Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
перед, взял меня за другую руку. Подвели они меня ближе и поставили на колени. В: Только вас или все опустились? О: Все, точно в храме. Или как тогда на тропе. В: Расскажите-ка пространнее про этого червя. Какой он имел вид? О: Весь белый. Да не из плоти, а точно как покрытое лаком дерево или свежелуженое железо. Три кареты одну за одной поставить - вот какой большой, если не больше. Голова и того огромнее, а в ней свет извергающий глаз. И вдоль боков глаза, и тоже горят, но как бы через зеленоватое стекло. А у другого конца черные-пречерные впадины - исторгать из чрева ненужное. В: Не имел ли он зубов, челюстей? О: Не имел. И ног не имел. Снизу было только шесть черных отверстий - шесть пастей. В: Он, говорите, не на земле лежал? На чем же он был подвешен? Приметили вы канаты, балки? О: Нет, ничего такого. В: Как высоко? О: Выше двух человеческих ростов. Не мерила я: не до того. В: Отчего же вы называете его червем? О: За такого я его вначале почла. Все как у червя: голова, хвост. И цветом похож, и толстый. В: Он шевелился? О: Сперва, когда мы перед ним стояли, - нет. Просто висел на воздухе, точно воздушный змей, хоть и без бечевки. Или как птица, только что крыльями не плескал. В: Толщиной каков? О: Побольше человеческого роста. Чуть не вдвое больше. В: А в длину больше трех карет? Уж это из веры вон! Завралась, сударыня. Может ли статься, чтобы этакая громада, которая ни в устье, ни в проход не влезет, оказалась внутри пещеры? О: Может или не может - не знаю, а вот оказалась. А не веришь, так я и вовсе рассказывать брошу. Все, что ни есть на душе, стеснено, точно вода в запруде, излиться хочет - так стану ли я лгать? В: Скорее поверю тому, что ты наплела Джонсу - про трех ведьм да про твои шашни с дьяволом. О: На то ты и мужчина. Мужчины обо всех женщинах так понимают, как ты обо мне. Знаешь ли, мистер Аскью, что есть блудница? Блудница - это та, кого вашему брату угодно видеть во всякой женщине, чтобы было чем оправдать свое худое о нас мнение. Мне бы столько гиней заиметь, сколько мужчин досадовало, отчего я не их жена или отчего их жена на меня не похожа. В: Довольно. Сыт по горло твоими дерзостями. А что до твоих россказней, то душу я тебе изливать не препятствую, но заливать не позволю. Этот пренелепейший червь - имел ли он на себе еще какие знаки? О: Изображение колеса на боку, а дальше в ряд шли какие-то начертания. То же на брюхе. В: Что за колесо? О: Краской выведено по белой коже. Синее, точно море летней порой. Или небо. А спиц в ступице множество. В: А начертания? О: Мне они неведомы. Стоят рядком, как буквы или цифры, - чтобы человек понимающий мог прочесть. Все одинаковой величины. Одно имело вид птицы: словно бы ласточка в полете. Другое - цветок, но не как в натуре, а как малюют на фарфоровых чайниках. А еще такое: круг, а внутри дугой поделен, одна половина круга черная, другая - белая, как луна на ущербе. В: Буквы либо цифры имелись? О: Нет. В: А знаки, относящиеся до христианской веры? О: Нет. В: Производил ли он какие звуки? О: Гул. Глухой, правда. Как от пламени в закрытом горне. Или как печь, когда для стряпни поспеет. Или еще на кошачье урчание похоже. И тут я, как тогда в капище, различила благоуханный дух и увидала, что на меня льется свет, что озарял нас сверху в ту ночь. И сердце мое успокоилось: я уверилась, что зрелище это лишь по видимости ужасно, а по правде, никакого зла от него не будет. В: Как же это? Мерзостная диковина, ни с одним законом природы несообразная, - и вы от нее никакого зла не ждете? О; Да, я по запаху догадалась, что она мне вреда не сделает, что это не более как труп львиный, имеющий внутри себя мед [намек на эпизод из библейской Книги Судей Израилевых (гл.13): рассматривая