Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
перед, взял меня за другую руку. Подвели они меня ближе и поставили
на колени.
В: Только вас или все опустились?
О: Все, точно в храме. Или как тогда на тропе.
В: Расскажите-ка пространнее про этого червя. Какой он имел вид?
О: Весь белый. Да не из плоти, а точно как покрытое лаком дерево или
свежелуженое железо. Три кареты одну за одной поставить - вот какой
большой, если не больше. Голова и того огромнее, а в ней свет извергающий
глаз. И вдоль боков глаза, и тоже горят, но как бы через зеленоватое
стекло. А у другого конца черные-пречерные впадины - исторгать из чрева
ненужное.
В: Не имел ли он зубов, челюстей?
О: Не имел. И ног не имел. Снизу было только шесть черных отверстий -
шесть пастей.
В: Он, говорите, не на земле лежал? На чем же он был подвешен?
Приметили вы канаты, балки?
О: Нет, ничего такого.
В: Как высоко?
О: Выше двух человеческих ростов. Не мерила я: не до того.
В: Отчего же вы называете его червем?
О: За такого я его вначале почла. Все как у червя: голова, хвост. И
цветом похож, и толстый.
В: Он шевелился?
О: Сперва, когда мы перед ним стояли, - нет. Просто висел на воздухе,
точно воздушный змей, хоть и без бечевки. Или как птица, только что
крыльями не плескал.
В: Толщиной каков?
О: Побольше человеческого роста. Чуть не вдвое больше.
В: А в длину больше трех карет? Уж это из веры вон! Завралась,
сударыня. Может ли статься, чтобы этакая громада, которая ни в устье, ни в
проход не влезет, оказалась внутри пещеры?
О: Может или не может - не знаю, а вот оказалась. А не веришь, так я и
вовсе рассказывать брошу. Все, что ни есть на душе, стеснено, точно вода в
запруде, излиться хочет - так стану ли я лгать?
В: Скорее поверю тому, что ты наплела Джонсу - про трех ведьм да про
твои шашни с дьяволом.
О: На то ты и мужчина. Мужчины обо всех женщинах так понимают, как ты
обо мне. Знаешь ли, мистер Аскью, что есть блудница? Блудница - это та,
кого вашему брату угодно видеть во всякой женщине, чтобы было чем
оправдать свое худое о нас мнение. Мне бы столько гиней заиметь, сколько
мужчин досадовало, отчего я не их жена или отчего их жена на меня не
похожа.
В: Довольно. Сыт по горло твоими дерзостями. А что до твоих россказней,
то душу я тебе изливать не препятствую, но заливать не позволю. Этот
пренелепейший червь - имел ли он на себе еще какие знаки?
О: Изображение колеса на боку, а дальше в ряд шли какие-то начертания.
То же на брюхе.
В: Что за колесо?
О: Краской выведено по белой коже. Синее, точно море летней порой. Или
небо. А спиц в ступице множество.
В: А начертания?
О: Мне они неведомы. Стоят рядком, как буквы или цифры, - чтобы человек
понимающий мог прочесть. Все одинаковой величины. Одно имело вид птицы:
словно бы ласточка в полете. Другое - цветок, но не как в натуре, а как
малюют на фарфоровых чайниках. А еще такое: круг, а внутри дугой поделен,
одна половина круга черная, другая - белая, как луна на ущербе.
В: Буквы либо цифры имелись?
О: Нет.
В: А знаки, относящиеся до христианской веры?
О: Нет.
В: Производил ли он какие звуки?
О: Гул. Глухой, правда. Как от пламени в закрытом горне. Или как печь,
когда для стряпни поспеет. Или еще на кошачье урчание похоже. И тут я, как
тогда в капище, различила благоуханный дух и увидала, что на меня льется
свет, что озарял нас сверху в ту ночь. И сердце мое успокоилось: я
уверилась, что зрелище это лишь по видимости ужасно, а по правде, никакого
зла от него не будет.
В: Как же это? Мерзостная диковина, ни с одним законом природы
несообразная, - и вы от нее никакого зла не ждете?
О; Да, я по запаху догадалась, что она мне вреда не сделает, что это не
более как труп львиный, имеющий внутри себя мед [намек на эпизод из
библейской Книги Судей Израилевых (гл.13): рассматривая труп льва,
растерзанного им несколько дней назад, Самсон обнаруживает в нем рой пчел
и мед]. Вот ты сам увидишь.
