Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
но и
задумчиво; благо земля под ногами ровная и травка густая, хоть шары катай.
Почитай три четверти часа расхаживал. А Дик все пялится на пещеру, а Луиза
так и сидит на травке. Со стороны посмотришь - все трое чужие друг другу
люди, а что вместе сошлись, так по случайности.
В: Извольте излагать дело.
О: Стало быть, Его Милость походил-походил, достал опять часы и, как
видно, рассудил, что час, которого он дожидается, пришел. Тогда он
приблизился к Дику и положил ему руку на плечо, как бы говоря: "Пора".
В: Который же, по вашему разумению, был час?
О: Примерно половина одиннадцатого, никак не больше. Подходит Его
Милость к Луизе и что-то говорит, а та голову повесила - не хочет, видно,
его приказание исполнять. Разговор меж ними идет тихий, голоса до меня
долетают, а слов не разобрать. Одно ясно: не по нутру ей то, что он велит.
Не стерпел он такого упрямства, хвать ее за руку и ведет к Дику. Она,
чтобы время протянуть, взяла епанчу и давай вертеть и так и этак, но он
епанчу у нее вырвал и бросил у самого камня. А про венок позабыли - тот
так и остался лежать на траве. Спохватился Его Милость и делает Дику
знаки: пойди, мол, принеси. Тот сходил за венком, и Его Милость надел его
на Луизу. Тогда Дик взял ее за руку и поворотил лицом к пещере. И стоят
они перед пещерой рука об руку, ровно жених с невестой перед алтарем. Так,
не размыкая рук, и пошли к пещере, и Его Милость следом. А с чего бы такое
шествие, поди угадай. Право, сэр, хоть сто лет живи, этаких чудес среди
бела дня не увидишь. Но чудеса - это сначала, а потом стало твориться
неладное. Луиза пошатнулась, оборотилась к Его Милости и бросилась на
колени. Смотрит на него и будто молит о пощаде. Даже вроде бы слезами
заливается - хоть в этом не поручусь: издалека не разглядишь. А тот как
выхватит шпагу - и направил бедняжке в грудь: дескать, исполняй что
сказано, если жизнь дорога.
В: Полно вздор молоть! Каков негодяй, на ходу сочиняет!
О: Честью клянусь, сэр! Стал бы я выдумывать небылицы, которым вы точно
не поверите!
В: И вы готовы подтвердить, что он наставил на нее шпагу?
О: Как перед Богом.
В: Он что-нибудь произнес?
О: Я не слыхал, сэр. Дик принудил ее подняться, и они двинулись дальше,
а Его Милость за ними. Шпагу хоть и опустил, но не убирает. А через
несколько шагов вновь вскинул, точно боялся, что Луиза опять станет
упираться. Так они достигли устья пещеры. И тут, сэр, новая странность,
еще почище. Прежде чем войти, Его Милость снял шляпу и прижал к груди,
будто они вот-вот предстанут пред очи некой высокочтимой особы, в
присутствии коей нельзя появляться иначе как обнажив голову... Не
прогневайтесь, сэр, из песни слова не выкинешь. Вы сами велели
рассказывать все без утайки.
В: Как бы желая изъявить почтение? Вы это ясно видели?
О: Как вас вижу.
В: А потом?
О: Потом они вступили в пещеру, сэр. И больше не появлялись. А как
прошло несколько времени - я бы успел до двадцати сосчитать - так из
пещеры донесся глухой женский крик. Негромкий, но слышный.
В: Голос девицы?
О: Ее, сэр. Меня аж мороз продрал: ну, думаю, режут. Теперь-то могу
сказать точно, что никакого убийства не случилось.
В: Велика ли была пещера?
О: С одного бока устье низкое, с другого просторное. Большая груженая
телега пройдет без труда, еще и место останется.
В: Вам не удалось обозреть внутренность пещеры?
О: Нет, сэр. Не глубже чем проникал солнечный свет. Дальше стояла тьма
кромешная.
В: Не приметили вы внутри какую-либо фигуру или шевеление?
О: Ничего не видел, сэр. А смотрел хорошо, будьте благонадежны. Ведь
сколько часов прождал. А вокруг такая тишь, что поневоле усомнишься: не
померещилось ли мне все это. И тотчас понимаешь: нет, не померещилось. Вон
она, епанча, возле камня брошена.