труп льва, растерзанного им несколько дней назад, Самсон обнаруживает в нем рой пчел и мед]. Вот ты сам увидишь. В: Никак вы добро и зло по запаху разбираете? О: По такому разберу. Потому что это запах невинности, запах благодати. В: Экие, право, тонкости! Так растолкуйте мне, чем пахнут невинность и благодать. О: Словами я выразить не умею, хоть и теперь его чую. В: Как я - смрад твоей самомненной добродетельности: его и такими ответами не отобьешь. Вам говорю: опишите, каков показался бы этот запах тому, кто такой, как вы, благодати не сподобился. О: Как собрание всего что ни есть лучшего во всех запахах. В: А все же - нежный или по резче? Запах ли мускуса, бергамота ли, розового масла, мирра? Цветочный ли, плодовый или же как у искусственных вод: кельнской ["кельнская вода" - одеколон], венгерской? Аромат ли курений или того, что от природы душисто? Что молчите? О: Дух жизни вечной. В: Вот что, сударыня, когда бы я спрашивал о ваших подозрениях и чаяниях, то такой ответ был бы еще извинителен. Но я сделал вам вопрос иного рода. Сами говорите, что и теперь слышите этот запах. Вот и славно. И не смейте мне зубы заговаривать. О: Тогда скажу, что более всего он сходствовал с благоуханием розы, что растет в кустах на меже. Когда я была маленькой, мы ее звали "девичья роза", и если в пору ее цветения игралась свадьба, то невеста, идучи под венец, всегда украшала себя этим цветком. Век у него короткий: день-другой - и отцветает. А как распускается, то благоухает как сама чистота. И сердечко золотое. В: А, так вы про белый шиповник? О: Ну, роза, немощная такая, без подпоры все к земле клонится. Душистее садовых будет. Так вот точно и благоухало, только крепче, будто вытяжка, из этой розы добытая. А все же по запаху судить - все равно что угадывать душу человека по его обличью. В: Не горел ли в пещере костер, о коем вы сказывали Джонсу? О: Костер не горел, но костровище имелось - такое точно, как снаружи. Уже старое, только потемневшая зола осталась. В: Но при вас огонь не горел? О: Давным-давно отгорел. Ни искорки, ни красного уголька. В: Точно ли? И даже гарью не пахло? О: Точно, точно. Не пахло. В: Теперь, сблизи, не разобрали вы, что же именно, какое светило производит столь яркое сияние? О: Не разобрала: глаз был укрыт от меня как бы млечным стеклом или плотной кисеей. Сколько живу, не видывала такого яркого фонаря ни пламенника. В: Какую же он имел величину? О: Примерно фут в поперечнике. В: Не больше? О: Нет, как я сказала. Но при этом ярче солнца. Смотреть глазам больно. В: На каком удалении стояли вы от этого висящего на воздухе предмета? О: Не так чтобы далеко. Как от меня вон до той стены. В: И вы положительно утверждаете, что то была машина, перелетевшая с капища в пещеру, что она имеет свойство взмывать в поднебесье подобно птице? О: Да, и многое еще. В: Без колес, без крыльев, без лошадей? О: Дай срок, узнаешь, мистер Аскью. Я тебя понимаю. Тебе удобнее видеть во мне полоумную, обмороченную собственным бредом. Ты ждешь, что я снаряжу дыхание Божие колесами да крыльями. Ясное дело: женщина неученая, грамоте хорошо не знает, да еще из простых. Только вот что я тебе скажу: мне это было явлено не в бреду и не во сне, а по виду было больше как те диковинки, что выставляют в лондонских балаганах. Ты скажешь, балаганные чудеса не истинные, а сплошь обман, работа ловких искусников. Но в пещере я ничего этого не обнаружила. В: Не приметили вы при всем том, как держал себя Его Милость? Встревожился ли он при виде этого диковинного чудовища, перепугался ли? О: Скорее, как бы ждал чего-то. А шляпу держал под мышкой. В: Словно в присутствии высокой особы? О: Так. В: А что Дик? Тоже не показал испуга? О: Его, должно быть, обуял священный трепет. Стоит и глаз от земли