Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
не кинуться за советом и защитой к мистеру
Лейси или не взять иные меры? Отчего она, как невинный агнец, влекомый на
заклание, следовала за вами еще три дня?
О: Так ведь она, ваша честь, полагала, что я и мистер Лейси заодно с
Его Милостью - какой же ей был резон к нам обращаться? А что До бегства,
то при ночлеге в Уинкантоне и в Тонтоне она-таки подумывала бежать куда
глаза глядят, но духу не хватило: одна на всем белом свете - кому она
нужна, кто оборонит от напасти?
В: И вы поверили?
О: Что она со страху ум растеряла? Да, сэр, поверил. Известно, один в
поле не воин. Тем паче когда это слабая женщина.
В: В разговоре, случившемся в тот вечер в "Черном олене", Его Милость
никак не предуведомил ее касательно завтрашнего?
О: Нет, сэр. Когда они тронулись в путь, она удивилась, что я исчез, и
спросила мистера Лейси, но тот только сказал, что я ускакал вперед.
Доехали до виселицы, а там - новая нечаянность, еще удивительнее:
оказывается, мистер Лейси должен с ними расстаться. И ей придется
продолжать путь со своими мучителями. Было отчего встревожиться. Двинулись
дальше, Его Милость едет впереди и молчит. Только у брода близ разлога,
где я их нагнал, она отважилась наконец заговорить, спросила. И Его
Милость отвечал, что они почти достигли источника и что ей также надлежит
испить эти воды.
В: Воды, про какие он рассказывал в Лондоне? Те, что почитаются
целебными при его недуге?
О: Они, сэр.
В: А пока ехали до Девоншира, о водах разговора не было? Мистер Лейси о
них не поминал?
О: Нет, сэр, ни единым словом.
В: А на постоялом дворе?
О: И там тоже. Да что воды - не было никаких вод. Все это попросту
недобрая шутка Его Милости. Вот вы сами увидите.
В: Продолжайте.
О: Стало быть, так, сэр. Дальше она выспрашивать не осмелилась. Его
Милость с Диком, по всему видать, в намерениях своих были согласны, а на
нее смотрели все одно как на скарб, который везли с собой. Остановились
они у разлога, где я их и застал, когда они были вдвоем, без Дика. Но
прежде чем я на них набрел, Его Милость велел Дику отвязать и спустить на
землю один ящик. А в нем поверх прочих вещей лежало платье для майского
праздника, новая исподница и юбка и новые нарядные чулки. До той минуты
Ребекка об этих предметах знать не знала. Потом Его Милость приказал ей
скинуть платье и нарядиться в одежду из ящика. Но хотя это новое безумство
умножило ее страх, она все же спросила, для чего это нужно. А он отвечал -
чтобы понравиться хранителям вод. Она нашла эти слова непонятными, но,
хочешь не хочешь, пришлось повиноваться.
В: Как он сказал? Хранители?
О: Да, сэр. Дальше вам станет ясно, что он разумел. А вслед за тем, как
я вам и сказывал, стали они подниматься по склону. Раз-другой она
спрашивала Его Милость, что это он умышляет - ведь такого уговора между
ними не было. Но он велел ей помалкивать. Наконец добрались они туда, где
я нашел их стоящими на коленях.
В: Перед женщиной в серебристом платье?
О: Перед ней, сэр. Ребекка сказывала, она появилась в полусотне шагов
от них. Вынырнула ниоткуда, точно ее наколдовали. Повстречать в глухом
углу этакую нежить, этакую зловредную бесовку, ох, не к добру. Что
появилась она не по-людски - это еще полбеды, но вот наружность... А Его
Милость, едва ее увидал, в тот же миг преклонил колена и обнажил голову, а
за ним и Дик. Ну и Ребекка тоже - что ей оставалось? И стоят они перед
ней, будто перед вельможной дамой или самой королевой. Да только не похожа
она была на владычицу земную. Лицо грозное, свирепое - за ничтожное
ослушание со свету сживет. Стоит и буравит их взглядом. Черные волосы
разметаны, глаза - еще чернее волос. Было бы чем полюбоваться, когда бы не
веяло от нее злобой и бесовством. Стояла, стояла да вдруг и улыбнулась.
