Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
сываться она, впрочем, не стала, но это мне
нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос.
Когда я снова уселся, она обратилась ко мне:
- Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас
окончательно?
- О чем вы?
- Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко
мне столь официально. Меня зовут Амелия.
- Знаю. Миссис Энсон называла вас при мне по имени. Меня зовут Эдуард.
- Вы неисправимый формалист, Эдуард.
- Ничего не могу поделать. Так меня воспитали.
Напряжение спало, и я сразу почувствовал усталость. Судя по тому, как
мисс Фицгиббон - простите, Амелия - откинулась в кресле, она устала не
меньше моего. Переход на дружескую манеру обращения принес нам обоим
облегчение, словно вторжение миссис Энсон упразднило общепринятый этикет. Мы
были на волоске от гибели и уцелели, и это нас сблизило.
- Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь?
Моя собеседница взглянула на меня лукаво:
- Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь!
- Значит, я вас скомпрометировал?
- Нет, это я вас скомпрометировала. Представление с переодеванием - моя
выдумка.
- Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не
встречал таких людей, как вы.
- Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не
встречала таких, как вы.
5
Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры
не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне
удовольствие. Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил
уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие,
манящие тени. Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего
отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте. Рядом со мной
сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже
подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было
непереносимо.
Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе. Я поведал
ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того,
как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера
Вестермена.
- Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями?
- поинтересовалась Амелия.
- Искушение, конечно, немалое. Они часто шлют мне письма, из которых
видно, что Америка - замечательная страна. Но я решил, что сначала надо как
следует узнать Англию и что, прежде чем воссоединяться с родителями, мне
лучше некоторое время пожить самостоятельной жизнью.
- Ну и как? Удалось вам узнать про Англию что-нибудь новенькое?
- Вряд ли, - ответил я. - Хоть я и живу неделями вне Лондона, но много ли
увидишь из гостиниц наподобие этой?
Теперь можно было, не нарушая приличий, осведомиться о родственниках
самой Амелии. Она рассказала, что росла без родителей - они утонули в море,
когда она была еще совсем маленькой, - и что сэр Уильям был назначен ее
опекуном. Отец мисс Фицгиббон был его приятелем еще со школьной скамьи и
выразил такую волю в своем завещании.
- Так вы и живете в доме Рейнольдса? - спросил я. - Это не просто служба?
- Мне платят небольшое жалованье, но главное - сэр Уильям отвел мне две
комнатки во флигеле.
- Как я хотел бы познакомиться с сэром Уильямом! - пылко воскликнул я.
- Чтобы он мог примерить очки в вашем присутствии? - съязвила Амелия.
- Искренне сожалею, что осмелился обратиться к вам с подобным
предложением.
- А я рада, что вы это сделали. Вы, пусть невольно, скрасили мой
сегодняшний вечер. Каюсь, я начинала подозревать, что в гостинице просто нет
никого, кроме миссис Энсон, - так крепко эта особа вцепилась в меня. Между
прочим, я совершенно уверена, что сэр Уильям купит у вас очки, невзирая на
то, что уже забросил свой самоходный экипаж.
Я не скрыл удивления.
- Но я слышал, что сэр Уильям - ревностный моторист. Почему же он охладел
к своему увлечению?
- Он ученый, Эдуард. Его интересы многообразны, и он постоянно
переключается с одного изобретения на другое.
Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я
себя чувствовал. С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая
пережитые прежде события и приключения. Очень скоро я выяснил, что Амелия
путешествовала много больше меня - ей случалось сопровождать сэра Уильяма в
его заморских странствиях. Она рассказывала мне о своей поездке в Нью-Йорк,
а также в Дрезден и Лейпциг, и эти рассказы произвели на меня большое
впечатление.
Наконец огонь в камине догорел, и мы допили последние капли бренди. Я
произнес с сожалением:
- Как вы думаете, Амелия, мне, наверное, пора возвращаться к себе?