не поднимает. В: Дальше. О: Стоим мы, как я сказывала, на коленях, Его Милость шпагу уставил острием вниз, руки на эфесе - будто джентльмен из стародавных времен перед королем. Вдруг от летучего червя повеяло ветерком, и он начал опускаться. Медленно-медленно, точно перышко. Опустился так низко, что едва не доставал брюхом до земли, и лишь тогда остановился. А из брюха выставились четыре тонкие лапы с большими черными ступнями. И едва он на этих лапах утвердился, как в тот же миг сделалась в боку его отверстая дверь. В: Как так - дверь? О: Покуда он парил наверху, я ее не замечала, а как опустился, то различила я посреди тулова дверь. А от двери до земли откинулась складная подножка на хитрых петлях, как у кареты. Ступеньки три-четыре, серебряные, решетчатые. А кто ее откинул, я того не видала. В: И что же вы усмотрели внутри? О: Не сердце, не кишки, нет. А как бы стену, сложенную из блистающих самоцветов. Каких тут камней не было: изумруд и топаз, рубин и сапфир, коралл и хризолит и не знаю еще какие. Не самой чистой воды самоцветы, чуть затуманенные. А горят так, точно с оборотной стороны за ними поставлены свечи. Ну, сама-то я свечей не видела. Такие в колокольнях разноцветные окна бывают, только в тех стеклышки покрупнее. В: Что-то я не совсем понимаю. Растолкуйте еще раз: то был не истинный червь, не одушевленная тварь, но рукотворное устройство, машина? О: Да. И изнутри на нас еще ощутительнее пахнуло благовонным бальзамом. И тогда Его Милость склонил голову, как бы давая понять, что те, кого он называл хранителями вод, сейчас будут здесь. В: Эти лапы - откуда они выступили? О: Из тулова, из тех черных отверстий, о которых я сказывала. Тонкие: я думала - подломятся. Ан нет, выдержали. В: Какой они были толщины? Имели они икры, ляжки? О: Да нет, толщины всюду одинаковой. Не толще молотильного цепа или жезла пристава. Но под такой тушей смотрелись совершенно как паучьи лапки. В: Дальше. О: И выступила из двери та, в серебре, которую мы видали, и в руках она имела букет белоснежных цветов. Улыбнулась, быстрым шагом сошла по ступенькам и остановилась перед нами. И тотчас оборотилась назад, а наверху, откуда ни возьмись, показалась другая леди в таком же наряде. Постарше, волосы впроседь, а все же прямая и осанистая. И тоже нам улыбнулась, но со всевозможной величавостью, точно королева. В: В каких она была летах? О: Много если сорок. Не вовсе еще увядшая. В: Продолжайте. Отчего вы замолчали? О: Ты сейчас опять усомнишься в моих словах, но, видит Бог, я не лгу. В: Бог, может, и видит, да я не вижу. О: Придется тогда верить на слово жалкой рабе Его. Вторая леди также спустилась по серебряной лесенке, и едва ступила наземь, как появилась в дверях еще одна, как бы дама из свиты вслед за знатной особой. Эта была уже старая, в сединах, телом немощна. Оглядела нас, как и те две, и тоже сошла вниз и встала рядом с теми. Стоят, смотрят на нас, глаза у каждой ласковые. И тут - новое чудо: я вдруг увидала, что это мать, дочь и дочь дочери. Возрастом отличны, а черты ну так схожи, словно это одна женщина в разных летах. В: Как были одеты две другие? О: В те же престранные наряды, что и первая: серебристые штаны и курточки. Ты, верно, думаешь, неприличен даме в летах такой наряд, а как посмотришь - никакого неприличия. Сразу видно, к наряду этому им не привыкать и надет он не для смеха, не для забавы, а просто это платье приглянулось им за то, что оно простое и свободное. В: Имели они на себе украшения, драгоценности? О: Никаких. Только и было что три букета: у старой цветы темно-багровые чуть не до черноты, у младшей, как я сказывала, чистейшей белизны, а у матери ее, точно кровь, алые. Во всем же прочем все три - словно горошины из одного стручка, только что летами несходны. В: Ну а жабы, зайцы, черные кошки - их вы, часом, поблизости не приметили? Или, может, воронье близ пещеры каркало? О: Нет, нет и нет. И котлов с метлами не случилось. Ох, смотри, не знаешь, над кем насмехаешься. В: Послушать тебя - только их и недоставало. И тебе летучий червяк на паучьих ножках, и женщины, обряженные ворон пугать. О: А теперь, сударь, слушай такое, чему ты и подавно не поверишь. Женщина средних лет стояла посредине, а молодая и старая - по сторонам. И вот эти две поворотились и шагнули к третьей, и уж не знаю каким чудом, но в тот же миг они с ней слились, точно как всочились в нее и пропали. Так призраки проходят сквозь стену. И где стояли три женщины, осталась одна - та седоватая, мать. Я это ясно видела, как тебя вижу. А букет у нее в руках уже не алый, как прежде, но разноцветный: из белых, алых и темно-багровых цветов - чтобы мы хоть так поверили, если не поверим своим глазам. В: Ну, сударыня, уж этакой дичи не даст веры и самый легковерный дурак во всем крещеном мире. О: Вот ты себе должность и определил. Ведь я тебе ничего, кроме правды, рассказывать не стану, хоть бы эта правда и располагала тебя к подозрениям. Не хмурься, сделай милость. Конечно, ты законник, тебе надлежит приступать к моим словам не иначе как с пилой и молотком. Но помни: слова мои - внушение духа. Не извести бы тебе отменную доску на щепы да опилки. Такая трата тебе мудрости в этом мире не прибавит. В: Там видно будет, сударыня. Плети дальше свои небылицы. О: Эта леди - назову ее матерью - приблизилась к нам. Сперва к Его Милости: протянула руки и подняла с колен. А как он поднялся, заключила в объятия. И обнялись они, словно мать и сын, сей лишь час воротившийся из дальних странствий, словно она его целую вечность не видела-не обнимала. А потом она обратилась к нему на неведомом наречии, и голос у нее был тихий и нежности неописанной. И Его Милость отвечал на том же непонятном наречии. В: Постой-ка, не спеши. Что это был за язык? О: Я такого никогда прежде не слыхивала. В: Какие же языки тебе доводилось слышать? О: Голландский, немецкий. Еще французский. Малым делом испанский и итальянский. В: И этот был не из их числа? О: Нет. В: И Его Милость изъяснялся без труда, точно язык этот ему знаком? О: И очень знаком. А обычное свое обращение он переменил. В: В какую сторону переменил? О: Отвечал почтительно, с видом непритворной благодарности. Я же говорю: как сын, представший после долгой отлучки перед матерью. Ах да, вот еще какое диво: едва она подошла, как он отбросил шпагу, будто бы в ней нету больше надобности. И препоясание, и ножны - все отбросил. Словно бы путь его лежал через места, полные опасностей, но теперь он вновь под родным кровом и все его тревоги позади. В: Вот вы, сударыня, говорите: "отбросил". Именно что отшвырнул как ненужную вещь или все же бережно отложил? О: Отшвырнул назад, далеко отшвырнул. Будто и в мыслях не имеет когда-нибудь снова ее носить. Будто все они - и шпага, и ножны, и ремень - были ему не более как маскарадным нарядом и теперь уж отслужили свое. В: Скажите-ка вот что. Не обнаруживали их взаимное приветствие и беседы, что они прежде уже встречались? О: Будь они незнакомы, он бы показал больше удивления. Затем он оборотился к нам и представил нас этой леди. Первым Дика: тот по-прежнему стоял на коленях. Леди протянула ему руку, и он с жаром ее схватил и прижал к губам. Тогда она и его подняла с колен. Наступил мой черед. А надобно сказать, что, покуда они беседовали на своем языке, я хоть речей Его Милости не понимала, но ясно услышала, как он произносит мое имя. Не Фанни, а истинное, крестное: Ребекка. До той поры он меня ни разу этим именем не называл. И как он его вызнал - Бог весть. В: Вы ему своего имени не открывали? Ни Дику, ни кому