Только Ребекка говорит, улыбка вышла в тысячу раз ужаснее взгляда. Так,
верно, улыбается паук, когда к нему в тенета угодит муха и он, пуская
слюнки, подбирается к лакомству.
В: В каких она была летах?
О: Молодая, сэр, не старше Ребекки. А во всем прочем нисколько с ней не
схожа. Это Ребекка так говорит.
В: Женщина что-нибудь произнесла?
О: Нет, сэр, стояла в молчании. Хотя можно было догадаться, что она их
ожидала. Да и Его Милость с Диком как заметили эту кромешницу, так даже не
вздрогнули. Видать, она была им знакома.
В: А что серебряное одеяние?
О: Ребекка сказывала, женщины из простых такого не носят. В Лондоне она
ни в маскараде, ни в пантомиме, ни в иных увеселениях подобного не
встречала. Вычурное, ни на что не похоже - если бы не все эти страсти
Господни, она бы уж точно прошлась насчет такого дурацкого покроя.
В: Как же закончилось это свидание?
О: Как и началось, сэр. Вдруг в один миг она исчезла. Как сквозь землю
провалилась.
В: А у девицы, что же, язык отнялся? Не полюбопытствовала она у Его
Милости, что это за зловещее видение?
О: Как же, сэр, конечно полюбопытствовала. Я просто забыл сказать. И
Его Милость ответил: "Это одна из тех, кого ты должна удовольствовать". А
на прочие вопросы отвечал лишь, что скоро она все узнает.
В: Как Его Милость увещевал ее, когда она не пожелала идти в пещеру?
Вы, помнится, сказывали, что они между собой говорили.
О: Снова пошли попреки: она-де и упрямица, и строптивица, и не
станет-де он оказывать потачливость покупной шлюхе. А у самой пещеры,
когда она не выдержала и повалилась ему в ноги, он, выхватив шпагу,
вскричал: "Будь ты проклята! Там внутри - предмет исканий всей моей жизни.
Посмей мне воспрепятствовать - и тебе конец!" А рука-то дрожит, точно он
обезумел или трясется в лихорадке. Видит Ребекка - лучше уступить, а то и
правда заколет.
В: Не дал ли он какого намека, отчего для исполнения его замысла
непременно понадобилось ее соучастие?
О: Ни малейшего, сэр. Уж это потом разъяснилось. Сказать ли, что она
обнаружила в пещере?
В: Говори. Все рассказывай.
О: Сперва она ничего не различала, потому что в пещере было темно, хоть
глаз выколи. Но Дик тащил ее все дальше и дальше, и скоро она заметила,
что стена в глубине освещается как бы пламенем костра. И точно: пахнуло
гарью. Дошли они до поворота - проход, изволите видеть, чуть изгибался
навроде собачьей лапы, и за поворотом пещера делалась просторнее...
В: Что же вы запнулись?
О: Боюсь, сэр, вы мне веры не дадите.
В: Плетей тебе дадут, если не перестанешь крутить. Так отдерут, как в
жизни не дирали.
О: Как бы меня за правдивые слова тем же самым не отпотчевали. Что ж,
делать нечего. Только уж вы, ваша честь, не забудьте: я всего-навсего
передаю чужой рассказ. Очутились они, стало быть, в просторной пещере, и в
пещере той горел костер, а возле него трое: две богомерзкого вида карги и
женщина помоложе. Смотрят на гостей с великой свирепостью, но видно, что
ожидали. Ребекка вмиг поняла: ведьмы. Одна, молодая - та, что встретила их
у пещеры, но теперь она была вся в черном и держала кузнечный мех. Другая
сидела, имея по одну руку черную кошку, по другую - ворона, оба от нее ни
на шаг. Третья же сучила нить на колесной прялке. А позади них, сэр, стоял
некто в черной епанче и маске: палач палачом. Из-под маски виднелся только
рот да подбородок, и подбородок заметно, что черный, а губы толстые,
арапские. И хоть прежде он ей только на единый миг и показался, Ребекка
тотчас его узнала. А как узнала, так и поняла, какое страшное бедствие с
ней содеялось. Потому что это, сэр, был не кто иной, как Сатана -
Возлевол, как его чернь называет. Вот как я вас вижу - так же ясно и она
его видела. Вскрикнула она с перепуга, и этот самый крик я и услышал.
Хотела бежать - не тут-то было: Дик и Его Милость вцепились и тащат к
костру. Там они остановились, и Его Милость заговорил на языке, которого
она не разумела, но заметила, что держится он с величайшим почтением,
словно предстоит перед наизнатнейшим лордом или самим государем. Сатана же
ничего не отвечает и все на нее смотрит: глазищи в прорезях маски будто
рдяное пламя. И снова она порывалась бежать, но Дик и Его Милость хоть и
стояли как завороженные, однако ж из рук ее не выпускали. Она и начни
вполголоса творить молитву Господню, но так и не договорила, потому что
молодая ведьма без единого слова уставила на нее палец, как бы уличала:
знаю, мол, что ты там бормочешь. Подскочили к ней старухи и давай ее
теребить да щипать, точно кухарки курицу. Уж она и плакала, и пощады
просила, а те, кто ее держал, стоят истуканами и бровью не ведут. А
хрычовки знай себе лапами хватают, да так безжалостно, словно не простые
ведьмы, а из племени дикарей-конебалов. Смрад от них препротивнейший, как
от козлищ. И чем громче она рыдала, тем пуще они теребили ее и гоготали. А
тем временем Сатана, желая лучше видеть их забавы, подобрался поближе.
В: Постойте-ка, Джонс. Поразмыслите и ответьте мне вот на что. За
верное ли она знала, что перед ней предстал сам Сатана? Не был ли то
человек, вздумавший для какой-либо причины принять на себя вид оного? Не
была ли ей явлена обманная личина?
О: Этот самый вопрос, сэр, я ей делал не единожды. Но она стояла на
своем. "Никаких, - говорит, - сомнений: сам Сатана во плоти. И это так же
верно, как и то, что мы едем на коне, а не на другой какой скотине".
Именно так и выразилась.
В: Добро. Только вот что я вам скажу, Джонс. По мне, этот вздор не
заслуживает никакого вероятия. Потаскуха лгала вам в глаза.
О: Может и так, сэр. Я и сам не разберу, где тут правда, где ложь. Одно
несомненно: без чудес не обошлось. Ее как подменили - куда только девалась
прежняя Ребекка.
В: Продолжайте.
О: А дальше, сэр... Срам да и только. Но придется рассказать. Словом,
ее повергли наземь, а старые ведьмы приступили к своему повелителю и
принялись услужать ему за камеристок, и скоро он стоял во всей своей
наготе, явив напоказ демонскую свою похоть: вот-вот бросится. А она все
стенала и плакала, ей уже воображалось, что настал для нее Судный День,
что это кара за былое распутство у мамаши Клейборн. Он же воздвигся над
ней, черный, как Хам [по древним представлениям, один из трех сыновей Ноя;
Хам (его имя переводится как "жаркий") стал прародителем черной расы], и
уже располагался исполнить то, к чему имел хотение. Дальше она ничего не
помнила, потому как лишилась чувств и неведомо сколько времени пребывала
без памяти. А придя в себя, обнаружила, что лежит у стены пещеры, куда ее,
должно быть, перенесли на руках или оттащили. Притом срамные части ее
терзала великая боль: знать, беспамятство не спасло ее от жестокого
поругания. Она чуть приоткрыла глаза и увидала такое, что усомнилась, не
грезится ли ей: молодая ведьма и Его Милость стояли перед Дьяволом, ровно
жених с невестой, только голые, а он не то совершал обряд венчания, не то
кощу иски его передразнивал: благословлял с глумливой ужимкой, подставлял
для поцелуя свое седалище. А как сладили бесовское венчание по своему
поганому чину, так тут же довершили дело телесным соединением. Повалились
все до единого вокруг костра и предались непотребству, какое, как
сказывают, обыкновенно творят ведьмы на своих шабашах.
В: Как, и Его Милость с ними?
О: Да, сэр. И Дьявол, и его челядь, и Дик, и хозяин - все, сэр. А Его
Милость - уж вы не прогневайтесь - от недуга оправился и такую оказал в
блудных занятиях сноровку - Дьяволу не уступит. Это Ребекка так говорила.
Что, дескать, встречала она у мамаши Клейборн мастаков по этой части, но
куда им до него. Да что люди - даже ворон взобрался на кошку и тоже
покрыть норовит.
