянусь никогда больше не переступать порога этого дома
и никогда не наполнять моих глаз видом этой женщины, которая
действительно прекрасна телом, но черна душой, как это явствует
из ее бесстыдного запирательства. Мое сердце с презрением
отвращается от нее -- я удаляюсь...
Медленными шагами, опустив голову, как бы вконец
подавленный раскаянием и скорбью, он вышел из комнаты.
За его спиной творилось неописуемое.
-- Нет! Нет! Я не знаю его! Никогда! Никогда! -- кричала
вся в слезах Арзи-биби.
-- Лжешь! -- гремел супруг.-- Лжешь, презренная! Он сам
изобличил тебя!
Вслед вору полетела, гремя и звеня, сабля, за нею --
парчовый халат.
-- Возьми -- слышишь ты, осквернитель чужих опочивален! И
чтобы я тебя не видел больше! Об этом вора дважды просить не
пришлось. Как только он выскочил из калитки в переулок --
таинственная сила оставила его. Но теперь ему вполне хватало
своей, которую он и приложил к ногам -- всю, без остатка! Как
он бежал, как мчался! Воздух свистел в его ушах, собственная
тень едва успевала за ним. В одно мгновение он пересек пустырь
и очутился на кладбище,-- здесь он залег в пыльном чертополохе,
между старых могил.
А в доме купца буря понемногу затихала. Обессилевший,
обмякший купец, со взъерошенной бородой, испестренной пухом, в
съехавшей набок чалме, сидел на сундуке и горестно восклицал:
-- А я тебе всегда верил, я так тебе верил!.. Он стиснул
руками голову и замотал ею, раскачиваясь и глухо стеная от
нестерпимой боли в душе. Последняя вспышка гнева бросила его на
середину
комнаты. Дико вращая глазами, терзая себя за бороду,
он возопил:
-- И с кем? С кем? Да где ты его нашла -- такую поганую
рожу!
Этот вопль души исчерпал все силы до дна. Больше он уже
ничего не говорил,-- ни слова.
Какое наказание мог он избрать для своей ветреной супруги?
Выдать палачам? Для этого он слишком любил ее, кроме того -- не
хотел огласки и бесчестья. Наказать ее плетью самолично? Он мог
бы это сделать, пользуясь тем, что в доме -- никого, но:
"ударивший женщину -- достоин презрения!" -- он это помнил.
Тогда он решил запереть ее дома и лишить всех знаков
своего благоволения. С мрачным и непреклонным видом, шумно
сопя, он снял со стены серебряное зеркало, содрал ковер, затем
оголил ниши, забрав кувшинчики, ларчики и прочую мелочь.
Он разорил тахту, оставив на ней только одну подушку.
Комната сразу стала угрюмой, как бы нежилой.
Арзи-биби, забившись в угол, огромными недвижными глазами
следила за мстительными действиями супруга.
Он обвел взглядом потолок, стены. Что бы еще содрать? Ага,
шелковый балдахин над тахтою! Он содрал и балдахин и
присоединил к остальному отобранному.
Образовалась большая куча разнообразных вещей. Куда это
все девать? Взгляд купца упал на сундук -- вот самое подходящее
место!
Арзи-биби похолодела, предвидя новую бурю.
...Только могучее перо Низами или Фердоуси* могло бы
достойно описать все последующее! Вконец обезумевший в сундуке
от страха, от жары и духоты, вельможа, видя, что до него
все-таки добрались, впал в полное неистовство, исступление! С
дикими глухими воплями, подобными уханью ночного филина, весь
мокрый и облепленный пухом, он выскочил из сундука, ударил
купца в живот, укусил за палец и, ни с чем решительно не
сообразуясь, ринулся в окно, дробя китайские цветные стекла.
Калитка была открыта -- он ее не увидел. Бросился на
забор. Сорвался. Бросился опять. Завыл. Грузно перевалился на
ту сторону забора, упал на дорогу, вымазался еще и в пыли -- и,
вскочив, ничего не видя перед собою, устремился куда-то... все
равно куда, только подальше!
На этом, однако, его злоключения не кончились. Гонимый
страхом, он бросился на кладбище. Случай привел его к тому
самому надгробию, где затаился вор. Задыхаясь и хрипя, с бешено
колотящимся сердцем, готовым лопнуть, вельможа повалился в
бурьян, в двух шагах от вора, по другую сторону каменного
надгробия. Немного отдышавшись,-- отважился выглянуть.
* Фердоуси (Фирдоуси, около 940--1020 или 1030) -- великий
поэт, сочинявший свои произведения на языке фарси.
Всемилостивый аллах! -- прямо на него, дружелюбно
ухмыляясь и подмигивая желтым глазом, смотрела широкая плоская
рожа -- совсем незнакомая!
Но шепот, который он услышал, был ему знаком,-- о, как
знаком был ему этот шепот!
-- Ну что там, в доме? У меня ваша сабля и ваши медали,
почтеннейший. Можете взять. А халат я оставляю себе -- на
память.
Какая уж тут сабля, какие медали! Судорожно вскрикнув,
вельможа вскочил и быстрее лани помчался в глубину кладбища,
прыгая через могилы, ломясь напрямик сквозь колючий терновник.
Тщетно вор махал ему вслед руками в знак своих миролюбивых
намерений,-- вельможа не остановился, не оглянулся и исчез в
кладбищенских зарослях.
Как только вельможа вырвался из сундука и благополучно
скрылся, цепи, вынуждавшие Арзи-биби к молчанию, порвались, и
она со всем пылом ринулась в нападение.
-- Старый дурак! -- пронзительно закричала она.-- Старый
толстый дурак, что ты пристаешь ко мне со своею дурацкою
ревностью и порочишь меня как последнюю из потаскушек! Посмотри
лучше, где твоя сумка! Неужели ты все еще не понял, что это
были воры, воры, забравшиеся в дом, пока я спала! Где твоя
сумка?
Упоминание о сумке мгновенно отрезвило купца. Он кинулся в
соседнюю комнату, к тайнику. Арзи-биби устремилась к ларчику, в
котором хранились ее драгоценности.
Сумка оказалась на месте, а драгоценностей не было.
Справедливость слов Арзи-биби о ворах подтвердилась, а
следовательно, подтвердилась и полная невиновность ее в
нарушении супружеского долга.
Драгоценности пропади очень кстати: в душе она тихо
радовалась этой пропаже, нисколько не сомневаясь, что в
ближайшее время заставит менялу сторицей возместить ей убытки.
О дальнейшем говорить много не приходится: конечно,
Арзи-биби горько плакала, вздрагивая плечами и всхлипывая;
конечно, меняла, полный раскаяния, униженно вымаливал прощение;
конечно, он расставлял по местам ларчики и кувшинчики, лазил,
обливаясь потом, по стене, подвешивая балдахин и прибивая
ковер, и кончил тем, что полностью признал неоспоримое
превосходство своей супруги над собою, равно как и великое
счастье быть ее рабом,-- признание, хотя и принятое с
благосклонностью, но все же не предотвратившее для ревнивца
позорного изгнания на другую половину дома из этих благоуханных
покоев непорочности.
Наступила ночь, взошла луна и бледно озарила своим сиянием
Коканд, затихший базар, дом купца, озарила спящую Арзи-биби, ее
мраморно-прекрасное лицо, полное голубиной чистоты, а в дальней
комнате озарила бодрствующего менялу, терзаемого раскаянием и
жалостью. Время от времени он подкрадывался на цыпочках к
заветной келье и с умиленным лицом, со слезинками в уголках
глаз, прислушивался к легкому ровному дыханию за дверью,
неслышно целовал воздух и, покачивая головой, сокрушенно
вздыхая, возвращался к себе...
А далеко за городом, на пустынной дороге, луна озаряла
одинокую фигуру вора. С драгоценностями в кармане, с парчовым
халатом и саблей, уложенными в мешок, он спешил в горы, где
ждал его Ходжа Насреддин.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Тайна! Ходжа Насреддин знал могучую притягательную силу
этого слова; расчет оправдался: теперь Агабек был ежедневным
гостем в хибарке.
-- Рано, хозяин; потерпи еще несколько дней,-- говорил
Ходжа Насреддин в ответ на его назойливые
приставания.
Агабек ворчал, досадовал, но покорялся. Разговор переходил
на другие предметы, с виду
как будто не имевшие касательства к тайне, но в
действительности направленные все туда же, хотя и
по косвенным, окольным путям.
-- Значит, до службы в Герате ты много ездил по миру,
Узакбай. Что ты искал?
-- Познания. Ключа к тайнам мира.
-- Тебе приходилось, по твоим словам, бывать и в Мекке.
Почему же ты не носишь зеленой чалмы?
-- Я не имею права на это, ибо по крайней занятости своей
не выбрал времени, чтобы совершить вокруг черного камня Каабы
все необходимые обряды.
-- Ты был так занят? Чем?
-- Поисками одной древней книги.
-- Ты нашел ее?
-- Да, нашел.
-- О чем в ней говорилось?
-- Не спрашивай, хозяин! О великий делах -- о злых и
добрых чарах.
-- Так ты чернокнижник?
-- Нет,-- наоборот. Моя цель -- развеять некие злые чары,
а не создавать их.
-- Какие же это чары, скажи?
-- Рано, хозяин; потерпи еще несколько дней.
Круг вопросов повторялся сызнова, с небольшими
изменениями. Конечно, Ходжа Насреддин не стал бы тратить
времени попусту, если бы не усматривал в них пользы для себя.
Он изучал Агабека по его же вопросам,-- здесь уместно вспомнить
старинную поговорку: "Дурак сеет слова без разбора, но урожай
достается мудрому".
Внимательнейшим образом Ходжа Насреддин изучил все изгибы
в природе Агабека, следил за всеми его мельчайшими обмолвками,
порывами, движениями, стремясь найти ключ к его внутренней
скрытой сущности. Он как бы извлекал душу Агабека на свет из
жирного тела, как извлекают со дна водоема утопленника, чтобы
рассмотреть и опознать его; сначала вода темна и непроглядна,
но вот багор зацепил, потянул, вода всколыхнулась, что-то
смутно забелело в глубине; еще усилие,-- и тело начинает
всплывать, обозначаться в тусклой воде и, наконец, показывается
на поверхности, пугая собравшихся темной синевой мертвого
вздутого лица... Своей уродливостью и мертвенной глухотой ко