Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
прибегать к притворству, а посему просил нас, как людей более искусных в
таких делах, помогать ему наставлениями. Вот я ему и советовал.
В: Где вы с ним соединились?
О: Было решено, что мы с Джонсом за день до отъезда прибудем экипажем в
Хаунслоу и заночуем в "Быке".
В: За день - то есть апреля двадцать пятого?
О: Да. Там нас должны были дожидаться кони, а на рассвете нам надлежало
отправиться по дороге в Стейнс с намерением соединиться там с мистером
Бартоломью и его человеком и горничной. Так оно и вышло. Мы повстречали их
на подъездах к городу.
В: Каким путем они туда добрались?
О: Ума не приложу, сэр. Я в это не входил. Может быть, они ночевали в
Стейнсе и выехали нам навстречу. Едучи уже все вместе, мы миновали Стейнс
без остановок.
В: При встрече не произошло ничего достойного замечания?
О: Нет, сэр. Сказать по правде, мы тронулись в путь с легким сердцем,
как бы предвкушая удачный исход.
В: Деньги вам заплатили вперед?
О: Я получил задаток - за себя и за Джонса. Мне предстояли дорожные
расходы.
В: Сколько?
О: На мою долю - десять гиней, Джонсу - одна. Золотом.
В: А остальное?
О: Остаток был мне выдан при расставании, в последний день, в виде
векселя. По нему я и получил причитаемое.
В: У кого?
О: У мистера Бэрроу с Ломбард-стрит.
В: Торговца, ведущего дела в России?
О: У него.
В: Что же, в путь так в путь. Только, избавьте меня от ваших мелочных
отступлений. Расскажите в подробностях, как вы уведали, что мистер
Бартоломью не тот, за кого выдает себя.
О: Подозрения, сэр, не замедлили явиться. И часа не прошло, как мы
тронулись в путь, а я уже почуял, что дело нечисто. Мы с Джонсом, который
вел вьючную лошадь, поотстали, и он шепнул, что имеет мне нечто сообщить,
но если разговор этот не ко времени, то пусть я его оборву. Я велел ему
говорить. Тогда он взглянул на девушку, сидевшую за спиною Дика, и молвил:
"Мне сдается, мистер Лейси, что я уже встречал эту девицу, и вовсе она не
горничная. Вовсе даже ничего похожего". А видел он ее два или три месяца
назад входившей в публичный дом за Сент-Джеймсским парком, который у черни
зовется "заведение мамаши Клейборн". Бывший с Джонсом приятель рассказал,
что девица эта, да простится мне это низкое выражение, - самый лакомый
кусочек во всем заведении. Вообразите мое изумление, сэр. Я к нему
приступаю: не обознался ли? На что он ответствовал, что видел ее мельком,
причем при свете факела, а потому ручаться не может, однако же сходство
разительное. Сказать по чести, мистер Аскью, я не знал, что и думать. Мне
известно, какую уйму денег огребают подобные твари и их хозяйки. Я слыхал,
что, если иной распутник попадет к такой, как Клейборниха, в особую
милость, ему дозволяется на ночь забирать девку к себе, но чтобы хозяйка
отпустила ее в столь дальнее путешествие, уж этому я никак не поверю. И
какой ей расчет? Как прикажете это понимать? Что мистер Бартоломью
вероломно меня обманул? Не хотелось думать о нем худо. И может ли статься,
чтобы такая заведомая шлюха - если это впрямь она - соблазнилась местом
горничной? Коротко говоря, я уверил Джонса, что он обознался, и все же
просил, буде представится случай, завести с девицей разговор в надежде
выведать еще что-нибудь.
В: Джонс не сказывал, как звали девицу из борделя?
О: Имени ее он не знал. Но завсегдатаи величали ее Квакерша.
В: Откуда такое прозвище?
О: Это за ее умение ловко разыгрывать недотрогу, чтобы пуще разохотить
сластолюбцев.
В: Она и наряжалась сообразно?
О: Боюсь, что так, сэр.
В: Джонс говорил с ней, как вы ему присоветовали?
О: В тот же день, сэр. Однако добился немногого. Только и узнал, что
она родом из Бристоля и ждет не дождется вновь увидеть свою госпожу.