другому? О: Даже в борделе не открывала. Разве мамаше Клейборн. В: Стало думать, от нее он и уведомился. Дальше рассказывайте. О: Встала леди передо мной и улыбнулась, как давней подруге, с которой долгое время была врозь, а теперь наконец свиделась. А потом вдруг наклонилась, взяла меня за руки и подняла с колен. Стоит близко-близко, рук моих не выпускает и все улыбается. И смотрит мне в глаза пытливым взглядом, точно желает понять, сильно ли переменилась давняя подруга за годы разлуки. Потом, как бы в знак своей милости, протянула мне трехцветный букет. А взамен сняла с моей головы майский венец и принялась разглядывать. Но на себя не надела, а с улыбкой вновь возложила мне на голову. А возложив, ласково поцеловала меня в губы, как было заведено встарь, тем самым показывая, что она мне рада. Я совсем потерялась. Ну, присела учтиво - дескать, благодарствую за цветы - и ответила ей улыбкой. Но куда моей улыбке до ее: она-то улыбалась, точно мы давно знакомы. Ну да, как мать или любезная тетушка. В: Было ли при этом что-либо произнесено? О: Ни слова. В: Она и двигалась как леди - вальяжно, с изяществом? О: С величайшей простотой, под стать своей дочери - а та, как видно, про всяческие принятые у нас ужимки знать не знала и знать не хотела. В: И все же по виду представлялась особой знатной? О: Да, и еще какой знатной! В: А что цветы, которые она вам пожаловала? О: Цветы были все одинаковые, различались только окраской. Вроде тех, какие среди лета привозят в Бристоль с Чеддарских скал. Их зовут июньские гвоздики. Но эти были крупнее и много душистее. Да и не цветут они так рано. В: Вы такие прежде видывали? О: Никогда. Но есть у меня надежда, что вновь их увижу и духом их надышусь. В: Как - увидите вновь? О: Дальше узнаешь. Потом леди опять взяла меня за руку и повлекла в недра червя. Ее-то я больше не робела, а войти внутрь было боязно. Я и поглядываю через плечо на Его Милость: как, мол, прикажете? Он же приложил палец к губам: "Молчи", - и кивнул на привечавшую нас женщину - на мать - в знак того, чтобы я ее слушалась. Я перевела взгляд на нее, и она, видно, угадала мой вопрос и точно как ее дочь сложила руки перед собой. И тоже улыбнулась - это, понятно, чтобы рассеять мои страхи. Я повиновалась. Взошли мы с ней по серебряной лесенке, и она ввела меня в свою карету - или гостиную... Не знаю, как и назвать. Нет, не гостиная - чудо из чудес, покой со стенами из горящих самоцветов: тех, что я снизу заприметила. В: Его Милость и Дик последовали с вами? О: Да. В: Но первой леди ввела тебя? О: Меня. В: Не дивилась ли ты, что тебе, шлюхе, - и такой почет? О: Как не дивиться. Так дивилась, что слова вымолвить не могла. В: Расскажите-ка еще про тот покой. Что за самоцветы его украшали? О: Цветом все разные. Какие горели ярче, какие не слишком, иные граненые, иные круглые. И располагались они по всем стенам, а частью и на потолке. И многие несли на себе знаки, как бы показывающие, что всякий из тех камней имеет волшебные свойства или тайное назначение. Но мне эти знаки неведомы. А еще многие имели возле себя маленькие часы - не заведенные, правда: стрелки стояли на месте. В: С обозначением каждого часа? О: Были обозначения, да только не такие, как принято у людей. В: Сколь пространен был тот покой? О: В ширину - футов десять - двенадцать, в длину же был вытянут футов на двадцать. Высоты такой же, как ширины. В: Как он освещался? О: Были на потолке две большие плиты, через них и падал свет. Неяркий, не такой, как испускало из себя око червя. В: Плиты? О: Как будто бы из дымчатого или, как я сказывала, млечного стекла, и что за ними было, что производило этот свет, не разглядеть. В: Мебелей, шпалер не имелось ли? О: Когда мы вошл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору