Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
сь вот этак,
будто я ее обжег. Ничего не говорит, ничего вокруг не замечает. А потом
как бросится ничком на землю, трясется, стонет. Ну прямо падучая болезнь.
Вот когда у Джонса мурашки-то по спине забегали. Я уж подумал, что те, про
кого она давеча так непонятно говорила, сперва задали ее душеньке
трезвону, а теперь завладели ее телом и наказуют за прегрешения. Боже
милосердный, такие вздохи и рыдания раздаются разве что в геенне огненной.
Я только раз в жизни слыхал, чтобы женщина выводила такие звуки - когда
одна при мне, прошу прощения вашей чести, мучилась родами. Вот и Ребекка
так же. Ей-богу, так же. Я отступил назад и стал ждать. Наконец она
успокоилась. Минуту-другую лежала без движения, только нет-нет да и
всхлипнет. Подошел я к ней, спрашиваю: "Не захворала ли ты?" А она
помедлила и как бы сквозь сон отвечает: "В жизни так славно себя не
чувствовала". И прибавила: "Иисус вновь поселился в моей душе". "А я, -
говорю, - уже было почел тебя одержимой". - "Истинно так, - отвечает, - но
это одержимость праведная, ибо я одержима лишь Им одним. Не тревожься же:
теперь я спасена". Потом она села и уткнулась лицом в колени, но тотчас
подняла голову и спрашивает: "Нет ли у тебя какой еды? Я умираю с голоду".
- "Только малая краюха хлеба да кусочек сыра". - "Мне, - говорит, - больше
и не надобно". Принес я ей свои припасы. Она поднялась, взяла еду и
уселась поудобнее на поваленном дереве. Откусила кусочек и спохватилась:
"Может, ты тоже проголодался?" - "Что верно, то верно, - говорю. - Но это
пустяки. Мне еще и не так случалось голодать". - "Нет, - говорит она, -
так не годится. Ведь это же ты ободрил меня в горькую минуту. Давай
поделимся". Я присел рядом, и она отломила мне хлеба и сыра. Кусочки вышли
махонькие, на один зубок. А потом я спросил, как разуметь ее слова:
"Теперь я спасена". - "Это, - говорит, - к тому, что Господь вошел в меня.
И я молю Его, чтобы Он пребывал и с тобою, Фартинг. Теперь Он нас не
оставит и, может статься, мы сподобимся прощения за то, что совершили и
подглядели". Я, сказать по чести, никак не ожидал таких слов от шлюхи и
только ответил: "Дай-то Бог". А она продолжала: "С самых дней моей юности
я принадлежала к "друзьям". Но за эти пять лет не стало света в моей душе.
Ныне же Господь Всеблагой возжег его вновь".
В: И вы дали веру этим лицемерным рацеям? Поверили ее дерганью и
тряске?
О: Мудрено было не поверить, сэр. Все было так натурально. Много я на
своем веку повидал актеров, на такую искусную игру ни один не способен.
В: На такую гнусную игру. Однако продолжайте.
О: Я, стало быть, отвечаю: "Чем всякие слова говорить да рассуждать о
спасении, растолковала бы ты лучше, за какой нуждой Его Милость занесло в
это место и куда подался Дик". А она мне на это: "Зачем ты, Фартинг, мне
солгал?" - "Когда это я тебе лгал?" - "Ты уверял, будто послан отцом Его
Милости". - "Правда, - говорю, - послан". - "Нет, неправда. Будь это
правдой, ты бы точно знал, кто я такая, а не лез с вопросами". Надо же,
как подался! Уж я ее убеждал-убеждал - не верит. Только руку мне пожимает,
точно хочет показать, что я напрасно стараюсь. Потом спрашивает: "Ты
боишься? Не бойся. Мы теперь друзья, Фартинг, а дружбе ложь не сродна". А
я себе смекаю: раз уж в этих водах я сел на мель, пущу-ка свой корабль
другим курсом. "Положим, что и ложь, - говорю. - Но что бы нам с тобой не
переладить ее в правду? Отчего бы не поступить так, как если бы то была
правда? А уж Его Сиятельство на вознаграждение не поскупится". Она меня
поняла и отвечает: "Наградой нам вернее всего станет смерть. Мне ли не
знать, что за люди сильные мира сего. Того, кто способен навлечь на них
позор, они в живых не оставят. Мне же ведомо такое, что им от позора нигде
глаз нельзя будет показать. А и расскажи я им, все равно не поверят. Кто
станет слушать таких, как ты да я?"
В: Ловко она тебе зубы заговорила. Так ты и учинился пособником
продувной потаскухи.
О: Так ведь ее, сэр, как подменили. Теперь она сделалась такой
ласковой.
В: Нечего сказать, ласка: в глаза называет тебя лжецом. Отчего же вы не
возразили, что ваш христианский долг - донести обо всем Его Сиятельству?
О: Я почел за лучшее отложить исполнение своего замысла. Все равно она
стояла на своем: дала-де при молитве обет прямо отсюда воротиться к
родителям. Она точно знала, что те еще живы. Тогда я свернул на другие
предметы. Я предложил, чтобы она ехала со мной в Бристоль. Она и сама того
хотела, но объявила, что боится ехать прежним путем и лучше нам податься в
Бидефорд, а оттуда перебраться по морю.
В: Она привела свои резоны?
О: Она помнила слова Его Милости, что его сиятельный батюшка отправил
за ним соглядатаев - недаром она сперва поверила, что я подослан Его
Сиятельством. И если они в самом деле идут за нами по пятам, то при
встрече ее непременно узнают. Эх, думаю, по морю, по суше - какая разница?
Если ей морское путешествие нипочем, то и мне бояться негоже. Зато
неотлучно буду при ней до самого Бристоля. Оттого-то, ваша честь, мы и
пустились в Бидефорд.
В: Что же она вам рассказала по дороге?
О: Я, сэр, повторю вам всю ее историю, но только не совсем так, как она
была рассказала, потому как мне пришлось ее выслушать не в один прием, а
частью по дороге, частью в Бристоле: мы там провели два дня. Но об этом
после. Так вот, перво-наперво она рассказала, что познакомилась с Его
Милостью у Клейборнихи месяц назад. Привел его другой лорд, который в этом
заведении был свой человек. Она сказывала - натуральнейший сводник, хоть и
лорд. Она провела Его Милость для услаждения в свой покой, и тут
обнаружилось, что ее ласки ему не надобны, хотя прежде, когда они сидели
внизу со всей честной компанией, он как будто бы показывал такое желание.
В комнате же он объявил, что имеет ей нечто предложить, и, выложив на стол
пять гиней, пояснил, что это плата за молчание. А дело, мол, состоит в
том, что есть у него некий изъян, из-за которого он, увы, неспособен
наслаждаться тем, для чего она нанята. Но пусть она удержится от насмешек,
а лучше явит ему сострадание. И знает он лишь одно средство худо-бедно
потешить свою плоть: наблюдать чужие постельные забавы. Отчего так
получается, он и сам не разберет. Если она согласится ублажить его на
такой диковинный лад, взяв себе в подмогу усердного слугу Его Милости, то
он в долгу не останется. Притом, радея о своем добром имени, он не хотел,
чтобы известие о его изъяне дошло до ушей его приятеля и мамаши Клейборн.
По этой причине он не отваживался исполнить задуманное в этих стенах, но
просил ее дозволения сперва захаживать к ней под видом обычного гостя - а
там уж он сумеет войти в доверие к хозяйке и, когда приспеет время, под
каким-нибудь предлогом нанять девицу в отъезд. А слуга, говорил он, парень
молодой, до любви охочий, собой красавец - редкий из гостей сможет ее
разудовольствовать, как он.
В: Вы разумеете, что сам Его Милость ни разу к ней в постель не
ложился?
О: Она сказывала - ни разу, сэр. А при следующем посещении Его Милость
показал ей Дика - тот стоял на улице под ее окошком. И она его нашла
точь-в-точь таким, как изображал Его Милость. Одним словом, она дала
согласие - из жалости, как после мне признавалась. Тем паче что Его
Милость явил такую любезность и участие, каких она ни от кого почти не
видела. Не то в этот, не то в другой раз он плакался на свой злосчастный
недуг, из-за которого ему приходится сносить разного рода обиды. Пуще
всего сетовал он на своего родителя: Его Милость уклонялся от женитьбы,
которую затеял отец, а тот отнес это на счет упрямства, рассвирепел и
пригрозил неслуху лишением наследства и Бог весть еще какими карами. А
потом Его Милость признался, что сделал свое предложение по совету ученого
лондонского лекаря: тот уверял, будто этим средством исцелил от такого же
недуга уже не одного человека.
В: Сам он прибегал к этому средству впервые? Прежде он такое лечение не
пробовал?
О: Ребекка заключила, что нет, сэр.
В: Известны ли ей таковые примеры? Делались ли ей прежде подобные
предложения?
О: Про это она ничего не сказывала, сэр. А вот я так слышал, что, прошу
прощения, с греховодниками такое случается. Ну, там, со стариками, которые
одряхлели естеством. Ах, да, забыл: она еще прибавила, что он пользовал
себя и обычными снадобьями - какие продаются в аптеке. Ничего не помогало.
В: Переходите к путешествию. Что она о нем рассказывала?
О: Что он положил отправиться на запад и взять ее с собой: прошел слух,
будто там недавно открыли какие-то воды, наипервейшее средство от такой
немочи, как у него. Он и вздумал испытать разом оба лекарства. Только
боялся, как бы отцовы соглядатаи не увязались следом да не стали
вынюхивать, чем это он занимается. А потому понадобился ложный предлог.
В: История про увоз девицы и ее горничную?
О: Да, сэр.
В: Не было ли речи про забавы в отдаленном поместье в обществе других
распутников?
О: Нет, сэр.
В: Бог с ними. Как Его Милость объяснил ей, для какой нужды
потребовалось ваше соучастие?
О: Резонный вопрос, сэр. В пути я и сам ее спрашивал. Оказывается, Его
Милость представил ей, будто берет нас с собой, чтобы придать больше
достоверности своему вымыслу, и мистер Лейси должен изображать его
спутника. А ей было велено держаться наособицу, вопросов нам не
предлагать, а наши вопросы оставлять без ответа.
В: Как она добралась до того места, где вы с ней встретились, до
Стейнса?
О: Я в это не входил, сэр. Вернее всего, Его Милость до того дня
где-нибудь ее скрывал: она сказывала, что к тому времени уже исполнила
вместе с Диком желание Его Милости и получила за это деньги и
благодарность. Но едва мы тронулись в путь, она нашла, что Его Милость
очень к ней переменился и былая его любезность спала как маска. В
следующую ночь он заставил ее повторить то же самое, но остался уже не так
доволен и выговорил ей за то, что она свою, с позволения сказать,
бордельную искусность кажет не в полную силу. Как ни доказывала она, что
виною всему Дик - больно тороплив, не удержишь, - но Его Милость и слушать
не захотел.
В: Мы ведем речь о ночлеге в Бейзингстоке?
О: Да, сэр.
В: Каков показался ей Дик?
О: Она сказывала, что до хозяйской нужды ему дела не было - словно бы
девица предназначалась ни для чего другого, как только ему на забаву.
Точно ему невдомек, кто она есть. Думал, раз он ее этак оседлал, то она
его уже и любит. А что обстоятельства несообразные - этого он в толк не
брал.
В: Выходит, ее приязнь к нему была всего лишь притворством?
О: Она объяснила, сэр, что это из жалости: ведь его-то страсть была
непритворной. С полоумного какой спрос. У него об этих предметах понятия
ничтожные. В ту же ночь, после того как Его Милость их отпустил, Дик опять
пришел к ней за тем же делом. И она с перепугу уступила.
В: Вы узнали, что же произошло в Эймсбери? Куда они ездили среди ночи?
О: Узнал, сэр. Тут такая история, рассказать - не поверите.
В: Может, и не поверю. Рассказывайте.
О: По приезде в Эймсбери Его Милость уединился с ней у себя в комнате и
просил прощения за давешнюю несдержанность: раз не проняло, стало быть,
сам виноват, что уповал на нее сверх меры. Потом он заговорил про некое
место, что находится близ Эймсбери и якобы имеет силу исцелять такой, как
у него, недуг. Нынче же ночью он хочет это испытать, и Ребекка должна
отправиться вместе с ним. Бояться ей нечего: просто ему вспала на ум блажь
доказать ложность этого суеверия. Он божился, что, как бы ни обернулось
дело, ей ничего не угрожает.
В: Так и сказал: "доказать ложность суеверия"?
О: Этими самыми словами, сэр. К нему вернулась прежняя ласковость,
однако на душе у девицы сделалось неспокойно: она заметила, что Его
Милость пребывает как бы в помешательстве - словно у него разум
перекосило. Она уже пожалела, что отправилась в это путешествие. Но Его
Милость так пристал с уверениями и посулами, что ей пришлось согласиться.
В: Первая часть рассказа до этого места представилась вам правдивой?
О: Сколько я мог судить - да, сэр. Правда, впотьмах я ее лица не видел,
но мне казалось, что она хочет этим рассказом облегчить душу. Как бы ни
был велик ее грех, сейчас она не лукавила.
В: Дальше.
О: Так вот, сэр. Как они отъезжали - это я подглядел и доложил мистеру
Лейси. Приехали они на холм, где стоит языческое капище, прозываемое
Стоунхендж. Его Милость приказал Дику взять обоих коней и удалиться с ними
за пределы капища, а Ребекку вывел на середину и указал на большую
каменную плиту, вросшую в землю, - прочие камни стояли торчмя, а этот
лежал. И велел он ей улечься на эту плиту, потому что молва, если верить
его словам, гласит: овладеешь женщиной на этом месте - вернешь себе
мужскую силу. Эту самую молву он и называл суеверием. Но на Ребекку напал
страх, и она нипочем не хотела подчиниться. Тогда он вновь осерчал и
осыпал ее грубой бранью. Делать нечего, пришлось исполнить приказание. И
вот улеглась она навзничь, лежит на камне, точно как на кровати, а сама от
ужаса ни жива ни мертва.
В: Она лежала обнажившись?
О: Нет, сэр. Его Милость приказал ей только задрать юбку, открыть,
прошу прощения, мшавину и изготовиться для любодейства. Она все это
исполнила и уже было ожидала, что Его Милость попробует в этом якобы
благоприятном месте оказать свою удаль, но он вместо этого отступил в
сторону, встал меж двух высоких камней и словно бы расположился наблюдать.
Спустя несколько времени она окликнула Его Милость и спросила, не будет ли
ему угодно приступить, а то она озябла. Он велел ей молчать и не
шевелиться, сам же так и остался стоять меж двух камней в десятке шагов от
нее. Сколько минут это продолжалось - неизвестно, только времени прошло
изрядно; она совсем продрогла, тело на жестком ложе затекло. Вдруг - чу! -
не то шорох, не то свист: над головой во тьме точно пронесся громадный
сокол. А потом без всякого грома полыхнула молния, и в ярком вспыхе она
различила на каменном столбе прямо над собой темную фигуру, как бы
изваяние. По виду - огромный арап в черной епанче. Стоит и смотрит на нее
хищным-прехищным взглядом, будто он и есть тот самый сокол, чьи крыла
произвели этот шум. А епанча на нем развевается, как если бы он сей лишь
миг сюда слетел. Вот-вот ринется на нее, словно птица на добычу. Правда,
сэр, это мрачное и жуткое видение тотчас пропало, и она почла его за обман
воображения, но после увиденного в пещере удостоверилась, что это был не
обман. А чуть погодя ее обдало странным дуновением. Точно из горнила
пахнуло - а откуда тут быть горнилу? И не то чтобы жар палящий, но
отвратительнейший, зловоннейший дух, дух горящей падали. Но и это, слава
Богу, продлилось лишь один миг. И опять мрак, опять холод.
В: Тот, кто стоял на столбе, - он так на нее и не бросился?
Почувствовала она что-либо помимо теплого дуновения?
О: Ничего, сэр. Я спрашивал. Случись что еще, она бы точно вспомнила:
этакие страсти не скоро забудешь. Она даже как рассказывала - и то
дрожала.
В: Что же это, по вашему разумению, была за фигура? Что за сокол
арапской наружности?
О: Не иначе Владыка Ада, сэр, Князь Тьмы.
В: Сам Сатана? Дьявол?
О: Он, сэр.
В: Она, что же, видела рога, хвост?
О: Да нет, сэр. Едва не сомлела от ужаса - где уж ей было разглядывать.
Притом и времени не было: мелькнул да исчез. Она сказывала, как раз-другой
пальцами щелкнуть - вот сколько она его видала. Но из дальнейшего ей стало
ясно, что это он самый и был. Я, ваша честь, про это еще расскажу.
В: Что произошло дальше там, в капище?
О: Дальше - опять чудеса, только на этот раз без нечистой силы. На
Ребекку нашло беспамятство. Сколько она так лежала, она и сама не знает. А
как опамятовалась, глядь - Его Милость стоит подле нее на коленях. Руку ей
подал, помог подняться, поддержал. Да вдруг и обнял. Как сестру, говорит,
обнял, как жену. И похвалил: "Ты отважная девушка, я тобой очень доволен".
Она и призналась, что от страха чуть жива, а кто бы, сэр, на ее месте не
испугался? А потом спросила Его Милость, что это промелькнуло там наверху.
"Это, - отвечает, - так, пустое. С тобой от этого никакой беды не
случится". И прибавил, что им пора уходить. Пошли они прочь, а он ее под
руку поддерживает и опять про то, что она все сделала наилучшим образом и
теперь он точно убедился, что она-то ему и надобна.
В: Что же тем временем поделывал Дик?
О: Я как раз про него и хотел сказать. Дик дожидался, где ему было
велено. Его Милость приблизился и его точно так же обнял. Да не
безучастно, как хозяин слугу, а от души, как ровню.
В: Знаками не обменялись?
О: Про это она не сказывала, сэр. Потом она с Диком отправилась назад,
а Его Милость задержался в капище, и когда он воротился, ей неведомо.
Прокрались они на постоялый двор, а Дик нет чтобы к себе в комнату -
норовит опять к ней в постель. Только на этот раз она его не пустила, а он
не двинул напролом, как тогда в Бейзингстоке, но тотчас отстал. Смекнул,
верно, что она так умаялась и извелась, что ей не до него. Вот и вся
история, сэр, от слова до слова.
В: Не нашла ли она еще каких объяснений этому приключению? Не было ли с
вашей стороны других вопросов?
О: Она уверилась, что Его Милость имеет в предмете какое-то черное
дело, и с ужасом гадала, что же ее ждет впереди. И страхи ее сбылись - как
раз в тот день, когда она мне все это рассказывала.
В: Об этом потом. Не приключилось ли других происшествий до вашего
прибытия в "Черный олень"? Она об этом ничего не говорила?
О: Нет, сэр, ничего такого. А в "Черном олене" накануне того
злосчастного дня впрямь приключилась история. Его Милость, как и прежде,
призвал ее к себе в покой и опять пошел чудить. Сперва разбранил за
дерзкие поступки: ему вообразилось, что она забрала слишком много воли, а
у нее и в мыслях ничего похожего не было. Потом стал попрекать ее
распутством, стращать адскими муками и Бог весть чем еще. Да в таких
выражениях, точно он не высокородный джентльмен, а какой-нибудь анабаптист
[секта эпохи Реформации; отвергали многие церковные обычаи и обряды,
требовали правового равенства и социальной справедливости для всех;
некоторые идеи анабаптизма были впоследствии восприняты квакерами] или
велеречивый квакер, каких она смолоду навидалась. И ведь за что карами-то
грозит: за то, что она его же приказ исполняет. Уже после она на него
дивилась: не иначе о двух умах человек. А как вернулась она в свою комнату
да легла в кровать, так и всплакнула. Кому же приятно терпеть обиды ни за
что ни про что. Я говорю: "Что же он в капище-то тебя нахваливал?" А она:
"У вельмож всегда так. Флюгарки, а не люди, и прихоти их переменчивы, как
ветер, - их и крутит из стороны в сторону".
В: И часто она высказывала подобные мысли? Часто ли неуважительно
отзывалась о высоких особах?
О: Увы, сэр, не без того. Я в свое время расскажу.
В: Да уж, придется рассказать. А теперь вот что. Девица, стало быть,
догадалась, что делается какое-то скверное и ужасное дело, не так ли?
Догадалась еще у капища - а ведь с тех пор минуло уже три дня. Что бы ей
тогда же не учинить бегство,