В: Стало быть, ложная подоплека была ей ведома?
О: Да, но когда Джонс попытался развязать ей язык, ничего не вышло. Она
отговаривалась тем, что мистер Б. велел ей помалкивать. Джонс сказывал,
отвечала она тихим голосом, все больше "да" или "нет", а то и просто
кивала головой. Все конфузилась. Тут-то его и взяло сомнение, не ошибся ли
он: тем, к которым он ее сперва причислил, робость не сродна. Словом, сэр,
наши первые подозрения улеглись.
В: Вы говорили о них мистеру Б.?
О: Вначале - нет, сэр. Только при расставании, как вы узнаете дальше.
В: Не имел ли он с девушкой разговоров с глазу на глаз? Не усмотрели вы
никаких примет тайного между ними сговора?
О: В тот день, сэр, я ничего подобного не видел и не слышал, и после
тоже. Всю дорогу он устремлял на нее не больше внимания, чем на ящик или
иную кладь, и, надобно заметить, вообще в пути держался особняком. Он не
раз просил у меня за это прощения, говоря, что, хоть и не слишком учтиво
выставлять себя, как он выразился, угрюмцем-отшельником, однако он уповает
на мое снисхождение, ибо мысли его заняты не докучным настоящим, но
будущим. Я почел, что такое поведение вполне извинительно для несчастного
влюбленного, и не придал ему важности.
В: Он держался так, чтобы не утруждать себя притворством?
О: Теперь и я того же мнения.
В: Значит ли это, что пространных разговоров вы с ним не вели?
О: Только коротко переговаривались, когда ему случалось со мной
поравняться. В первый день, помнится, и того не было. Заговаривали о
всякой всячине: об окрестных предметах, о конях, о дороге - все в этом
роде. Но о цели нашего путешествия - ни разу. Он расспрашивал о моей жизни
и готов был без конца слушать мои рассказы о себе, о моем деде, о нашем
государе - впрочем, как мне показалось, больше из вежливости, чем из
любопытства. Но чем дальше на запад, тем реже он нарушал молчание. Я по
природе враг всяких недомолвок, однако наш с ним договор понуждал меня
удерживаться от вопросов. Хотя порой ему случалось выговаривать свои
заветные мысли. Давеча вы, мистер Аскью, точно угадали, что роль, которую
я представлял в "Опере нищих", заключает в себе насмешку над сэром
Робертом Уолполом, но верьте слову: в каждом из нас актеров уживаются два
человека, на подмостках мы одни, в жизни - совсем иные. Так вот, когда в
первый день мы проезжали Бэгшотской и Кемберлийской пустошами [в XVIII в.
обе пустоши пользовались дурной славой, поскольку путешественники там
часто подвергались нападению разбойников], я мало что сам не походил на
игранного мною Робина Хапугу, но еще и дрожал, как бы не наскочил на нас
кто-нибудь из Робиновой братии. Слава Богу, пронесло.
В: Полно, полно, Лейси, это до дела не относится.
О: Позвольте нижайше возразить, сэр. Высказавши такие мысли мистеру Б.,
я затем с похвалой отозвался о предпринимаемой нынешним правительством
политике quieta non movere [не трогать то, что покоится (лат.)], на что он
окинул меня таким взглядом, будто держится иного мнения. Я стал
допытываться, что же он думает на этот счет. Он ответствовал, что отдает
должное сэру Роберту: он человек распорядительный и подлинно имеет
государственный ум - дюжинному политику было бы не под силу снискать
одобрение и дворянина-помещика, и горожанина-торговца. Что же до
упомянутого мною правила, которое он положил в основу своего управления,
то его мистер Бартоломью объявил заблуждением. "Ибо если мир, каким мы его
видим, не будет меняться, то откуда в будущем взяться лучшему миру?" -
спросил он. И еще спрашивал, не согласен ли я, что по крайности одно из
Божиих изволений явлено нам со всей очевидностью: не для того Он дал нам
свободу двигаться и выбирать себе путь в безбрежном океане времени, чтобы
мы весь свой век простояли на якоре в том порту, где нас соорудили и
спустили на воду. А еще как-то заметил, что скоро в мире будут править
одни торговцы и их корысть, что политики уже ею прониклись, что, по его
словам, "пару недель политик еще может быть честным, но на месяц его
честности уже не станет", что в этом и состоит торгашеская философия,
которую исповедуют не только мелкие барышники и негоцианты, но и те, кто
повыше. При этом он печально улыбнулся и добавил: "В присутствии отца я бы
такое высказать не осмелился". На что я ответствовал, что, как ни
прискорбно, все отцы желают воспитать детей по своему образу и подобию. На
что он сказал: "И так до скончания времен ничего не изменится. Увы, Лейси,
мне это хорошо известно. Родительские законы вроде "закона о присяге" [в
1661, 1672 и 1678 гг. парламент принял ряд законов, обязующих всех, кто
желает поступить на государственную службу, приносить присягу и
причащаться по англиканскому обряду; целью этих законов было не допускать
к государственной службе лиц, не исповедующих государственную религию].
Если же сыну вздумается отцовской воле не подчиниться, жизнь его будет
самая незавидная.
В: Что он еще говорил о своем родителе?
О: Больше ничего на память не приходит. Вот разве что при первой нашей
встрече сетовал на отцовскую строгость. А в другой раз назвал отца старым
дуралеем и прибавил, что старший брат ничуть не лучше. Помянутый же выше
разговор он заключил признанием, что, вообще говоря, к политике
равнодушен, причем сослался на мнение некого Сондерсона [Сондерсон,
Николас (1682-1739) - крупный английский математик; ослеп на первом году
жизни], каковой преподает математику в Кембриджском университете и, должно
быть, обучал мистера Бартоломью в бытность его в этом заведении; этот
Сондерсон, когда ему сделали вопрос о политике, отвечал, что политика что
тучи, скрывающие солнце: больше житейская докука, нежели истина.
В: И мистер Б. пребывал в тех же мыслях?
О: Так мне показалось. И еще он как-то заметил: "Будь свет в три раза
меньше, мы бы ничего от этого не потеряли", желая этими словами выразить,
что в мире много лишнего - по его, то есть, разумению. Он относил эти
слова к вышеназванному ученому джентльмену: тот лишен зрения, однако силою
разума почти превозмог свой недуг и, видно, заслужил безмерную любовь и
уважение своих учеников.
В: Не высказывался ли мистер Б. о религии, о церкви?
О: Было однажды и такое, сэр, несколько позже. На дороге - или, вернее
сказать, при дороге нам повстречался преподобный джентльмен: он был так
пьян, что не мог взобраться в седло, и слуга, держа коня под уздцы,
дожидался, когда хозяин вновь наберется сил продолжать путь. Каковую сцену
мистер Б. оглядел с омерзением и промолвил, что подобные примеры не
редкость: мудрено ли, что при таких пастырях и паства сбилась с пути
истинного. В воспоследовавшем разговоре он объявил себя ненавистником
лицемерия. Господь, по его словам, видел пользу в том, чтобы облечь Свою
тайну драгоценными покровами, слуги же Его этими покровами слишком часто
застят глаза своим чадам, обрекая их на невежество и вздорные суеверия.
Сам же мистер Б. полагал, что всякому воздается и спасение всякого
свершится по делам его, а не по внешнему образу его веры. Но ни одна
господствующая церковь не признает этого простого суждения, дабы не
лишиться тем самым своего наследия и своей земной власти.
В: Опасное вольномыслие! И вы не сочли его речи преступными?
О: Нет, сэр. Я счел их благоразумными.
В: Порицание господствующей церкви?
О: Порицание пустосвятства, мистер Аскью. В этом мире лицедействуют не
только на подмостках. Таково, сэр, мое мнение, не во гнев вам будь
сказано.
В: От вашего мнения до крамолы один шаг, Лейси. Презирать облеченного
званием - презирать самое звание. Но оставим празднословие. Где вы
расположились на ночлег?
О: В Бейзингстоке, в "Ангеле". Наутро выехали в Андовер, а оттуда - в
Эймсбери, где и провели следующую ночь.
В: Похоже, вы не слишком спешили.