Секунду-другую она молчала, потом слегка улыбнулась и, к моему изумлению,
мягко положила пальцы на мою руку.
- Только если вы сами решительно хотите уйти.
- Тогда я, пожалуй, задержусь еще на несколько минут.
Едва я произнес эти слова, как пожалел о них. Амелия вела себя более чем
по-дружески, но, право, мы уже потолковали обо всем, что нас интересовало, и
теперь откладывать свой уход значило потрафлять своего рода безумию,
обусловленному ее близостью. Я не представлял себе, сколько времени прошло с
тех пор, как миссис Энсон убралась восвояси, - вытащить часы в создавшихся
обстоятельствах было бы непростительно, - но чутье подсказывало мне, что
гораздо больше часа, на который мы оба согласились. Задерживаться еще было
бы неприлично.
Амелия все не торопилась убрать свою руку с моей.
- Мы должны продолжить разговор, Эдуард, - предложила она. - Давайте
встретимся в Лондоне как-нибудь вечерком. Или вы пригласите меня пообедать.
Чтобы можно было говорить, не снижая голоса, сколько захочется.
Я спросил:
- Когда вы думаете возвращаться к себе в Суррей?
- По-видимому, завтра во второй половине дня.
- Я буду весь день в городе. Быть может, позавтракаем вместе? Я знаю
маленькую таверну по дороге в Илкли...
- Хорошо, Эдуард. С удовольствием.
- А теперь я лучше вернусь к себе. - Я достал из кармана часы и убедился,
что с момента вторжения миссис Энсон пролетело целых полтора часа. -
Извините, что так долго задерживал вас своей болтовней.
Амелия ничего не ответила, только покачала головой. Я подхватил свой
саквояж и сделал шаг к двери. Амелия тоже встала и задула лампу.
- Я помогу вам отодвинуть ширму, - сказала она.
Единственным источником освещения в комнате оставались догорающие угольки
в камине. На их фоне четко вырисовывался силуэт Амелии - она подошла ко мне
совсем близко. Вдвоем мы оттащили ширму в сторону, и я нажал на дверную
ручку. В коридоре все было тихо и спокойно. Тишина казалась такой глубокой,
что я вдруг задал себе вопрос: а могла ли ширма заглушить наши голоса? Не
привлек ли наш ночной разговор внимание постояльцев, а не только одной
миссис Энсон? Я обернулся.
- Спокойной ночи, мисс Фицгиббон.
Ее пальцы вновь дотронулись до моей руки, и я почувствовал на щеке тепло
ее дыхания. На какую-то долю секунды она коснулась меня губами.
- Спокойной ночи, мистер Тернбулл.
Она быстро сжала мне руку, потом отодвинулась и беззвучно затворила
дверь.
6
У меня в комнате было холодно, постель остыла, и я никак не мог уснуть. Я
проворочался с боку на бок всю ночь, и мысли мои без конца возвращались к
вопросам, от которых я просто не мог уйти. Утром, на удивление свежий,
несмотря на бессонницу, я первым спустился к завтраку, но, едва я сел на
свое обычное место, ко мне приблизился старший официант.
- Миссис Энсон просила кланяться вам, сэр, - заявил он, - и озаботиться
этим сразу же после завтрака.
Я вскрыл тонкий коричневый конверт - там лежал счет. Выйдя из столовой, я
обнаружил, что мой багаж уже упакован и вынесен в холл. Старший официант
принял у меня деньги и проводил к двери. Никто из других постояльцев не
видел этой сцены; миссис Энсон также не показывалась на глаза.
Я стоял на пронизывающем утреннем холодке, не в силах прийти в себя от
внезапности столь насильственного отъезда. Затем, немного подумав, отнес
вещи на станцию и сдал их в багажное отделение. Часа полтора-два, не меньше,
я крутился в окрестностях гостиницы, но АМЕЛИИ так и не встретил. В полдень
я заглянул в таверну по дороге в Илкли, однако новая моя знакомая не
появилась и там. С приближением вечера мне оставалось лишь вернуться на
станцию и с последним поездом уехать в Лондон.