В: Прежде чем спрашивать дальше, должен предупредить. О том, что здесь
рассказывалось, больше никому ни слова. Узнаю, что ты проболтался - тут
тебе и конец. Понял ли?
О: Понял, сэр. Честное слово, никому не скажу.
В: То-то же. Иначе, видит Бог, не сносить тебе головы. И вот тебе
вопрос. Среди этих блудодейств не поминала ли она особо такого рода
занятия, коему Его Милость предавался бы со своим слугой?
О: Она, сэр, в подробности не входила. Сказала лишь, что играли
бесовскую свадьбу - и все.
В: Но об этом гнусном занятии не обмолвилась ни разу?
О: Нет, сэр.
В: А в пути не случалось ли вам при тех ли, иных ли обстоятельствах
заметить какие-либо указания на такую противоестественную связь между Его
Милостью и Диком?
О: Нет, сэр. Жизнью клянусь.
В: Точно ли?
О: Точно, сэр.
В: Хорошо. Рассказывайте, что было еще.
О: Среди этих мерзостных игрищ одна ведьма приблизилась к Ребекке и
потрясла ее за плечо, словно хотела проверить, опамятовалась она или еще
нет. Ребекка же и виду не подала, что пришла в память. Тогда ведьма
сходила за каким-то зельем и влила ей в рот. На вкус - горькое, тошнотное,
прямо алоэ или поганки. Действовало оно усыпительно, и скоро Ребекку
сморил сон. Но не думайте, ваша честь, ей и во сне не было покоя, потому
что было ей сонное видение, и такое отчетливое, что легко можно почесть за
явь. Видела она, что ступает по длинному-предлинному проходу - вот как
коридоры в жилищах вельмож, - а по стенам, сколько хватит глаз, развешаны
большие тканые шпалеры. А рядом с нею следует Дьявол, одетый во все
черное. И хотя он безмолвствует, однако обхождение ей оказывает самое
учтивое, будто джентльмен, который знакомит даму со своим домом и всем,
что до него относится. Пригляделась она - а Дьявол-то с тем, из пещеры,
вовсе и не схож, лицо больше как у Его Милости, только смуглое. И она
как-то догадалась, что это они соединились в одном обличий. Вот какие
чудеса.
В: Девица с ним не разговаривала?
О: Нет, сэр. Она сказывала, это единственное, что было не как наяву.
Идут они по проходу, а он все трогает ее за руку и то на одну шпалеру
укажет, то на другую - будто это карандашом или кистью нарисованные
картины знаменитых художников. Да, вот еще что. Свет по проходу разливался
жидкий, кое-где совсем сумеречно, ничего не разглядеть. И свет какой-то
дьявольский - не поймешь, откуда идет. Вокруг ни тебе окна, ни
светильника, ни факела, ни даже малой свечечки. А еще в полумраке она
заметила, что шпалеры не висят недвижимо, но колышутся - то вздуваются, то
опадают, точно за ними гуляет ветерок или сквозняки. А она никакого ветра
на себе не чувствовала.
В: Что же они изображали, эти шпалеры?
О: Ужаснейшие злодейства и жестокости, какие только претерпевает
человек от себе подобных. Вживе она бы такого зрелища не вынесла, а тогда,
хочешь не хочешь, пришлось рассматривать: стоило Сатане лишь указать на
шпалеру, как взгляд Ребекки сам собой на нее обращался. И вот ведь что
ужаснее всех ужасов: шпалеры тканые, а люди и предметы на них не стоят на
месте, а двигаются как живые, только что без звука. И все-то на шпалерах
как настоящее, а стежков да нитей не различить: все картины разыгрываются
прямо у нее перед глазами, как на театре, а она как бы стоит близ самых
подмостков. Так вот по дьяволову повелению пришлось ей все до единой
картины пересмотреть. И рада бы зажмуриться от такой бесчеловечной
жестокости, да веки точно как отнялись. Вообразите, сэр: на какую картину
ни взглянет - всюду смерть. И на каждой представлен Дьявол - где сам
действует, где всему делу главный зачинщик, а где стоит в сторонке и со
злорадством ухмыляется: не я, мол, тружусь - на меня трудятся,
полюбуйтесь, какие у меня на этом свете славные пособнички! А если она
силилась рассмотреть, что там делается в отдалении, то эта часть картины
вдруг сразу приближалась. К примеру сказать, смотрит она как бы с
возвышенного места, как солдаты разоряют город - и тут же видит, как в
десяти шагах от нее закалывают невинных младенчиков или на глазах у них
насилуют родную мать. А то заглянет через окошко в камеру пыток - и вот
уже прямо перед ней перекошенное болью лицо жертвы. Истинно так, сэр. Уж
вы поверьте.
В: Чем же это видение закончилось?
О: И тогда возжаждала она великой жаждой - это, сэр, ее слова: она
разумела жажду духовную, - и обратились ее помыслы к Искупителю нашему
Иисусу Христу. Стала она выискивать, не мелькнет ли где в картинах
что-либо Его знаменующее, крест или распятие, но ничего похожего не нашла.
А тем временем они, похоже, дошли до конца дьяволовой галереи, и впереди
Ребекка увидала стену, преграждавшую им путь, а на ней шпалеру, и от
шпалеры той шло яркое сияние, но что она изображала, не разобрать. И в
душе у нее шевельнулась надежда, что там-то и узрит она Христа - как дай
Бог всякому по скончании земных трудов. Кинулась она вперед, а ее
удерживают: изволь и дальше картины разглядывать. А ей уже невмоготу.
Наконец не утерпела она и, подобравши юбки, бросилась туда, где уповала
утолить жажду. Как же она обманулась, сэр! На шпалере она увидала не лик
Христов, а нищенку, босоногую оборванную девчушку, которая заливалась
слезами, как и сама Ребекка, и тянула к ней ручонки, точно дитя к матери.
А позади нее, куда ни глянь, - огонь: огонь неугасимый, а над ним чернеет
вечная ночь. И от этого-то огня разливается яркий свет. Видеть его она
видела, но жара не чувствовала. Зато маленькую нищенку пламя, должно быть,
обжигало - сильно обжигало, и у Ребекки сердце разрывалось от жалости и
сострадания. Хотела дотянуться - не тут-то было: уже, казалось, вот-вот
прикоснется, но между ними точно стоит незримое стекло. Да, вот еще не
забыть бы, сэр. Когда она тщилась дотянуться и спасти девчушку, ей все
чудилось, что это ее давняя знакомица - что некогда они пребывали с ней в
любви и дружестве, точно сестры. После же, поразмыслив, она уверилась, что
девчушка никто как она сама до приезда в Лондон. А что не вдруг себя
узнала, так то из-за одежды, что была на нищенке (Ребекка, сэр, хоть в те
дни и бедствовала, но все-таки нищенством не промышляла).
В: Переходите к завершению.
О: Мне, сэр, совсем немного осталось. Но сейчас вы опять скажете, что я
употребляю ваше доверие во зло.
В: Употребляйте во что хотите. Вы уж и без того каким только вздором
меня не доезжали.
О: Так вот, подступило пламя к девчушке, и запылало ее тело. И не как
обыкновенно горит плоть, а больше как воск или жир, когда понесут к огню.
Вообразите, сэр: сперва черты ее оплывали, расплав капал и растекался
лужицей, и вот эту лужицу и пожрало пламя, ничего не осталось, кроме
черного дыма. Быстро все совершилось, описывать - и то дольше. Ребекка
сказывала - как видение перед взором спящего. И взяло ее великое смятение
и ярость, потому что во всей галерее не усмотрела она ничего более
жестокого и несправедливого, чем огненная смерть нищенки. Оборотилась она
тогда к Сатане - думала, он стоит позади. Поправить тут уж ничего не
поправишь, так пусть хоть видит ее негодование... На этом месте она
рассказ прервала. "Что же, - говорю, - ты оборотилась, а его нет?" - "А
его нет", - говорит. Помолчала и прибавила: "Не смейся надо мной". -
"Какой тут смех", - говорю. Тогда она продолжила: "И вижу я позади уже не
галерею, а иное место, некогда хорошо мне знакомое: стою я будто бы в
Бристольском порту. И родители мои тут же. Смотрят на меня печальными
глазами, как бы говоря: "Знаем, знаем, кто была та нищенка, сгинувшая в
гееннском пламени". А с ними стоит еще один человек, по переднику судя -
плотник, как и мой отец, только что годами помоло