О: Не слишком. А на другой день спешки было и того меньше, потому что в
Эймсбери мистер Б. пожелал осмотреть знаменитое языческое капище, что
находится неподалеку, в Стоунхендже. Нам же было предложено расположиться
в Эймсбери на отдых. Хотя я думал, мы продолжим путь.
В: Вас это удивило?
О: Удивило, сэр.
В: На этом прервемся. Мой канцелярист отведет вас обедать, а ровно в
три часа продолжим допрос.
О: Но, сэр, миссис Лейси ждет меня к обеду домой.
В: Ждет, да не дождется.
О: Вы даже не дозволите уведомить ее, что я задержан?
В: Не дозволю.
Тот же самый далее под присягой показал, die annoque praedicto [в
вышеуказанный день и год (лат.)].
В: Не случилось ли в ту ночь, которую вы провели в Бейзингстоке,
чего-либо примечательного?
О: Нет, сэр, все прошло, как было задумано. Мистер Б. изображал моего
племянника, уступил мне лучшую комнату в "Ангеле" и на людях обращался ко
мне с сугубой почтительностью. Мы отужинали у меня в комнате - в общий зал
он выйти не захотел, и то же повторялось всюду, где бы мы ни
останавливались. Сразу после ужина он не мешкая удалился к себе, а мне
предложил распоряжаться собой по собственному усмотрению. Он поступил так,
по его уверениям, не в знак немилости, но дабы избавить меня от общества
такого нелюдима. И до самого утра я его не видел.
В: Вам неизвестно, чем он занимался наедине с собой?
О: Нет, сэр. Вернее всего, чтением. Он возил с собой сундучок с
книгами, которые называл bibliotheca viatica [дорожная библиотека
(греч.-лат.)]. При мне от открывал сундучок не более двух-трех раз. На
постоялом дворе в Тонтоне, где нам пришлось поселиться вдвоем в одной
комнате, он после еды принялся за чтение каких-то бумаг.
В: Что же лежало в сундуке - книги или бумаги?
О: И книги, и бумаги. Он сказывал, математические труды, походная
библиотека, как я вам докладывал. И что будто ученые занятия отвлекают его
от тревожных мыслей.
В: Не давал ли он более подробных объяснений, какого рода труды?
О: Нет, сэр.
В: А сами вы неужто не полюбопытствовали?
О: Нет, сэр. Я не весьма сведущ в таких предметах.
В: Не углядели вы заглавия хотя бы одной книги?
О: Я приметил написанный по-латыни труд сэра Исаака Ньютона - забыл
название. Ни один ученый муж не удостаивался от него столь лестной
похвалы, как сэр Исаак: мистер Б. говорил, что почтение к этому имени
внушил ему его Кембриджский наставник, вышеназванный мистер Сондерсон.
Как-то в дороге мистер Б. тщился растолковать мне учение сэра Исаака о
производных и переменных величинах. Я, признаться, стал в пень и осторожно
намекнул, что его объяснения пропадают всуе. В другой раз, когда мы
приехали в Тонтон Дин, он завел речь о монахе, который много веков назад
открыл способ увеличивать числа. Это уж я уразумел, премудрость невелика:
для получения каждого числа надо сложить два предшествующих, вследствие
чего получаем один, два, три, пять, восемь, тринадцать, двадцать один и
так далее, сколько вам будет угодно. Мистер Б. утверждал, будто, по
глубокому его убеждению, эти числа здесь и там скрыто запечатлены в
природе как некие божественные тайнообразы, с тем чтобы все живое им
подражало; соотношение между соседствующими числами есть тайна, ведомая
еще древним грекам, которые вывели совершенную пропорцию. Мне помнится, он
определил это отношение как один к одному и шести десятым. И он уверял,
будто бы можно найти эти числа во всем, что нас в тот миг окружало, и
множество иных примеров привел, только я все перезабыл - кроме того, что
некоторые из этих чисел усматриваются в расположении лепестков и листьев у
деревьев и трав.
В: Он рассуждал об этих тайнообразах как о важном для него предмете?
О: Нет, сэр, как о занятной диковине.
В: Не разумел ли он, что проник в некую тайну природы?