В: Вы не спускались в ложбину, дабы осмотреть место вблизи?
О: Не отважился, сэр. Страх разобрал. Мне пришло на мысль, что Его
Милость, не во гнев вам будь сказано, задумал недоброе: забрался в эту
глухомань выучиться тут чародейскому искусству. Вон ведь и получаса не
прошло, как они скрылись в пещере, а на утес, что над ней нависал,
опустились две большие черные птицы - вороны, так их называют. И с
воронятами. И давай каркать: не то радовались, не то надсмехались. А ворон
известно что за птица, где ворон, там смерть. Добра от них точно не жди.
Недаром он слывет мудрейшим из всего птичьего племени. Такая о нем молва у
меня на родине, ваша честь.
В: Очень мне нужно выслушивать про ваши детские годы и бабьи сказки! И
про часы ожидания тоже можете пропустить. Выходил ли Его Милость из
пещеры?
О: Не знаю, сэр.
В: Знаете!
О: Да нет же, сэр. Я ведь целый день прождал. Дик выходил, потом и
девица, а Его Милость не показывался. Верьте слову, сэр. Как скрылся он в
пещере, так с тех пор Джонс его не видел.
В: Тогда рассказывайте про слугу и девицу. Когда они вышли?
О: Только вечером, сэр, примерно за час до заката. И все это время я
провел в ожидании. Солнце палит, а у меня ни капли воды и по части
провианта прямо беда. Завтрак у меня был не Бог весть какой, черствый
ломоть хлеба с сыром. Остаточки кое-какие в переметной сумке у седла
остались - с собой захватить не догадался. И уж так бедного валлийца на
еду позывает - хоть волком вой. Ей-богу, правую руку бы отдал за
какой-нибудь пучок полыни или яснотки.
В: Полно тебе расписывать свои мучения. Тебе нынче не от голода
спасаться, а от виселицы. Рассказывай про их появление.
О: Всенепременно расскажу, сэр. Но прежде - еще про одну странность. Я
ее не вдруг обнаружил. Из утеса над пещерой - там, где вороны сидели, -
прямо из травы поднимался тонкий дымок. Вот как из печи, в какой обжигают
известь. Трубы я никакой не заметил. Стало думать, в пещере горел огонь, а
дым выбивался через трещину или отверстие.
В: Пламени не видали?
О: Не видал, сэр. И дымок-то шел с перерывами: то идет, то прекратится,
то вновь пойдет. А иногда мне случалось учуять его запах. Конечно,
издалека хорошо не принюхаешься, но я разобрал, что тянет смрадом. Очень
мне этот дух не понравился.
В: Стало быть, горели не дрова?
О: Дрова-то дрова, сэр, но кроме них еще какая-то мерзость. Чад, как в
дубильне, - от всяких диковинных солей или масел. Мало того, сэр, по
временам в пещере раздавался гул, какой производит рой пчел. То словно бы
делался ближе, то как будто удалялся. Вокруг же меня - ни единой пчелки,
разве что шмель пролетит. Какие пчелы, если цветов почти не видать - так,
крохотки малые.
В: Гул, говорите, доносился из пещеры?
О: Да. Самое громкое - как жужжание. Но жужжание внятное.
В: К чему же вы все это приписали?
О: Ни к чему, сэр. Я, изволите видеть, был околдован. Пожелай я уйти,
все равно бы не смог.
В: А говорите - "ни к чему".
О: Я же рассказываю по порядку, сэр. Я это вывел из беседы с Луизой, а
говорили мы с ней после, - выходит, и речь о том впереди.
В: Хорошо. Прежде всего, готовы ли вы подтвердить, что во весь тот день
не покидали своего укрытия?
О: Раза два отлучался, сэр. Всякий раз не дольше чем на пять минут:
уходил поискать поблизости воды, а заодно и ноги размять. Тяжко ведь
лежать без движения на жесткой земле. Ей-богу, только два раза. А когда
возвращался, внизу все было как прежде.
В: Вы ведь говорили, что ночь накануне почти не спали? Не случилось ли
вам заснуть на вашем дозорном месте?
О: Помилуйте, сэр, я небось не на перине нежился.
В: Ничего от меня не скрывайте, Джонс. Что за беда, если вы в уважение
человеческой природы и обстоятельств позволили сну себя сморить. Ну?
О: Раз-другой нападала будкая дремота, как бывало в седле. Но чтобы
уснуть по-настоящему - видит Бог, нет.
В: Вы ведь понимаете, для чего я делаю такой вопрос. Станете ли вы
отрицать, что могли и просмотреть, как кто-то вышел из пещеры?
О: Быть того не может, сэр.
В: Очень даже может. Вы сами показали, что дважды отлучались. А про
дремоту забыли?
О: Да я и вздремнул-то вполсна, сэр. Притом вы же еще не знаете, что
рассказала Луиза.
В: Так рассказывайте.
О: Так вот, сэр. Время, стало быть, шло, тени росли и уже протягивались
по траве пастбища. Но самая мрачная тень пала на мою душу. Боюсь, не
стряслось ли какого лиха: больно долго они не показываются. А мне здесь
оставаться дальше не с руки: невелика радость торчать в такой глуши, когда
стемнеет. Я было подумывал воротиться к месту нашего ночлега и донести обо
всем правосудию, но смекнул, что в этом случае благородный родитель Его
Милости сраму не оберется. Нет, думаю, надо рассказать ему самому, а уж он
пусть решает, как поступить.
В: Ближе к делу.
О: Лежу я, значит, раскидываю умом и ни тпру ни ну. И вдруг из пещеры
выскакивает Дик. Глазищи безумные - как есть помешанный, - а на лице
величайший ужас. Пробежал немного, поскользнулся и - как на льду: хлоп
ничком. Но тут же вскочил и озирается, да с таким страхом, точно за ним
гонится какая-то невидимая мне напасть. Рот раскрыл, хочет крикнуть, а
крик не идет. Он и припустился наутек - знать только и думал, как бы
унести ноги от того, что нашел в пещере. Шасть тем самым путем, каким сюда
добрался - только я его и видел. Что прикажете делать? Бежать следом? Он
такую прыть явил, что не угнаться. Ничего, думаю, ничего, Дэйви: одна
рыбка ускользнула, зато другие остались. Подождем. Почем мне знать, может,
Дик просто-напросто отправился за лошадьми и сию же минуту будет назад.
Лучше мне тогда с места не двигаться, а то не ровен час наскочишь на этого
шального. Силенки-то у него поболее, чем у меня. Я и остался лежать где
лежал.
В: Он так и не вернулся?
О: Нет, сэр, больше уж я его не встречал. Верно вам говорю: это он
вешаться побежал. По одному виду можно было догадаться. Как сейчас его
вижу. Я, ваша честь, в Бедламе на одного такого насмотрелся. Носится и
носится, пока не свалится с ног, точно за ним по пятам мчатся псы
преисподней или еще пострашнее.
В: Рассказывайте про девицу.
О: Сейчас, сэр. Ее пришлось ждать подольше, еще с полчаса. И все эти
полчаса я по-прежнему не знал, на что решиться. А тени растут, подбираются
к устью пещеры. Я и думаю: а пусть-ка они мне послужат вместо часовой
стрелки: как дотянутся до пещеры, так и уйду. И тут выходит она. Да не то
чтобы как Дик - совсем по-иному. Ступает медленно-медленно, словно бредет
во сне или в голове у нее трясение. Помню, видал я как-то человека после
взрыва на пороховом заводе: у него от нечаянности и ужаса язык отнялся.
Вот так и она. Идет по лужку, едва ноги передвигает - того и гляди о
соломинку запнется. И ничего вокруг себя не замечает, точно ослепла. Да,
вот ведь что: платья-то белого нету и в помине. Идет в чем мать родила.
В: Совсем нагишом?
О: Совсем, сэр. Ни сорочки, ни чулков, ни башмаков - точь-в-точь Ева до
грехопадения. Грудь, руки, ноги - все голое. Только что, прошу прощения,
черные перышки там, где у всякой женщины. Остановилась и прикрывает глаза:
верно свет в глаза ударил. А ведь солнце стояло уже низко. Потом
оборотилась на пещеру и пала на колени, будто благодарит Господа за
избавление.
В: Руки сложила молитвенно?
О: Нет, сэр, руки опустила, а голову склонила. Как наказанное дитя,
когда просит простить.
В: Не имелось ли на ее теле ран или отметин, происшедших от посторонней
причины?
О: Нет, сэр, не заметил. На спине и ягодицах - точно ничего такого. С
этой стороны, пока она молилась, я ее разглядел хорошо.
В: Не выражала ли ее фигура страдания?
О: Больше было похоже, что на нее, как бы сказать, столбняк нашел. Едва
шевелится, прямо как ее зельем опоили.
В: Не у смотрелось ли вам, что она страшится преследования?
О: Да нет, сэр. Я, вспомнив про Дика, и сам удивлялся. Ну, а как встала
на ноги, так, похоже, начала в разум приходить. Приблизилась почти что
обычной походкой к камню у озерца и подняла епанчу, которая все время так
там и лежала. Подняла и прикрыла наготу. У меня от сердца отлегло. А она
кутается, точно ее холод пробрал до костей. Добро бы вправду было холодно,
а то ведь хоть и вечер, но тепло. У озерца она вновь опустилась на колени,
зачерпнула рукой воды и попила, а потом побрызгала лицо. И больше ничего
не случилось, сэр. Потом она босиком двинулась в ту же сторону, что и Дик
- по тому же пути, каким они утром сюда добирались.
В: Она спешила?
О: Теперь она шла проворно. А напоследок еще раз взглянула на пещеру,
словно вместе с разумом к ней вернулись и прежние страхи. Но на бегство
это было никак не похоже.
В: Как же поступили вы?
О: Я, сэр, подождал еще минуту времени, не появится ли Его Милость, но
он так и не вышел. Вы, сэр, поди меня осуждаете. Конечно, будь на моем
месте какой-нибудь отчаянный храбрец, он бы зашел в пещеру и глазом не
моргнул. Да ведь я-то, сэр, не храбрец и никогда в храбрецы не лез. Потому
и не отважился.
В: Не лез в храбрецы? Это ты-то, хвастун бессовестный, не лез в
храбрецы? Одним словом, ты, заячья душонка, припустился за девицей, так?
Чего и ждать от валлийца. И как, нагнал?
О: Нагнал, сэр, и она мне все рассказала. И хоть вашей чести история
эта придется не по мысли, я знаю, что вам угодно услышать ее рассказ во
всей его подлинности, а потому наперед прошу у вас прощения.
В: Не будет тебе никакого прощения, если поймаю на вранье. Ладно,
Джонс, сейчас отправляйся обедать, а на закуску поразмысли вот о чем. Если
ты меня обманываешь, тебе не жить. Ступай. Мой человек отведет тебя вниз и
приведет обратно.
Аскью прихлебывает лекарственное питье (пиво с добавкой вышеупомянутой
полыни, в ту эпоху считавшейся оберегом от ведьм и нечистого духа), а
Джонс препровожден вниз, где ему и положено находиться, и в эту самую
минуту трапезует. Его обед проходит в молчании - чему он впервые в жизни
рад - и не сопровождается выпиской - а вот это его уже не радует.
Высокомерный шовинизм стряпчего, проявившийся при допросе, может
показаться оскорбительным, однако таково было общее умонастроение, и к
тому же бедняге Джонсу нагорело вовсе не за его национальность. Несмотря
на нелепое, доходящее до раболепства почитание титулов и званий, сословные
перегородки выше определенного уровня общественной иерархии были не так уж
непроницаемы. Обладая известными талантами, люди даже не самого высокого
звания могли выдвинуться и стать знаменитыми деятелями церкви, маститыми
профессорами Оксфорда и Кембриджа, как мистер Сондерсон, сын акцизного
чиновника. Могли они сделаться и преуспевающими коммерсантами, юристами,
как Аскью (младший сын скромного, далеко не богатого приходского
священника из северного графства), поэтами (Поуп происходил из семьи
торговца полотном), философами, могли избрать еще какое-нибудь славное
поприще. Для тех же, кто находился ниже этого уровня, всякое движение
вверх было невозможно. Им не оставалось никакой надежды; с точки зрения
более высоких сословий, их участь была предрешена с самого рождения.
Расшатать эту непреодолимую преграду не помогали даже те общие идеалы,
которые пронизывали тогдашнее английское общество. Эти идеалы связаны были
с поклонением собственности - если не сказать культом собственности.
Рядовой англичанин назвал бы залогом единства нации англиканскую церковь,
однако это косное учреждение было лишь внешней оболочкой истинной религии
страны, суть же этой религии выражалась в глубочайшем уважении к праву
собственности. Именно это уважение объединяло все общество - за
исключением его низших слоев - и во многом определяло нравы, взгляды,
образ мысли. Пусть закон и запрещал избирать и назначать сектантов на
официальные должности (часто этот запрет оборачивался им во благо, потому
что вместо этого они становились торговыми воротилами), однако
собственность их считалась столь же священной, что и собственность любого
другого англичанина. Невзирая на догматические расхождения с официальной
религией, многие из них все охотнее смирялись с главенством англиканской
церкви, коль скоро та защищала их права, а заодно держала в узде
ненавистных противников противоположного толка: презренных папистов и
якобитов. Нация была единодушна в одном: беречь от посягательств следует
не столько доктрину господствующей церкви, сколько право владеть
собственностью и гарантии ее неприкосновенности. Это мнение разделяли все
добропорядочные граждане - от последнего домовладельца до обитателей
роскошных особняков, аристократов-вигов, которые, образовав причудливый
союз с зажиточными сектантами, представляющими деловые круги, и епископами
из палаты лордов, управляли страной в большей степени, чем король и его
министры. Власть принадлежала Уолполу только по видимости, на самом же
деле проницательный министр всего лишь выполнял то, что от него требовало
большинство.
Хотя коммерция с каждым годом становилась занятием все более и более
доходным, капитал все же предпочитали вкладывать именно в собственность, а
не в акции и компании, которые тогда только-только начинали появляться.
Доверие к этому новому способу умножения богатств было значительно
подорвано вследствие краха "Компании Южных морей", происшедшего в 1721
году ["Акционерная компания Южных морей" была основана для торговли с
испанскими владениями в Южной Америке; вместо этого деньги акционеров были
обращены на финансовые спекуляции, что привело к банкротству компании,
вызвавшему финансовый кризис во всей стране; этот скандал вошел в историю
под названием "Пузыри Южных морей"]. Казалось бы, повальное благоговение
перед собственностью должно было подвигнуть парламент на изменение
безбожно устаревших законов о ее приобретении и праве на владение, из-за
которых рассмотрение дел в гражданских судах сопровождалось чудовищной
путаницей и проволочками (гражданское законодательство ставило в тупик
даже самых лучших знатоков). Но не тут-то было: в этом вопросе почитание
собственности столкнулось с другим принципом, который для Англии XVIII
века был столь же священным.
Это было убеждение, что перемены ведут не к прогрессу, а к анархии и
бедствиям. Известное изречение гласит: "Non progredi est regredi" [не идти
вперед значит идти назад (лат.)]. Англичане времени правления первых
четырех Георгов отбросили слово "non". Поэтому большинство тех, кто в ту
эпоху именовал себя вигами, по нынешним меркам были чистейшими тори,
реакционерами. Недаром едва ли не все представители высших сословий, кто
бы они ни были - виги или тори, сторонники господствующей церкви или
сектанты - так страшились простонародья, толпы. Ее разгул был чреват
переворотами, переменами, более того: он представлял угрозу собственности.
Принятый в 1715 году Закон о беспорядках, по которому расправляться со
смутьянами поручалось судам магистратов и отрядам добровольцев, был
поистине окружен ореолом святости, а английское уголовное законодательство
оставалось варварски жестоким. Примечательно, что чрезмерно суровые
наказания предусматривались даже за мелкие кражи: это ведь тоже
посягательство на собственность. "Мы вешаем людей за сущие безделицы и
ссылаем их за проступки, не стоящие даже упоминания", - заметил Дефо в
1703 году (тогда еще местом ссылки преступников была не Австралия, а
Америка). Однако суро