Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
м в тех местах, где был найден Терлоу, и окрест. Спешу
уверить В.Сиятельство, что и следов никаких не сыскано: auspicium melioris
aevin [добрый знак (лат.)]. Спешу также уверить В.Сиятельство, что
тайность сего предприятия, на которой Вы, В.Сиятельство, особо настаивали,
нарочито мною соблюдается. В случае надобности я объявляю себя Меркурием
на посылках у Юпитера - доверенным лицом того, чья власть достигает
далеких пределов, однако ж не даю и намека на точный титул моего высокого
доверителя. Одному лишь доктору Петтигрю открыл я часть правды - а именно
ту, что пропажа сия не из ряда обыкновенных; доктор достойный человек
строгих правил, и на него можно полагаться.
В.Сиятельство как-то раз сделали мне честь, с похвалою отозвавшись о
моем чутье и заметив, что доверяете моему носу столь же всецело, что и
носу любимой гончей. Если В.Сиятельство еще не разуверились в сем
прорицательном органе, осмелюсь доложить: нюх мой подсказывает, что
человек, коего я разыскиваю, жив и здоров и непременно будет найден.
Притом не могу не признаться, что разгадать цель его появления в сих
местах весьма затруднительно, и, не напав на след, я не имею возможности
делать какие-либо заключения. Ясно, что внешний повод для путешествия был
избран ad captandum vulgum [букв.: "в угоду черни" (лат.)] - дабы отвести
глаза посторонним. И все же не постигаю, какая бы причина могла заставить
Его Милость, изменив обычным своим привычкам и вкусам, отправиться в
безрадостные и варварские западные края. Сии места, где Его Милость видели
в последний раз, имеют некоторое сходство с менее приглядными и более
лесистыми из долин, которые столь хорошо знакомы В.Сиятельству - с той
лишь разницей, что располагаются здешние долины не на такой изрядной
высоте и заняты больше лесами, нежели чем пустошами (прибавьте сюда еще и
овечьи пастбища). Совсем безлесное место есть лишь одно - великая
оскуделая возвышенность мерзостного вида, именуемая Эксмур; находится она
в нескольких милях к северу отсюда. На ней берет начало река Экс. Ныне же
приятности этим краям еще поубавили затянувшиеся на целый месяц дожди,
подобных которым местные жители не упомнят и которые вредят и стогам, и
молодым злакам, равно как и постройкам (здесь в ходу невеселая шутка, что,
сколько бы мельниц ни претерпело поруху, большой беды не будет, ибо зерно
все равно до жерновов не дойдет, будучи прежде загублено хлебною изгариною
вкупе с мучнистою росою).
Здешняя чернь еще больше дичится приезжих, нежели наша; речь ее очень
темна и погрешает против грамматики; о местоимениях и склонении оных тут
не имеют никакого понятия: вместо "она" говорят "он" (aitchum non amant)
[не любят произносить звук "h" перед гласными (лат.) (особенность ряда
английских диалектов, с точки зрения литературной нормы, считается
признаком просторечия)], вместо "я" - "мы", звук "ф" произносят как "в" -
словом, речь неотесанных беотийцев [жители Беотии, одной из областей
Центральной Греции; в античной традиции слово "беотиец" было нарицательным
для обозначения грубого, невежественного человека], отчего мой писец взял
на себя труд ее приглаживать, дабы В.Сиятельство не возмущался
неправильностью слога и не затруднялся чтением. В этой убогой стороне, где
Его Милость останавливался в последний раз, самый образованный человек -
мистер Бекфорд. Я не сомневаюсь, что, не будь его епископы вигами, он бы
оказал себя столь рьяным тори, что и Сачеверелл [Сачеверелл, Генри
(1674-1724) - лондонский священник; 5 ноября 1709 г. произнес в соборе
св.Павла проповедь, в которой обрушился на всех последователей различных
религиозных сект и упрекнул правительство вигов в том, что оно
потворствует сектантам; оскорбленные министры - виги обвинили Сачеверелла
в государственной измене; суд отклонил обвинение, однако Сачевереллу на
три года запретили проповедовать] не шел бы с ним в сравнение. Завтра он
может с легкостью перекинуться в магометанскую веру, если сие доставит ему
житейские выгоды.