О: Не совсем так, мистер Аскью. Вернее сказать, будто он угадал эту
тайну, однако до конца еще не постиг.
В: Не нашли вы тогда странным, что предпринятому по указанной причине
путешествию сопутствуют подобные изыскания и походная библиотека?
О: Да, сэр, я немного удивился. Но чем дальше, тем больше я убеждался,
что это необычный человек и, уж конечно, необычный возлюбленный. Я
заподозрил, что страсть к ученым занятиям в нем куда сильнее, чем мне было
явлено, и он не хочет отрываться от них, даже отправляясь увозить свою
избранницу.
В: Вот вам последний вопрос касательно его занятий. Не видали вы в
сундуке сделанный из меди инструмент со множеством колесиков, по виду
сходный с часами?
О: Нет, сэр.
В: Но вы ведь говорите, будто видели сундук открытым?
О: И каждый раз он бывал полон и наверху лежали разметанные листы; я не
имел случая обозреть все содержимое сундука.
В: Вам не случалось замечать, чтобы он работал с таким инструментом?
О: Нет, сэр.
В: Вернемся в Эймсбери.
О: Но прежде я должен упомянуть одно происшествие, имевшее место в
Бейзингстоке.
В: Хорошо.
О: Оно касается до горничной Луизы. Джонс рассказал, что она не
пожелала, как заведено, спать в отдельной комнате с тамошними служанками и
спросила себе особый покой. За общий стол она также не села, но просила,
чтобы немой подал ей обед наверх. И вот еще что: как уверял Джонс, немой
слуга из-за нее ходит сам не свой. Джонса это весьма удивило. Уж мы с ним
судили, рядили, но так ни к чему и не пришли.
В: Замечал он в девице те же чувства?
О: Он никак не мог разобрать, сэр, а только усмотрел, что девица немого
не чурается. Дальше открылись новые обстоятельства, но о них в свое время.
В: Она всегда держалась этого обычая - есть и почивать отдельно?
О: Всюду, где только находилась для нее комната. А то на постоялом
дворе в Уинкантоне к таким капризам не привыкли, и вышел спор - пришлось
обратиться к мистеру Б., и он велел уважить ее просьбу. Меня при этом не
было, я знаю со слов Джонса.
В: Рассказывайте про Эймсбери.
О: Как я уже говорил, мистер Б. предуведомил меня, что в Эймсбери мы
задержимся, хотя могли бы ехать и дальше. Ему пришло на мысль осмотреть
капище. Вознамерившись отправиться в долину после обеда, он пригласил и
меня полюбоваться этим местом. День выдался погожий, ехать предстояло
недалеко, а я и подлинно любопытствовал взглянуть. Только, сказать по
правде, зрелище оказалось куда менее приятным и величественным, чем я
воображал. Вам, сэр, не доводилось посещать это место?
В: Видел на гравюре. Слуги поехали с вами?
О: Только Дик. Мы с мистером Б. спешились, чтобы прогуляться среди
камней. К моему удивлению, он показал хорошее знакомство со святилищем,
хотя прежде уверял, что, как и я, приезжает сюда впервые.
В: Из чего вы это заключили?
О: Он пустился в пространные рассуждения о том, какой видится из нашего
века варварская религия, для какой причины ставились каменные колонны и
какой вид имело капище до разрушения. Чего-чего не рассказывал! Я,
подивившись, спросил, как он обо всем этом уведал. На что он с улыбкой
ответствовал: "Смею вас уверить, Лейси, к чернокнижию я не обращался". И
сообщил, что сведениями этими обязан преподобному мистеру Стакели из
Стэмфорда, большому любителю древностей, каковой показывал ему свои
рисунки и ландкарты и давал объяснения. Он ссылался на читанные им
трактаты и размышления об этом памятнике, однако нашел достойными внимания
лишь взгляды мистера Стакели.
В: Вот когда он разговорился?
О: Ваша правда, сэр. И с каким блеском говорил! Признаться, ученость
его привела меня в большее изумление, чем вид святилища. Среди прочего он
как бы походя спросил, разделяю ли я веру древних в благоприятные дни. Я
отвечал, что никогда об этом не задумывался. "Хорошо, - сказал он, -