Глава III
В доме на Ричмонд-Хилл
1
Неделю, следующую за преждевременным возвращением из Скиптона, я провел в
деловой поездке в Ноттингем. И проявил такое усердие в работе, что с лихвой
наверстал упущенное за предыдущие дни. К вечеру в субботу, к тому моменту,
когда я перешагнул порог своей квартирки близ Риджентс-парка, прискорбное
происшествие в Скиптоне почти изгладилось из моей памяти. Впрочем, нет,
подобное утверждение было бы не вполне точным: невзирая на все последствия,
встреча с Амелией представлялась мне очень примечательной. Вероятно, на
новое свидание с ней не стоило и надеяться, но мне тем не менее хотелось бы
перед ней извиниться.
Только, право же, я мог бы и догадаться, что следующий шаг сделает именно
она: в субботу, когда я вернулся к себе, меня поджидало письмо из Ричмонда.
Письмо было напечатано на пишущей машине, и в нем меня извещали, что сэр
Уильям заинтересовался приспособлением для езды на автомобиле, которое я
демонстрировал, и выразил желание увидеться со мной. А посему меня
приглашали на воскресенье 21 мая - в этот день сэр Уильям будет рад
побеседовать со мной за послеобеденным чаем. Письмо было подписано: "А.
Фицгиббон".
Ниже официального послания Амелия добавила от руки:
"Сэр Уильям обычно проводит большую часть дня у себя в лаборатории. Не
хотите ли приехать немного пораньше, часа в два пополудни? Погода заметно
улучшилась, и я думаю, что мы с вами могли бы покататься на велосипедах по
Ричмонд-парку.
Амелия."
Я не заставил себя долго просить. Честно говоря, уже через пять минут я
написал, что принимаю приглашение, а через час опустил ответ в почтовый
ящик. Послеобеденный чай - что может быть лучше!
2
В назначенный день, сойдя с поезда на станции Ричмонд, я не спеша шагал
по улицам городка. Лавки, как правило, были закрыты, но движение было
оживленное - по большей части фаэтоны и ландо, в которых целыми семьями
восседали лондонцы, выехавшие на воскресную прогулку, - а тротуары запружены
пешеходами. Я шествовал рядом с ними, чувствуя себя подтянутым и элегантным
в новом костюме, купленном накануне. Ради столь необычного случая я даже
позволил себе сумасбродство - купил жесткую соломенную шляпу и, поддавшись
легкомысленному настроению, лихо заломил ее набок. Единственное, что
напоминало сейчас о моей повседневной жизни, был саквояж в руке, но я
вытряхнул оттуда все содержимое, за исключением трех пар очков. Непривычная
легкость саквояжа также подчеркивала особый характер предстоящего визита.
Разумеется, я приехал слишком рано - ведь из дому я вышел сразу после
завтрака. Я настолько боялся опоздать, что поневоле впал в ошибку, когда
рассчитывал, сколько времени мне понадобится на дорогу. Я с удовольствием
прогулялся пешком до вокзала Ватерлоо, путешествие на поезде заняло
всего-навсего минут двадцать, и вот я у цели, а вокруг свежий воздух и тепло
ласкового майского утра.
В центре городка я миновал церковь как раз в ту минуту, когда закончилась
служба и паства выбиралась из-под сводов на солнечный свет - джентльмены,
бесстрастно спесивые в своих парадных сюртуках, и дамы, оживленные, в ярких
платьях, с разноцветными зонтиками. Я отправился дальше, достиг Ричмондского
моста и перешел Темзу, поглядывая вниз на лодки, плывущие на веслах меж
лесистых берегов.
Все это составляло резкий контраст с лондонской суетой и гарью; как ни
привлекала меня жизнь в столице, а только нескончаемая людская толчея,
грохот движения и нездоровая серая пелена промышленных дымов помимо воли
давили на психику. Приятно было найти такое славное местечко, и совсем
недалеко от Лондона, где сохранились красота и изящество - качества,
которых, как мне частенько казалось, уже нет в природе.
Я еще погулял по одной из прибрежных тропинок, а потом двинулся обратно в
Ричмонд. Отыскал ресторанчик, открытый по воскресеньям, и основательно
подкрепился. Покончив с едой, я возвратился на станцию, чтобы исправить свою
оплошность: я забыл выяснить расписание вечерних поездов на Лондон.
Наконец пришла пора отправиться по указанному в письме адресу, и я вновь
прошел через городок, следуя тем же маршрутом, пока не добрался до улицы,
ведущей вниз к Ричмондскому мосту. Здесь налево ответвлялась боковая улочка,
которая карабкалась на холм Ричмонд-Хилл. Вся левая сторона улочки была
застроена; поначалу, у подножия холма, дома располагались ярусами друг над
другом, и я приметил одну-две лавчонки. На верхнем ярусе находилась пивная -
насколько мне помнится, "Королева Виктория", - а дальше характер и стиль
построек разительно изменялись. Как правило, они стояли поодаль от улицы,
почти невидимые за густыми деревьями. Еще больше деревьев росло справа - там
был уже самый настоящий парк, а поднявшись выше, я увидел Темзу, изящной
дугой прорезающую луга Твикенхэма. Место было очень красивое, почти
идиллическое.
Близ вершины холма улочка превратилась в неровную проселочную дорогу,
ведущую к воротам, за которыми начинался Ричмонд-парк как таковой. Тротуара
не осталось и в помине, и вскоре передо мной открылась совсем узенькая
тропка, тянущаяся вверх по склону. Я двинулся по этой тропке и вышел к
поставленным по обе стороны каменным столбам с высеченной на них надписью:
"Дом Рейнольдса". Значит, я благополучно прибыл по нужному адресу.
К дому вела недлинная, но круто изогнутая дорожка, и самой усадьбы от
въезда было не разглядеть. Я зашагал по дорожке, слегка удивленный тем, что
деревьям и кустам разрешают здесь расти неподстриженными. Кое-где они
образовали такие заросли, что дорожка по ширине едва-едва могла пропустить
экипаж.
Еще мгновение - и я увидел дом и был, признаюсь, поражен его размерами.
Центральная часть здания была, по моей невежественной оценке, возведена лет
сто назад, однако по краям к ней были пристроены два просторных, много более
современных флигеля, а образованный ими двор частично перекрывала крыша из
застекленных деревянных рам наподобие оранжереи.
В непосредственной близости к дому кустарник был вырублен, и к одному из
флигелей примыкала ухоженная лужайка - судя по всему, она охватывала здание
полукольцом, выбегая к заднему фасаду.
Оранжерейная пристройка почти заслонила главный вход - с первого взгляда
я его даже не заметил. Вокруг, казалось, не было ни души - в доме и в саду
царила тишина, и в окнах не замечалось никакого движения. Но когда я
проходил мимо окон флигеля, послышался резкий лязг металла по металлу,
сопровождаемый вспышкой желтого света. На мгновение мне привиделся силуэт
мужчины - тот склонился над чем-то, окруженный облаком искр. Затем лязг
прекратился, и за окнами все вновь померкло.
Я нажал кнопку электрического звонка, прикрепленную у двери, и через
несколько секунд мне открыла полная женщина средних лет в черном платье с
белым передником. Я сдернул с головы шляпу.
- Мне хотелось бы видеть мисс Фицгиббон, - произнес я, переступая порог.
- Я полагаю, что меня ждут.
- У вас есть визитная карточка, сэр?
Я чуть было не вытащил свою карточку коммивояжера, какими нас снабжал
мистер Вестермен, однако вовремя спохватился, что мой визит носит скорее
частный характер.
- Нет, просто назовите мое имя - Эдуард Тернбулл.
- Не угодно ли обождать?
Горничная проводила меня в приемную и вышла, прикрыв дверь.
Наверное, я поднимался на холм чересчур резво, потому что вдруг
почувствовал, что мне жарко, кровь прилила к щекам, а на лбу выступил пот.
Со всей возможной быстротой я промокнул лицо платком, затем, чтобы
успокоиться, обвел комнату взглядом в надежде, что представленная здесь
мебель поведает мне о вкусах сэра Уильяма. В действительности приемная
оказалась обставленной аскетично, почти голой. Маленький восьмиугольный
столик перед камином, а подле него два выгоревших кресла - вот и все, что
здесь было, если не считать портьер и потертого ковра.
Служанка вернулась.
- Прошу вас пройти за мной, мистер Тернбулл, - предложила она. - Свой
саквояж можете оставить в прихожей.
Я проследовал за ней по коридору, потом мы свернули влево и очутились в
уютной гостиной. Застекленная дверь вела из гостиной в сад. Горничная
показала мне, чтобы я шел этим путем, и наконец я увидел Амелию: она сидела
под яблонями на лужайке, за железным, выкрашенным в белую краску столиком.
- Мистер Тернбулл, мисс, - возвестила служанка из-за моего плеча, и
Амелия отложила книгу, которую перед тем читала.
- Эдуард! - приветствовала она меня. - Вы приехали раньше, чем я думала.
Это чудесно! Для велосипедной прогулки день - лучше не придумаешь...
Я сел за столик напротив нее. Служанка все еще стояла у открытой двери в
гостиную.
- Миссис Уотчет, не принесете ли вы нам лимонаду? - обратилась к ней
Амелия. И ко мне: - После подъема к нам на холм вы, верно, умираете от
жажды. Выпьем по бокалу лимонада и тогда отправимся...
Я был в восхищении от того, что снова вижу ее, она оказалась еще милее,
чем образ, запечатлевшийся в моей памяти. Ее белая блузка и темно-синяя
шелковая юбка составляли прелестное сочетание, а на голове у нее был капор,
украшенный цветами. Длинные каштановые волосы, тщательно расчесанные и
сколотые с боков, ровной волной падали на спину. Она сидела лицом к солнцу,
и, когда ветви яблонь покачивались на легком ветру, их тени, чудилось,
ласкали ей кожу. Ко мне она была обращена в профиль, но ее привлекательность
от этого не страдала, не в последнюю очередь благодаря прическе, изящно
оттеняющей черты лица. Я любовался грацией, с какой она сидела, нежностью ее
кожи, теплотой глаз.
- Я не взял с собой велосипеда, - признался я. - Просто не был уверен...
- У нас их хоть отбавляй. Возьмете один из наших. Знаете, Эдуард, я очень
рада, что вы сумели приехать сюда. Мне надо о многом вам рассказать.
- Очень сожалею, что навлек на вас неприятности, - произнес я, желая как
можно быстрее снять с души мучившую меня тяжесть. - Миссис Энсон ни на
секунду не усомнилась, что в вашей комнате прятался именно я.
- Я поняла, что вам показали на дверь.
- Сразу же после завтрака, - подтвердил я. - Сама миссис Энсон не
удостоила меня...
В этот момент на сцене вновь появилась миссис Уотчет с подносом, на
котором позвякивали стеклянный кувшин и два высоких бокала, и я предпочел
оставить фразу недоконченной. Пока служанка разливала лимонад, Амелия
указала мне на какой-то диковинный южноамериканский кустик, росший в саду
(сэр Уильям привез упомянутый кустик из своих заморских странствий), и я
выразил к этому предмету живейший интерес. Когда мы вновь остались вдвоем,
Амелия предложила:
- Продолжим разговор на лоне природы. Надо полагать, миссис Уотчет,
услышь она о пашем ночном приключении, была бы шокирована ничуть не меньше
ми