Полагаю, В.Сиятельство согласится со мною в том, что на новые находки в
сих краях надежды мало. Дальнейшие мои розыски в Бидефорде и городишке, из
коего я имею честь писать В.Сиятельству, были не более успешны, нежели чем
расследование доктора Петтигрю. Одно лишь знаю за верное: Его Милость
действительно побывал в этой глуши, но для какой оказии, мне сие неведомо.
Прежде чем пуститься по следу притворного дяди и его племянника, я не
наводил никаких справок о знакомствах Его Милости. Однако, как, должно
быть, помнит В.Сиятельство, я удостоверился, что Его Милость не замечен в
каких-либо тайных или беззаконных связях такого рода, в коем можно было бы
усмотреть причину присутствия девицы. Буде же подобная связь имелась и
горничная на поверку оказалась бы знатной дамой, сомнительно, чтобы
совместное бегство таковых двух особ уже не наделало бы шуму в обществе;
но когда бы non obstante [все-таки, несмотря на это (лат.)] дело обстояло
именно так, не странно ли, что они бежали в столь негодные (для сих целей)
края, а не подались прямиком в Дувр или же иное место ближе к французскому
берегу?
Я поистине затрудняюсь объяснить В.Сиятельству, для какой нужды Его
Милость взял с собой в дорогу еще и сих троих. Как не понять, что в видах
сохранения тайности надежнее было бы пуститься в путь с одним слугою. Не
могу предположить ничего другого, как то, что, путешествуя в обществе
четырех спутников и определившись под начало к мнимому дяде, Его Милость
уповал ввести в заблуждение преследователей - если он почему-либо имел
причины таковых опасаться. Не лишено вероятия, что Его Милость попросту
метал петли на манер зайца, да простит мне В.Сиятельство это выражение. Из
Бидефорда и Барнстапла отходит множество судов в Ирландию и Уэльс, а
некоторые также во Францию, Португалию и Кадис: после недавнего заключения
мира торговля с сими последними приметно расширилась. Справившись в обоих
портах, я установил, что в продолжении первых двух недель мая ни один
корабль во Францию не отплывал (правда, несколько судов, как водится об
эту пору, отплыли на Ньюфаундленд и в Новую Англию). Со всем тем я не
слишком верю, что Его Милость избрал для бегства столь мудреный путь.
В.Сиятельству лучше меня известно взаимное расположение, связывавшее
Его Милость и Терлоу. Я много над этим раздумывал - а именно над тем, что
добрый хозяин едва ли мог довести слугу до такового чудовищного поступка
или по крайности - если такое подлинно случилось - не взяться за выяснение
обстоятельств сей горестной утраты. На это у меня имеется лишь одно
объяснение - что некая причина побудила Его Милость отослать Терлоу прочь
и продолжать путь в одиночестве, Терлоу же (вполне вероятно) по слабости
ума придал повелению Его Милости ложный смысл и, покинутый хозяином, с
отчаяния наложил на себя руки. Впрочем, не стану больше утомлять
В.Сиятельство этой догадкою.
В.Сиятельство, несомненно, обратили внимание на свидетельства служанки.
Из них явствует, что Его Милость захватил с собою в путешествие бумаги и
инструменты, до его любимых ученых занятий относящиеся, - ношу не вполне
сообразную со свиданием любовного свойства или с увозом своей любезной.
Посему почел я за нужное разведать, не слышно ли в сих окрестностях о
каких-либо curiosi [любителях (лат.)], занятых разысканиями в астрономии и
математике. Через посредство доктора Петтигрю я свиделся с одним таким,
имеющим жительство в Барнстапле. Этот джентльмен, мистер Сэмюел Дэй, живя
на доходы от своего состояния, упражняется в естественных науках, о чем
ведет переписку с Королевским обществом [старейшее научное общество
Великобритании, основано в 1660 г.; выполняет функции национальной
академии наук], сэром Г.Слоуном [Слоун, Ганс (1660-1753) - английский врач
и библиофил, в 1727-1741 гг. - президент Королевского общества; собрание
книг Слоуна легло в основу Библиотеки Британского музея] и прочими.
Однако, расспросивши его, я не нашел в его ответах ничего для себя
важного; он также усомнился, чтобы местность сия благоприятствовала
каким-либо особым наблюдениям, каковые нельзя было бы произвести в иных
местах. Он не припомнил больше ни одного человека сходных занятий отсюда
до самого Бристоля, каковой человек мог бы возбудить любопытство у
лондонского светила. Боюсь, что и в сем случае Ваш покорный слуга оказался
in tenebris [в недоумении, в растерянности (лат.)]. Если подобное
намерение было primum mobile [главная причина, цель (лат.)] путешествия,
предпринятого Его Милостью, я решительно не постигаю, для чего столь
невинная затея потребовала таких предосторожностей.
Кроме того, по совету доктора Петтигрю, я не далее как вчера посетил
некого мистера Роберта Лака, здешнего школьного учителя, который слывет
человеком умудренным в науках и вдобавок изрядным говоруном. Именно мистер
Лак обучал грамоте покойного мистера Гея [Гей, Джон (1685-1732) -
английский поэт, драматург и баснописец, автор классической пьесы
английского театра "Опера нищих"] и до сих пор безмерно горд своим
учеником и безмерно же слеп в рассуждении подстрекательских выпадов в его
писаниях. Он всучил мне оттиск Геевых эклог, напечатанных лет двадцать
назад под названием "Пастушеская неделя" [цикл из шести пасторальных поэм
(1714) Дж.Гея, попытка создания своего рода реалистической пасторали];
мистер Л. уверяет, будто картины, нарисованные в этих эклогах, - верный
снимок природы северного Девоншира. Мало того, охочий до виршей наставник
навязал мне еще и томик собственных стишат, недавно изданный Кейвом [Кейв,
Эдвард (1691-1754) - типограф и издатель знаменитого "Джентльменс мэгезин"
("Журнала для джентльменов")], каковой, по словам мистера Лака, поместил
отзыв о них в своем журнале; я прилагаю обе книги к этому посланию на тот
случай, если В.Сиятельству угодно будет ознакомиться с сими безделками.
Что до моих розысков, то мистер Лак не сказал ничего путного - как,
собственно, и о прочих предметах.
Завтра я полагаю выехать в Тонтон, а там нанять экипаж до Лондона, где
намереваюсь проверить одно возникшее у меня подозрение. Смею надеяться,
В.Сиятельство не прогневается за то, что я немедля не пускаюсь в
пространные изъяснения оного, ибо спешу как можно отправкою этого письма,
сожалея, что не могу доверить его доставление в собственные руки
В.Сиятельства подлинному крылатому Меркурию: мне ведомо, с каким
нетерпением В.Сиятельство ожидает от меня известий; к тому же мне бы не
хотелось обнадеживать В.Сиятельство, не имея к тому прочных оснований.
Буде основания сии упрочатся, я безотлагательно уведомлю о том
В.Сиятельство. Уповаю на то, что В.Сиятельство знает меня достаточно и
верит, что quo fata trahunt, sequamur [мы последуем туда, куда влечет нас
судьба (лат.)]. Со всем усердием, какое Вы, В.Сиятельство, былыми
милостями своими вменили мне в священнейший долг, остаюсь милостивого
государя моего всенижайший и всепокорнейший слуга
Генри Аскью.
Post scriptum. Мистер Лак сообщил мне только что пришедшие из Лондона
известия о недавно вынесенном в Эдинбурге позорном обвинительном вердикте
по делу капитана Портьюса [в апреле 1736 г. в Эдинбурге во время казни
разбойника Уилсона мальчишки-зеваки стали бросать в повешенного камнями и
грязью; несколько камней попало в солдат городской стражи, которыми
командовал капитан Портьюс; капитан приказал открыть огонь по толпе,
вследствие чего 6 человек было убито и 11 ранено; суд возложил
ответственность за это на Портьюса], а также о случившейся неделю назад
смуте в Шордиче [в июле 1736 г. вооруженные жители Шордича пытались силой
изгнать ирландских рабочих, приехавших в эти места на заработки], каковые
известия без сомнения встревожили В.Сиятельство. Здесь полагают, что
причиною сим непорядкам Закон о торговле джином, вызвавший всеобщее
неудовольствие.
Г.А.
* * *
Человек с густыми бровями и бородавкой на носу стоит в дверях одной из
палат Линкольнз-инн. На нем лиловато-дымчатый костюм, брюшко обтянуто
коротким камзолом с неброским цветочным узором; в руках у мужчины трость.
Держится он с внушительностью, но, кажется, не подлинной, а принятой на
себя с какой-то целью.
Стены палаты обшиты деревом. Одна почти целиком занята полками, на
которых в особых футлярах выстроились тома судебных дел, содержащих
юридические прецеденты; здесь также немало свитков и пергаментов. Перед
полками высокая конторка и табурет, на конторке аккуратно разложены
письменные принадлежности и стопа бумаги. Напротив мерцает мрамором камин.
На каминной полке - бюст Цицерона, по сторонам от него - серебряные
подсвечники. Сейчас свечи не горят, нет огня и в камине. Из окон,
смотрящих на юг, в безмятежный уют комнаты врываются снопы утренних лучей,
а за окнами... за окнами чуть поодаль зеленеют кроны сомкнувшихся стеной
деревьев. Верхняя часть оконной рамы опущена, и снаружи долетает далекий,
но напевный клич разносчицы яблок (для них сейчас самый сезон); в комнате
же стоит тишина.
Щуплый человечек в сером костюме и парике, сидящий за круглым столом в
дальнем углу, погружен в чтение. Он не отрывается даже при появлении
посетителя. Мужчина в дверях оборачивается, но провожатый, оставив его на
пороге, как сквозь землю провалился. Визитер театрально покашливает - не
для того, чтобы прочистить горло, а чтобы обратить на себя внимание
зачитавшегося человека за столом. Только теперь тот поднимает голову. Он,
очевидно, несколькими годами старше посетителя, но заметно уступает ему по
комплекции: такой же тщедушный, как Вольтер или Поуп [Поуп, Александр
(1688-1744) - английский поэт-классицист, автор сатирических, лирических и
философских произведений]. Мужчина в дверях снимает шляпу, изображает
что-то вроде церемонного взмаха и слегка кланяется.
- Я имею честь говорить с мистером Аскью? Мистер Фрэнсис Лейси к вашим
услугам, сэр.
Как ни странно, сухонький стряпчий даже не думает отвечать на
приветствие, он лишь откладывает бумаги, несколько откидывается назад на
высокую спинку кресла, в котором он кажется совсем карликом, и скрещивает
руки на груди, а затем чуть склоняет голову набок, точно дрозд,
высматривающий мошку. Серые, посверкивающие глаза глядят на гостя холодно
и пристально. Мистер Фрэнсис Лейси немного озадачен таким приемом. Решив,
что забывчивый законник просто не узнал его по имени, он поясняет:
- Драматический актер, сэр. Прибыл для встречи с вашим клиентом, как
договорено.
Наконец стряпчий произносит первое слово:
- Садитесь.
- Благодарствую, сэр.
Растерявшийся было актер вновь напускает на себя значительность и
направляется к стулу возле стола как раз напротив стряпчего. Но не
успевает он занять свое место, как дверь за его спиной открывается и тут
же захлопывается. Актер поворачивает голову. У дверей безмолвно замер
долговязый чиновник в черном костюме - этакая цапля в вороньем оперенье. В
руках у него том в кожаном переплете. Он так же, как и его патрон,
впивается взглядом в посетителя - правда, в его глазах читается явное
ехидство. Лейси оборачивается на коротышку-стряпчего и снова слышит:
- Садитесь.
Расправив фалды, актер садится на стул. Воцаряется молчание. Стряпчий
по-прежнему сверлит посетителя глазами.
Обескураженный актер запускает руку в карман камзола и достает
серебряную табакерку. Открывает и протягивает стряпчему:
- Не употребляете, сэр? Из Девайзеса, самый отменный.
Аскью качает головой.
- Тогда, с вашего позволения...
Лейси отсыпает две щепотки табака в ямку под большим пальцем левой руки
и вдыхает, потом защелкивает табакерку и убирает в карман, тут же достает
кружевной платочек и утирает нос.
- Ваш клиент сочиняет для сцены и желал бы услышать мой совет?
- Да.
- Хвастать не буду, но лучшего советчика ему не сыскать. Немного
найдется актеров, столь же сведущих в нашем искусстве, и даже мои
недоброжелатели делают мне честь такими признаниями.
Лейси умолкает, надеясь услышать вежливое согласие, однако стряпчий с
похвалами не спешит.
- Позвольте полюбопытствовать, кого же избрал ваш клиент своей музой:
насмешливую Талию или, может, горестную Мельпомену?
- Его муза Терпсихора.
- Как вас понимать, сэр?
- Эта ведь она муза танцев, верно?
- Боюсь, сэр, вы обратились не к тому, кто вам нужен. Я не танцмейстер.
По части пантомимы вам больше поможет мой приятель мистер Рич [Рич, Джон
(1692-1761) - выдающийся английский актер, режиссер и антрепренер,
основатель театра Ковент-гарден; работал в жанре театральной пантомимы].
- Нет, вы-то мне и надобны.
Лейси слегка приосанился.
- Я драматический актер, сэр. Мои таланты ведомы всем лондонским
знатокам.
Руки стряпчего все так же скрещены на груди, на губах застыла холодная
усмешка.
- А скоро станут ведомы всем знатокам Тайберна [место публичных казней
в Лондоне, просуществовало до 1783 г.]. Мой клиент сочинил для вас,
милейший, новую пьесу. Ее название - "Лесенка да петелька, или Прыг-скок,
земля из-под ног". И в этой пьесе вам предстоит проплясать джигу на
эшафоте в пеньковом галстуке.
Лицо Лейси вытягивается, но он быстро овладевает собой и выпрямляется
на стуле, отведя в сторону трость.
- Что за дерзкая шутка, сэр?
Маленький стряпчий встает и, опершись руками на стол, чуть наклоняется
к своей жертве.
- Это не шутка... мистер _Браун_. Видит Бог, не шутка, бесстыжий
негодяй.
Актер как завороженный смотрит в горящие глаза стряпчего: не то
изумляется внезапно заполыхавшему в них гневу, не то не верит своим ушам.
- Мое имя...
- Четыре месяца назад в графстве Девоншир вы называли себя Брауном.
Осмелитесь отпираться?
Актер поспешно отводит взгляд.
- Вы забываетесь, сэр. Я ухожу.
Он поднимается и поворачивается к двери. Караулящий у выхода чиновник
не двигается с места, однако ухмылка с его лица исчезла. Он вытягивает
перед собой руки, в руках у него та самая книга, и теперь видно, что на ее
кожаном переплете вытиснен крест. Голос стряпчего звучит сурово:
- Ваши плутни открыты, сударь мой.
Лейси вновь поворачивается к стряпчему и замирает, выпрямившись в
полный рост.
- Не пытайтесь пронять меня цветистым пустословием. Давно ли вашего
брата за эти кривляния прилюдно драли плетьми [речь идет о гонениях на
театр в период Английской революции, когда парламентским декретом театры
были обречены на снос, а актеры приравнены к бродягам]. Добром прошу,
сойдите с котурнов. Вы в храме правосудия, а не на подмостках, где вы
привыкли расхаживать в пышной короне из грошовой мишуры и чаровать
безмозглых ротозеев своими фанфаронадами. Понятно ли я изъясняюсь?
И снова актер, не вынеся тяжелого взгляда, отводит глаза, тоскливо
смотрит в окно, на зеленые кроны, словно ему не терпится выбраться туда.
После недолгого молчания он вновь поворачивается к стряпчему:
- Я желаю знать, по какому праву вы так со мной разговариваете.
Стряпчий вытягивает маленькую ручку и, сверля посетителя глазами,
начинает по пальцам перечислять основания, дающие такое право:
- Первое: по наведении надлежащих справок был я уведомлен, что в
означенное время вы в Лондоне отсутствовали. Далее, я посет