В: Никак вы добро и зло по запаху разбираете?
О: По такому разберу. Потому что это запах невинности, запах благодати.
В: Экие, право, тонкости! Так растолкуйте мне, чем пахнут невинность и
благодать.
О: Словами я выразить не умею, хоть и теперь его чую.
В: Как я - смрад твоей самомненной добродетельности: его и такими
ответами не отобьешь. Вам говорю: опишите, каков показался бы этот запах
тому, кто такой, как вы, благодати не сподобился.
О: Как собрание всего что ни есть лучшего во всех запахах.
В: А все же - нежный или по резче? Запах ли мускуса, бергамота ли,
розового масла, мирра? Цветочный ли, плодовый или же как у искусственных
вод: кельнской ["кельнская вода" - одеколон], венгерской? Аромат ли
курений или того, что от природы душисто? Что молчите?
О: Дух жизни вечной.
В: Вот что, сударыня, когда бы я спрашивал о ваших подозрениях и
чаяниях, то такой ответ был бы еще извинителен. Но я сделал вам вопрос
иного рода. Сами говорите, что и теперь слышите этот запах. Вот и славно.
И не смейте мне зубы заговаривать.
О: Тогда скажу, что более всего он сходствовал с благоуханием розы, что
растет в кустах на меже. Когда я была маленькой, мы ее звали "девичья
роза", и если в пору ее цветения игралась свадьба, то невеста, идучи под
венец, всегда украшала себя этим цветком. Век у него короткий: день-другой
- и отцветает. А как распускается, то благоухает как сама чистота. И
сердечко золотое.
В: А, так вы про белый шиповник?
О: Ну, роза, немощная такая, без подпоры все к земле клонится. Душистее
садовых будет. Так вот точно и благоухало, только крепче, будто вытяжка,
из этой розы добытая. А все же по запаху судить - все равно что угадывать
душу человека по его обличью.
В: Не горел ли в пещере костер, о коем вы сказывали Джонсу?
О: Костер не горел, но костровище имелось - такое точно, как снаружи.
Уже старое, только потемневшая зола осталась.
В: Но при вас огонь не горел?
О: Давным-давно отгорел. Ни искорки, ни красного уголька.
В: Точно ли? И даже гарью не пахло?
О: Точно, точно. Не пахло.
В: Теперь, сблизи, не разобрали вы, что же именно, какое светило
производит столь яркое сияние?
О: Не разобрала: глаз был укрыт от меня как бы млечным стеклом или
плотной кисеей. Сколько живу, не видывала такого яркого фонаря ни
пламенника.
В: Какую же он имел величину?
О: Примерно фут в поперечнике.
В: Не больше?
О: Нет, как я сказала. Но при этом ярче солнца. Смотреть глазам больно.
В: На каком удалении стояли вы от этого висящего на воздухе предмета?
О: Не так чтобы далеко. Как от меня вон до той стены.
В: И вы положительно утверждаете, что то была машина, перелетевшая с
капища в пещеру, что она имеет свойство взмывать в поднебесье подобно
птице?
О: Да, и многое еще.
В: Без колес, без крыльев, без лошадей?
О: Дай срок, узнаешь, мистер Аскью. Я тебя понимаю. Тебе удобнее видеть
во мне полоумную, обмороченную собственным бредом. Ты ждешь, что я снаряжу
дыхание Божие колесами да крыльями. Ясное дело: женщина неученая, грамоте
хорошо не знает, да еще из простых. Только вот что я тебе скажу: мне это
было явлено не в бреду и не во сне, а по виду было больше как те
диковинки, что выставляют в лондонских балаганах. Ты скажешь, балаганные
чудеса не истинные, а сплошь обман, работа ловких искусников. Но в пещере
я ничего этого не обнаружила.
В: Не приметили вы при всем том, как держал себя Его Милость?
Встревожился ли он при виде этого диковинного чудовища, перепугался ли?
О: Скорее, как бы ждал чего-то. А шляпу держал под мышкой.
В: Словно в присутствии высокой особы?
О: Так.
В: А что Дик? Тоже не показал испуга?
О: Его, должно быть, обуял священный трепет. Стоит и глаз от земли не
поднимает.
В: Дальше.
О: Стоим мы, как я сказывала, на коленях, Его Милость шпагу уставил
острием вниз, руки на эфесе - будто джентльмен из стародавных времен перед
королем. Вдруг от летучего червя повеяло ветерком, и он начал опускаться.
Медленно-медленно, точно перышко. Опустился так низко, что едва не
доставал брюхом до земли, и лишь тогда остановился. А из брюха выставились
четыре тонкие лапы с большими черными ступнями. И едва он на этих лапах
утвердился, как в тот же миг сделалась в боку его отверстая дверь.
В: Как так - дверь?
О: Покуда он парил наверху, я ее не замечала, а как опустился, то
различила я посреди тулова дверь. А от двери до земли откинулась складная
подножка на хитрых петлях, как у кареты. Ступеньки три-четыре, серебряные,
решетчатые. А кто ее откинул, я того не видала.
В: И что же вы усмотрели внутри?
О: Не сердце, не кишки, нет. А как бы стену, сложенную из блистающих
самоцветов. Каких тут камней не было: изумруд и топаз, рубин и сапфир,
коралл и хризолит и не знаю еще какие. Не самой чистой воды самоцветы,
чуть затуманенные. А горят так, точно с оборотной стороны за ними
поставлены свечи. Ну, сама-то я свечей не видела. Такие в колокольнях
разноцветные окна бывают, только в тех стеклышки покрупнее.
В: Что-то я не совсем понимаю. Растолкуйте еще раз: то был не истинный
червь, не одушевленная тварь, но рукотворное устройство, машина?
О: Да. И изнутри на нас еще ощутительнее пахнуло благовонным бальзамом.
И тогда Его Милость склонил голову, как бы давая понять, что те, кого он
называл хранителями вод, сейчас будут здесь.
В: Эти лапы - откуда они выступили?
О: Из тулова, из тех черных отверстий, о которых я сказывала. Тонкие: я
думала - подломятся. Ан нет, выдержали.
В: Какой они были толщины? Имели они икры, ляжки?
О: Да нет, толщины всюду одинаковой. Не толще молотильного цепа или
жезла пристава. Но под такой тушей смотрелись совершенно как паучьи лапки.
В: Дальше.
О: И выступила из двери та, в серебре, которую мы видали, и в руках она
имела букет белоснежных цветов. Улыбнулась, быстрым шагом сошла по
ступенькам и остановилась перед нами. И тотчас оборотилась назад, а
наверху, откуда ни возьмись, показалась другая леди в таком же наряде.
Постарше, волосы впроседь, а все же прямая и осанистая. И тоже нам
улыбнулась, но со всевозможной величавостью, точно королева.
В: В каких она была летах?
О: Много если сорок. Не вовсе еще увядшая.
В: Продолжайте. Отчего вы замолчали?
О: Ты сейчас опять усомнишься в моих словах, но, видит Бог, я не лгу.
В: Бог, может, и видит, да я не вижу.
О: Придется тогда верить на слово жалкой рабе Его. Вторая леди также
спустилась по серебряной лесенке, и едва ступила наземь, как появилась в
дверях еще одна, как бы дама из свиты вслед за знатной особой. Эта была
уже старая, в сединах, телом немощна. Оглядела нас, как и те две, и тоже
сошла вниз и встала рядом с теми. Стоят, смотрят на нас, глаза у каждой
ласковые. И тут - новое чудо: я вдруг увидала, что это мать, дочь и дочь
дочери. Возрастом отличны, а черты ну так схожи, словно это одна женщина в
разных летах.
В: Как были одеты две другие?
О: В те же престранные наряды, что и первая: серебристые штаны и
курточки. Ты, верно, думаешь, неприличен даме в летах такой наряд, а как
посмотришь - никакого неприличия. Сразу видно, к наряду этому им не
привыкать и надет он не для смеха, не для забавы, а просто это платье
приглянулось им за то, что оно простое и свободное.
В: Имели они на себе украшения, драгоценности?
О: Никаких. Только и было что три букета: у старой цветы темно-багровые
чуть не до черноты, у младшей, как я сказывала, чистейшей белизны, а у
матери ее, точно кровь, алые. Во всем же прочем все три - словно горошины
из одного стручка, только что летами несходны.
В: Ну а жабы, зайцы, черные кошки - их вы, часом, поблизости не
приметили? Или, может, воронье близ пещеры каркало?
О: Нет, нет и нет. И котлов с метлами не случилось. Ох, смотри, не
знаешь, над кем насмехаешься.
В: Послушать тебя - только их и недоставало. И тебе летучий червяк на
паучьих ножках, и женщины, обряженные ворон пугать.
О: А теперь, сударь, слушай такое, чему ты и подавно не поверишь.
Женщина средних лет стояла посредине, а молодая и старая - по сторонам. И
вот эти две поворотились и шагнули к третьей, и уж не знаю каким чудом, но
в тот же миг они с ней слились, точно как всочились в нее и пропали. Так
призраки проходят сквозь стену. И где стояли три женщины, осталась одна -
та седоватая, мать. Я это ясно видела, как тебя вижу. А букет у нее в
руках уже не алый, как прежде, но разноцветный: из белых, алых и
темно-багровых цветов - чтобы мы хоть так поверили, если не поверим своим
глазам.
В: Ну, сударыня, уж этакой дичи не даст веры и самый легковерный дурак
во всем крещеном мире.
О: Вот ты себе должность и определил. Ведь я тебе ничего, кроме правды,
рассказывать не стану, хоть бы эта правда и располагала тебя к
подозрениям. Не хмурься, сделай милость. Конечно, ты законник, тебе
надлежит приступать к моим словам не иначе как с пилой и молотком. Но
помни: слова мои - внушение духа. Не извести бы тебе отменную доску на
щепы да опилки. Такая трата тебе мудрости в этом мире не прибавит.
В: Там видно будет, сударыня. Плети дальше свои небылицы.
О: Эта леди - назову ее матерью - приблизилась к нам. Сперва к Его
Милости: протянула руки и подняла с колен. А как он поднялся, заключила в
объятия. И обнялись они, словно мать и сын, сей лишь час воротившийся из
дальних странствий, словно она его целую вечность не видела-не обнимала. А
потом она обратилась к нему на неведомом наречии, и голос у нее был тихий
и нежности неописанной. И Его Милость отвечал на том же непонятном
наречии.
В: Постой-ка, не спеши. Что это был за язык?
О: Я такого никогда прежде не слыхивала.
В: Какие же языки тебе доводилось слышать?
О: Голландский, немецкий. Еще французский. Малым делом испанский и
итальянский.
В: И этот был не из их числа?
О: Нет.
В: И Его Милость изъяснялся без труда, точно язык этот ему знаком?
О: И очень знаком. А обычное свое обращение он переменил.
В: В какую сторону переменил?
О: Отвечал почтительно, с видом непритворной благодарности. Я же
говорю: как сын, представший после долгой отлучки перед матерью. Ах да,
вот еще какое диво: едва она подошла, как он отбросил шпагу, будто бы в
ней нету больше надобности. И препоясание, и ножны - все отбросил. Словно
бы путь его лежал через места, полные опасностей, но теперь он вновь под
родным кровом и все его тревоги позади.
В: Вот вы, сударыня, говорите: "отбросил". Именно что отшвырнул как
ненужную вещь или все же бережно отложил?
О: Отшвырнул назад, далеко отшвырнул. Будто и в мыслях не имеет
когда-нибудь снова ее носить. Будто все они - и шпага, и ножны, и ремень -
были ему не более как маскарадным нарядом и теперь уж отслужили свое.
В: Скажите-ка вот что. Не обнаруживали их взаимное приветствие и
беседы, что они прежде уже встречались?
О: Будь они незнакомы, он бы показал больше удивления. Затем он
оборотился к нам и представил нас этой леди. Первым Дика: тот по-прежнему
стоял на коленях. Леди протянула ему руку, и он с жаром ее схватил и
прижал к губам. Тогда она и его подняла с колен. Наступил мой черед. А
надобно сказать, что, покуда они беседовали на своем языке, я хоть речей
Его Милости не понимала, но ясно услышала, как он произносит мое имя. Не
Фанни, а истинное, крестное: Ребекка. До той поры он меня ни разу этим
именем не называл. И как он его вызнал - Бог весть.
В: Вы ему своего имени не открывали? Ни Дику, ни кому другому?
О: Даже в борделе не открывала. Разве мамаше Клейборн.
В: Стало думать, от нее он и уведомился. Дальше рассказывайте.
О: Встала леди передо мной и улыбнулась, как давней подруге, с которой
долгое время была врозь, а теперь наконец свиделась. А потом вдруг
наклонилась, взяла меня за руки и подняла с колен. Стоит близко-близко,
рук моих не выпускает и все улыбается. И смотрит мне в глаза пытливым
взглядом, точно желает понять, сильно ли переменилась давняя подруга за
годы разлуки. Потом, как бы в знак своей милости, протянула мне
трехцветный букет. А взамен сняла с моей головы майский венец и принялась
разглядывать. Но на себя не надела, а с улыбкой вновь возложила мне на
голову. А возложив, ласково поцеловала меня в губы, как было заведено
встарь, тем самым показывая, что она мне рада. Я совсем потерялась. Ну,
присела учтиво - дескать, благодарствую за цветы - и ответила ей улыбкой.
Но куда моей улыбке до ее: она-то улыбалась, точно мы давно знакомы. Ну
да, как мать или любезная тетушка.
В: Было ли при этом что-либо произнесено?
О: Ни слова.
В: Она и двигалась как леди - вальяжно, с изяществом?
О: С величайшей простотой, под стать своей дочери - а та, как видно,
про всяческие принятые у нас ужимки знать не знала и знать не хотела.
В: И все же по виду представлялась особой знатной?
О: Да, и еще какой знатной!
В: А что цветы, которые она вам пожаловала?
О: Цветы были все одинаковые, различались только окраской. Вроде тех,
какие среди лета привозят в Бристоль с Чеддарских скал. Их зовут июньские
гвоздики. Но эти были крупнее и много душистее. Да и не цветут они так
рано.
В: Вы такие прежде видывали?
О: Никогда. Но есть у меня надежда, что вновь их увижу и духом их
надышусь.
В: Как - увидите вновь?
О: Дальше узнаешь. Потом леди опять взяла меня за руку и повлекла в
недра червя. Ее-то я больше не робела, а войти внутрь было боязно. Я и
поглядываю через плечо на Его Милость: как, мол, прикажете? Он же приложил
палец к губам: "Молчи", - и кивнул на привечавшую нас женщину - на мать -
в знак того, чтобы я ее слушалась. Я перевела взгляд на нее, и она, видно,
угадала мой вопрос и точно как ее дочь сложила руки перед собой. И тоже
улыбнулась - это, понятно, чтобы рассеять мои страхи. Я повиновалась.
Взошли мы с ней по серебряной лесенке, и она ввела меня в свою карету -
или гостиную... Не знаю, как и назвать. Нет, не гостиная - чудо из чудес,
покой со стенами из горящих самоцветов: тех, что я снизу заприметила.
В: Его Милость и Дик последовали с вами?
О: Да.
В: Но первой леди ввела тебя?
О: Меня.
В: Не дивилась ли ты, что тебе, шлюхе, - и такой почет?
О: Как не дивиться. Так дивилась, что слова вымолвить не могла.
В: Расскажите-ка еще про тот покой. Что за самоцветы его украшали?
О: Цветом все разные. Какие горели ярче, какие не слишком, иные
граненые, иные круглые. И располагались они по всем стенам, а частью и на
потолке. И многие несли на себе знаки, как бы показывающие, что всякий из
тех камней имеет волшебные свойства или тайное назначение. Но мне эти
знаки неведомы. А еще многие имели возле себя маленькие часы - не
заведенные, правда: стрелки стояли на месте.
В: С обозначением каждого часа?
О: Были обозначения, да только не такие, как принято у людей.
В: Сколь пространен был тот покой?
О: В ширину - футов десять - двенадцать, в длину же был вытянут футов
на двадцать. Высоты такой же, как ширины.
В: Как он освещался?
О: Были на потолке две большие плиты, через них и падал свет. Неяркий,
не такой, как испускало из себя око червя.
В: Плиты?
О: Как будто бы из дымчатого или, как я сказывала, млечного стекла, и
что за ними было, что производило этот свет, не разглядеть.
В: Мебелей, шпалер не имелось ли?
О: Когда мы вошл