Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Соловьев Л.. Повесть о Ходже Насреддине 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -
ь -- вокруг была ночь; посвежело, потянуло росистыми запахами, пришло время сна,-- он потянулся, зевнул, направился в мазанку. За углом что-то зашумело, и донесся тихий голос: -- Это я -- Сайд. В темноте неясно обрисовалась фигура юноши. -- Зачем ты здесь? -- удивился Ходжа Насреддин. -- Я слышал от людей, будто ты принял должность хранителя озера, вот и пришел узнать -- правда ли? -- Да, принял. Ты как будто бы встревожен этим, ^но почему? Юноша замялся: -- Теперь... когда эта должность... захочешь ли ты вспомнить?.. -- О тебе и о твоей несравненной Зульфие? -- перехватил его слова Ходжа Насреддин.-- О неразумный юноша, не имеющий силы довериться другу,-- откуда эти сомнения? Уметь доверять -- это величайшая из наук, потребных нам в жизни; судьба подобна благородной арабской кобылице: она не терпит трусливого всадника, но мужественному покоряется. Ты понял? -- Понял, прости меня. -- Не ищи встреч со мной. Не ходи ко мне, пока не позову. Никто не должен видеть нас вместе: не порти мне игры. Я сказал, а ты слышал,-- иди! И опять -- уснувший сад, серебристый туман, рокот соловья, тонкий звон ящерицы и прерывистый шепот у водоема, в тени: -- Я видела его вчера в щель нашей калитки: он шел вместе с Агабеком из чайханы. Он был так суров и надменен. И я подумала об его обещании помочь нам... -- О Зульфия, почему ты в своей груди не имеешь силы довериться другу? Умей доверять: это величайшая из наук, потребных нам в жизни! Разве не знаешь ты, что судьба подобна благородной арабской кобылице: трусливого всадника она сбрасывает на землю, мужественному покоряется! -- Как умно и красиво ты говоришь. Сайд,-- сам наш старый мулла не сказал бы лучше! -- Нужно всегда помнить, Зульфия, что за холодной зимой приходит солнечная весна, только этот закон и следует помнить; что же касается обратного -- то лучше его позабыть. -- Это стихи. Сайд,-- ты сложил их сам, для меня? Соловей прервал свою песню, звонкая ящерица уснула, забравшись в дупло; звезды заметно передвинулись в небе, водоем затянулся паром,-- ночь уходила на запад. Через два дня новый хранитель озера появился у чайханы. Он появился после полудня, когда Агабек, сыгравший с чайханщиком свою ежедневную партию в шахматы, уже удалился и чоракцы наслаждались отдыхом беспрепятственно. Не отвечая на обращенные к нему приветствия, хранитель озера подошел к лепешечнику, тот засуетился, прихорашивая свой товар, выкладывая наверх лепешки поболее и порумянее. Хранитель купил -- но купил не одну, не две, не три лепешки, а всю корзину целиком! Точно так же он купил у продавца абрикосов сразу всю корзину,-- затем удалился со своими покупками. В чайхане, понятное дело, начались разговоры. Зачем он покупает сразу так много? Лепешки зачерствеют, абрикосы завянут... Может быть, он очень ленив ходить и теперь надолго засядет в своей хибарке? Но то же самое повторилось и на следующий день: в полуденный час хранитель озера с двумя пустыми корзинами появился у чайханы; наполнив их, одну -- лепешками, вторую -- абрикосами, он ушел, не заметив, как и вчера, поклонов, обращенных к нему. Чайхана загудела, заволновалась. Куда он девал все, купленное вчера? Съел? Там хватило бы на пятерых! Загадка!.. В скудной событиями робкой жизни чоракцев она вырастала до размеров зловещей тайны. А тут еще один пастух подлил масла в костер пересудов. Этот пастух шел с пастбища в селение, чтобы купить ячменной муки, и по дороге случайно заглянул в хибарку на бугре. Глазам его представилось нечто, смутившее разум: новый хранитель озера кормил своего ишака белыми лепешками и абрикосами, освобождая последние от косточек и вырезая ножом червоточины. Покупая муку, пастух, конечно, рассказал об этом лавочнику; тот немедленно закрыл свою лавку и, приплясывая от нетерпения, побежал в чайхану с горячим, обжигающим язык и десны орехом новости во рту. Кормит ишака! Белыми лепешками, абрикосами! Чайханщик Сафар побледнел. Глупый шерстобит Рах-матулла повалился в корчах на спину и задохнулся от смеха. Мельник и маслодел -- не поверили. Нашелся из молодых один смельчак, вызвался сходить посмотреть. Ему повезло: он подкрался к хибарке незаметно и как раз вовремя,-- ишак ужинал. Он ужинал белыми лепешками и абрикосами,-- в точности, как говорил пастух, а новый хранитель кланялся ему и, подавая на ладони разрезанные пополам абрикосы без косточек, называл его "сиятельным", "блистательным" и "царственнородным". Смельчак вернулся в чайхану. Притихшая было на время от отсутствия, она вновь загудела. Значит, правда! Но что скрывается за этим? Гончар Ширмат молча постучал пальцем по своему лбу. Такое предположение казалось наиболее вероятным,-- но как же тогда Агабек, хитрейший из хитрых, не разглядел этого в новом хранителе? Да и недавняя игра в шахматы?.. Сумасшедшие так не играют! Или, может быть, они с Агабеком вступили в тайный сговор, а все остальное -- хитрости, творимые для отвода глаз? Но какой сговор, какую цель он преследует, против кого направлен? Отобрать в свою пользу все поля, отобрать сады, вот что они задумали -- не иначе! -- И мою чайхану тоже! -- мрачно добавил Сафар.-- Надо было соглашаться в прошлом году, когда мне давали за нее сто пятьдесят таньга! Расчет Ходжи Насреддина оправдался: чайханщик Сафар за шахматами рассказал Агабеку об ишачьих пирах в мазанке на бугре. Чтобы собственными глазами увидеть закупку лепешек и абрикосов, Агабек задержался в чайхане дольше обычного. И он увидел! Ходжа Насреддин нарочно купил у него на глазах не две, а четыре корзины,-- пришлось взять в помощь лепешечника, чтобы донести. При этом Ходжа Насреддин показывал вид, что не заметил в чайхане Агабека, но про себя думал: "Сегодня же он пожалует ко мне в мазанку". К вечеру он увлажнил глиняный пол водою, принес свеженарезанного камыша и устроил ишаку постель, потом разделил половинками абрикосы и разложил в красивом порядке на глиняном расписном блюде, купленном у Сафара за восемь таньга. В приоткрытую дверь он увидел Агабека, направляющегося к мазанке. Небо пламенело, солнце опускалось в море огня; освещенный в спину Агабек рисовался на закатном небе грузно и тяжко, словно высеченный из камня. Но бывает на каждый день свой молот! Ходжа Насреддин придвинул к себе корзину с лепешками, блюдо с абрикосами, повернулся лицом к ишаку, спиной -- к двери. Закатное солнце окрашивало стену перед ним теплым янтарным светом; ишак, почуяв лепешечный запах, поднял уши -- кончики их опушились в сиянии, сквозя тонкими волосками. -- Успеешь! -- сердито сказал Ходжа Насреддин, оттолкнув от корзины его подсунувшуюся морду. Закатный свет на стене погас, прикрытый тенью: Агабек стоял в дверях. -- О блистательный и царственнородный! -- без малейшей заминки продолжал Ходжа Насреддин, протягивая ишаку лепешку.-- Я нигде не мог найти в этом глухом селении лучших. Да что спросишь со здешних пекарей, если они даже и близко не подходили к дворцовым пекарням! Зато абрикосы хороши, без единой червоточинки; полагаю, они заслуживают вашего сиятельного одобрения. Абрикосы заслуживали одобрения: в две минуты блюда -- как не бывало! Затем "блистательный" вернулся к лепешкам и сожрал подряд четыре штуки. Охота к еде у него разыгралась, он требовал еще и еще,-- Ходжа Насреддин мог только шевелить в негодовании бровями да тихонько шипеть, а спиной пребывал по-прежнему в низкопоклонном изгибе. Тень, заслонявшая вечерний свет, пошевелилась. Как бы услышав шорох. Ходжа Насреддин обернулся, выпрямился, изобразил на лице испуг, замешательство. С преднамеренной неловкостью загородил собой ишака, у которого из пасти торчала недожеванная лепешка. Агабек шагнул в дверь и уставился на Ходжу Насреддина строгим вопрошающим взглядом. Ишак продолжал жевать; лепешка, пошевеливаясь, быстро втягивалась в его пасть. -- Вот оно что! -- протянул Агабек, делая по старой судейской привычке вид, что ему все понятно, хотя на самом деле ему ничего не было понятно.-- Вот куда, оказывается, ты деваешь абрикосы и лепешки целыми корзинами! -- Я... я никуда не деваю,-- сбивчиво забормотал Ходжа Насреддин.-- Я употребляю в пищу. -- Употребляешь в пищу! -- усмехнулся Агабек, всколыхнув бороду.-- Две корзины лепешек и две корзины абрикосов ежедневно! Не лги, не скрывайся, говори правду! -- Он грудью надвинулся на Ходжу Насреддина, чувствуя за его замешательством тайну, быть может преступную.-- Говори правду, я видел: ты кормишь абрикосами и лепешками своего ишака. -- Т-с-с! -- Ходжа Насреддин сморщился, даже присел, как будто ему попала холодная вода в больной зуб.-- Ради аллаха, о высокочтимый хозяин, не произноси этого грубого слова: оно здесь неуместно. -- Как это -- неуместно? Здесь стоит ишак, я вижу ишака и говорю -- ишак! -- Трижды, как нарочно! Лучше выйдем, хозяин, и поговорим за дверью, наедине. -- Мы и здесь наедине,-- ведь не считаешь же ты нашим третьим собеседником этого ишака? -- В четвертый раз, милостивый аллах! Выйдем, хозяин, выйдем! Он вытеснил Агабека из мазанки, прикрыл дверь. И сразу угодил под строжайший допрос. -- Не допытывайся, хозяин, это -- великая тайна, к ней причастны многие сильные мира. -- Сильные мира? Но тогда, наравне с другими сильными, посвяти и меня в свою тайну. -- Я глубоко тебя чту, хозяин; здесь, в Чораке, ты воистину сильный, но по сравнению с теми -- козявка или, лучше сказать, муравей. -- Я -- муравей! Да завяжется в три узла твой язык на этом дерзком слове! -- Прости меня, хозяин, но если речь идет о царственных особах... -- О царственных особах? -- Кальян суетного нетерпения возжегся и задымил в душе Агабека.-- Ты мой слуга, значит, не должен от меня скрывать ничего. Ходжа Насреддин поник головою, как бы раздираемый надвое противоречивыми чувствами: -- Что же мне делать? С одной стороны, я действительно не должен иметь никаких тайн от своего благодетеля -- так наставлял меня покойный отец... -- Он тебя правильно наставлял и, по-видимому, был достойнейший человек. -- Но с другой стороны -- тайна и гнев могучих, гнев, который может испепелить нас обоих. -- Я никому не скажу. -- Не сочти за дерзость, хозяин, если я потребую клятвы. -- Клянусь своим загробным спасением! И Агабек придвинулся к Ходже Насреддину вплотную, готовясь услышать великую тайну. Однако по расчетам Ходжи Насреддина время для этого еще не пришло, плод еще не созрел,-- пусть повисит на ветке. Сколько ни бился Агабек -- Ходжа Насреддин остался непреклонен. Через неделю, раньше нельзя, он не может раньше, если бы даже ему пришлось покинуть место хранителя озера. -- Покинуть место? Что ты, зачем же! -- испугался Агабек, сразу ослабив напор.-- Если так -- я подожду. Соблазненный червяком тайны, он теперь крепко сидел на крючке! ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Все, все проходит; бьют барабаны, и базар затихает -- пестрый кипучий базар нашей жизни. Одна за другой закрываются лавки суетных мелких желаний, пустеют ряды страстей, площади надежд и ярмарки устремлений; становится вокруг тихо, просторно, с неба льется грустный закатный свет,-- близится вечер, время подсчета прибылей и убытков. Вернее -- только убытков; вот мы, например,-- многоскорбный повествователь этой истории, не можем, не кривя душой, похвалиться, что заканчиваем базар своей жизни с прибылью в кошельке. Миры совершают свой путь; мгновения цепляются за мгновения, минуты -- за минуты, часы -- за часы, образуя дни, месяцы, годы,-- но мы, многоскорбный повествователь, из этой вечной цепи ничего не можем ни удержать, ни сохранить для себя, кроме воспоминаний -- слабых оттисков, запечатленных как бы на тающем льду. И счастлив тот, кто к закату жизни найдет их не совсем еще изгладившимися: тогда ему, как бы в награду за все пережитое, дается вторая юность -- бесплотное отражение первой. Она не властна уничтожить морщины лица, вернуть силу мышцам, легкость -- походке и звонкость -- голосу; ее владения -- только душа. Встречали вы старика с ясными и светлыми глазами? Это юность, повторенная в его душе, смотрит на вас, это бесплотный поцелуй из прошлого, подобный свету погаснувшей звезды, это блуждающий где-то и наконец вернувшийся к нам обратно звук струны, которая давно уж отзвенела. Да будет ниспослана такая милость и нам за все наши горести и утраты: пусть никогда не изгладится в нашем сердце благословенный оттиск, оставленный юностью,-- дабы, вернувшись к нам на закате, узнала она дом, в котором когда-то жила... Есть на земле Фергана, навек покинутая нами и навек незабвенная,-- голубой сон души; это ее память, ее след оттиснулись на сердце,-- ее раскаленное солнце, ее города с многошумными, пестроцветными базарами, ее селения, утонувшие в зеленых садах, ее горы с вознесенными за облака снеговыми вершинами и мутно-ледяными потоками, ее поля, озера и пески, хрустальные рассветы и багрово-страстные, во всю небесную ширь, закаты над горами, ее осиянные ночи, задымленные чайханы, ее дороги, каждая из которых казалась когда-то дорогой в Ирам -- страну счастливых чудес... Все это в сердце. Вернусь ли, увижу ли? Нет, никогда. Но есть впереди примирение: вторая юность,-- мы не вернемся, мы вспомним... Прервем наши грустные размышления; зачем переживать нам старость дважды, один раз -- в предчувствиях, а второй -- наяву? Не так уж много дней подарено нам, чтобы могли мы тратить их с подобным безрассудством, позволяя будущему пожирать настоящее; полдень позади, но до закатных барабанов еще далеко, и базар еще шумит полным голосом; торгуют все лавки, затоплены тысячами людей ряды, волнуются и гудят площади; крики водоносов сливаются с гнусавыми воплями нищих и пением дервишей, скрипят арбы, ревут верблюды, звенят молотки чеканщиков, рокочут бубны шутов и плясуний, харчевни расстилают свои пахучие дымы, блестит под солнцем шелк, переливается бархат, играют узорами дорогие ковры -- нет конца базару, и нет предела его богатству. Хорошо на базаре продавцу, уверенному в добротности своего товара: ему нет нужды хитрить, и лебезить перед покупателем, и заговаривать зубы, подсовывая товар хорошим концом и пряча изъян за прилавок; вольготно и покупателю, чувствующему в поясе плотную тяжесть туго набитого кошелька. Но что делать на шумном базаре жизни тому, у кого весь товар состоит из возвышенных чувств и неясных мечтаний, а в кошельке, вместо золота и серебра, содержатся одни сомнения да глупые вопросы: где начало всех начал и конец всех концов, в чем смысл бытия, каково назначение зла на земле и как без него мы смогли бы распознавать добро? Кому нужен такой товар и такие монеты здесь, где все заняты только торгом: приценяются и покупают, рвут и хватают, продают и предают, обманывают и надувают, орут и вопят, толпятся и теснятся, и не прочь при случае задушить зазевавшегося! Такой человек, ничего не продаст и не купит на этом базаре с прибылью для себя,-- его место среди нищих и дервишей... Но мы, оказывается, все еще до сих пор сидим в чайхане раздумий о жизни,-- в этой грустной чайхане, где пьют из чайника несбывшихся надежд и курят из кальяна поздних раскаянии. Скорей на базар! Эй, чайханщик, получи деньги за свой горький чай; лучше бы нам не заходить в твою чайхану и не пробовать его: меньше было бы морщин на лице!.. Скорей на базар, в гул и пыль, в тесноту и давку, в этот неистощимый водопад красок, звуков и запахов, что бурлит и клокочет, крутя мельницу торга. Разыщем в толпе одноглазого вора, узнаем, как удалось ему исполнить приказание Ходжи Насреддина. Четыре тысячи таньга праведных денег. Праведных денег! Очутившись на кокандском базаре, одноглазый вор уже второй день бродил по рядам в тягостном, бездейственном недоумении. Сотни, даже тысячи кошельков были вокруг; скрытые в поясах и карманах кокандских ротозеев, они дразнили его опытный взгляд своими заманчивыми припухлостями, вызывая сладостную дрожь в пальцах, и даже как будто бы слегка шевелились, крича тонкими голосами: "Возьми нас, возьми! Избавь нас, ради аллаха, от нашего тесного плена; мы хотим на волю, на солнце,-- о как весел и радостен будет в его лучах наш золотой и серебряный блеск!" И он бы взял, взял без всякого груда, взял так ловко, что обокраденный ротозей в шелковом праздничном халате и тюбетейке с красной кисточкой долго бы еще, ничего не подозревая, странствовал по рядам, приценяясь к товару, и, только сторговавшись и развязав пояс, чтобы заплатить, замер бы в несказанном изумлении, с выпученными глазами и отвалившейся челюстью, увидев, что его кошелек с бисерной оторочкой вдруг превратился в круглый булыжник, обмотанный грязными тряпками. Такие дела одноглазому вору были не в диковинку, но его смущала праведность денег. Ведь это было все равно, как если бы ему поручили достать сухой воды или холодного огня! Он долго отирался возле одного китайского купца, но так и не нашел в своем разуме никаких доводов, что китайские деньги праведнее других. Та же неудача постигла его и около индийского вельможи в пышном тюрбане с высоким золотым пером. От вельможи перешел он к чернобородому горцу -- продавцу золотого песка, намытого им собственноручно в темных ущельях, куда путь лежит по заоблачным обрывистым тропам, через льды и снежную пыль смертоносных лавин; это золото было праведным только для самого горца -- и вор проследовал мимо, не останавливаясь. Он терялся в догадках и не мог подступиться ни к одному кошельку. И не было рядом, чтобы помочь, Ходжи Насреддина с его мудрым словом. Вор уже начал изнемогать под бременем всяких сомнений, когда вдалеке увидел за прилавком толстого менялу, отсчитывавшего мелкое серебро какому-то арабскому купцу. Вот они, праведные деньги! Сам Ходжа Насред-дин не побрезговал бы зачерпнуть из этого источника. Если они были праведными в первый раз, то почему бы они оказались неправедными во второй? "Дальше я никуда не пойду!" -- сказал себе вор, вошел в чайхану напротив и уселся так, чтобы видеть менялу. Ему повезло: меняла в этот день закрыл свою лавку задолго до барабанов и с тяжелой раздувшейся сумкой на боку отправился домой. Вор крадучись последовал за ним. Базар, открытый солнцу, был полон сухого недвижного зноя. Меняла пыхтел и обливался потом. Скоро он свернул в переулок, где жили только богачи -- судя по резным ореховым калиткам в глухих заборах. Кое-где поверх забора перевешивалась абрикосовая ветка, отягощенная золотыми плодами, или виноградная лоза, одетая молодой листвой, сквозящей на солнце нежным зеленым светом. Гул базара слышался здесь отдаленно и глухо,-- царила тишина, без хлопотливой переклички женщин и детского плача, столь обязательных в жили

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору