Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
е могильные плиты. Я от страха чуть ума не лишилась: зачем,
думаю, они меня сюда завезли в такую пору? Ведут они меня, а у меня ноги
не идут. А в отдалении огонь: костер горит, как будто бы пастухи
расположились на ночлег. Хотела позвать, да больно далеко, не услышат. И
вот подошли мы к камням, вышли на самую середину.
В: Вы разумеете, что вышли на середину втроем?
О: Да.
В: Но Джонсу вы сказывали, что Дика с вами не было.
О: Сейчас я рассказываю всю правду. Его Милость остановился близ
лежащей на земле каменной плиты и сказал: "Теперь, Фанни, преклони колена
на этом камне". И тут я не выдержала. Мне помнилось, что они умышляют
недоброе: в чародействе упражняются или задумали войти в сношения с
нечистой силой или еще что-нибудь, и ознобило меня великим холодом,
сильнее ночной свежести, точно я вмерзла в лед и мне приходит конец. От
холода и страха я не то что встать на колени - слова вымолвить не могла. А
Его Милость опять: "Преклони колена, Фанни". Тогда я собралась с духом и
отвечаю: "Грешное это дело, милорд, не для того я нанята". А он: "Тебе ли
говорить о грехе? На колени!" Я и тут не послушалась. Но они схватили меня
за руки и силком повергли на колени. А камень жесткий, стоять больно.
В: Джонсу вы сказывали, что они принудили вас лечь.
О: Нет, только на колени поставили. И сами опустились на колени по
сторонам от меня.
В: Как так?
О: А вот так.
В: Что же, и руки сложили, как при молитве?
О: Нет, рук не складывали, но головы склонили.
В: На них по-прежнему были шляпы?
В: Только на Его Милости. Дик ходил без шляпы.
В: В какую сторону они смотрели?
О: Как будто на север. Ехали мы на запад, а в капище вошли с правой
стороны.
В: Дальше.
О: Я в мыслях обратилась к Господу с молитвой и учинила обет: если Он
умилосердится и спасет меня от беды, оставлю блудный промысел навсегда.
Мне представлялось, что я попала в лапы к сущему дьяволу, что это изверг
лютее наилютейшего гостя у Клейборн, что он готов без жалости надругаться
не только над моим телом, но и над самой душой.
В: Оставим это. Твои чувства угадать нетрудно. Долго ли вы так стояли?
О: Минут пять или чуть больше. И вдруг в небе раздался громкий шум,
точно крылья плещут или ветер ревет. Испугалась я, подняла голову - ничего
не видать. И ночь тихая, ни ветерка.
В: Его Милость тоже поглядел в небо?
О: До него ли мне было.
В: И сколько он - этот плеск, этот рев ветра - продолжался?
О: Несколько мгновений. Не дольше, чем как до десяти сосчитать.
В: И все то время шум делался громче?
О: Точно что-то из поднебесья падает прямо на нас.
В: Не через все небо, подобно стае перелетных птиц?
О: Нет, сверху.
В: Точно ли?
О: Истинный Бог.
В: Что дальше?
О: Нежданно-негаданно все смолкло, и наступила тишина. И сделалось в
воздухе такое благоухание, что я и выразить не умею. Словно повеяло духом
скошенных трав и летних цветов. Удивительно - в таком холодном,
неприветливом месте. И пора не летняя. А потом - опять нежданно-негаданно
- сверху на нас просиял свет. Много света, как от солнца, - видно, что не
человеческих рук произведение. Ярко-преярко: я едва взглянула вверх, так
чуть не ослепла и тут же отвела глаза. Вижу - шагах в пятнадцати меж
камней стоят двое, молодой и старик. И смотрят на нас.
В: Вздор! Лгать вздумала? Вот я тебя!
О: Все правда.
В: Как же, правда! Ишь какой сказкой решила меня одурачить! Ты и
пророчишка твой. Ручаться готов, это он тебя надоумил.
О: Нет, он к этому непричастен. Я ему ничего не рассказывала.
В: Причастен или непричастен, а ты лжешь.
О: Да нет же. Истинно тебе говорю - я их видела. До них было немногим
дальше, чем длина этой комнаты. Но я, ослепленная сиянием, плохо их
разглядела.
В: Как они стояли?
О: Просто стояли и смотрели. Молодой поближе, старый чуть позади.
Молодой указывал пальцем вверх - туда, откуда лился свет, а взгляд,
казалось, был обращен на меня.
В: Какие чувства изображал этот взгляд?
О: Не разобрала: не успела моя слепота пройти, как свет померк.
В: А что старик?
О: Старик имел белую бороду, и ничего другого я не заметила.
В: Какое на них было платье?
О: О старике мне сказать нечего, на молодом же был передник, как у
каменщика или плотника.
В: Вы разумеете, то был дух какого-нибудь из язычников, строителей
капища?
О: По платью - точь-в-точь нынешний мастеровой, как мой муж и отец.
В: Не были ли то нарисованные изображения?
О: Нет, люди из плоти и крови. Не видение, не сон.
В: Не отличались ли они рослостью или дородством?
О: Нет, сложением люди обыкновенные.
В: Сколько времени продолжалось сияние?
О: Очень недолго. Не то чтобы и правда сияние, больше похоже на вспышку
молнии. Всего на короткий миг.
В: И за короткий миг, да еще при вашем ослеплении они так крепко
впечатлелись у вас в уме?
О: Да.
В: Не каменные ли то были столбы?
О: Нет.
В: Не раздавался ли при этом гром, глас Вельзевула?
О: Нет, этого ничего не было. Только то теплое дуновение, сладостное,
точно дыхание полей летней порой. А на душе от того духа вдвое сладостнее.
Все исчезло, а он остался. И страха как не бывало, и уверилась я, что не
лукавый меня смущает, а все это явлено мне с тем, чтобы ободрить меня и
утешить. Да-да, меня будто другой свет озарил - озарил и разогнал мои
тревоги. Я почти опечалилась, что он так скоро померк и я не успела его в
себя восприять, не успела довольно насладить им зрение. Зато теперь я
могла устремить к нему упования, ибо - истинно говорю тебе - он не
знаменовал ничего дурного и те, кто меня привел, к дурному расположены не
были. Это совершенная правда.
В: Совершенная правда то, что я тебе не верю.
О: Дай досказать - поверишь. Право, поверишь.
В: Да уж не прежде, чем назову тухлую баранину живым ягненком,
сударыня. Но вернемся к этой твоей тухлятине. Откуда исходило это сияние,
которое освещало явленную тебе картину?
О: С небес.
В: И заливало все вокруг? Подобно солнцу, обратило день в ночь?
О: Нет, дальше все так же простирался мрак.
В: А свечей вы в этом летучем фонарище не приметили?
О: Нет, он был белесый, как летнее солнце. Очертанием круглый, подобный
розану.
В: Он висел в небе над капищем?
О: Да.
В: И с места не двигался?
О: Нет.
В: Сколь высоко?
О: Не умею сказать.
В: Так ли высоко, как солнце и луна?
О: Пониже. Не выше как те тучи. Примерно на высоте круглой крыши собора
Святого Павла.
В: Шагов на сотню вверх?
О: Я же говорю - не разобрала.
В: Что же, по вашему разумению, удерживало светильник подвешенным на
этой вышине?
О: Вот не знаю. Разве большая птица.
В: Или большая лгунья. Вы сказывали, прежде чем полился свет, раздался
не то плеск крыльев, не то вой ветра. Плеск или рев - тут различие.
О: Лучше изъяснить не умею. Больше похоже на шелест крыльев.
В: Или свист плети. Услышишь и его, коли поймаю на вранье. Этот
работник с указующим перстом и его старик - имели они что-либо в руках?
О: Ничего.
В: Его Милость с ними заговорил?
О: Нет, но шляпу скинул.
В: Как так? Снял шляпу перед обыкновенным плотником и старым хрычом?
О: Все было, как я говорю.
В: Что же они, тоже приветствовали его? Ответили как должно на это
изъявление учтивости?
О: Я такого не заметила.
В: Не слыхали вы по угашении света, чтобы кто-нибудь пошевелился?
О: Нет.
В: Не различили вы, все ли они стоят на прежнем месте?
О: Нет, ослепление мое еще не прошло.
В: А шум в небесах? Он продолжался?
О: Все было тихо.
В: К чему же вы все это отнесли?
О: Как я и сказывала, мне подумалось, что Его Милость не тот, за кого я
его почла. Спустя мало времени он поднялся и помог мне встать наземь. И
руки пожал, как бы в знак благодарности. А потом, хоть было темно,
поглядел мне в глаза и молвил: "Вот такую, как вы, я и искал". Поворотился
к Дику - тот уже тоже поднялся с земли, - и они обнялись. Не как хозяин со
слугой - по-братски, словно бы радовались доброму исходу дела.
В: Не делалось ли между ними каких знаков?
О: Нет, просто прижали друг друга к груди.
В: А дальше?
О: Его Милость вывел нас из каменного круга. Тут он остановился и вновь
заговорил со мной и велел никому не открывать, что я видела этой ночью.
Что мне от этого никакого вреда не приключилось и не приключится. И что,
хоть по виду это чудеса, но страшиться их нет причины. При этих словах он
опять пожал мне руки, еще сердечнее, словно бы желая уверить, что его
любезное обращение более сродно с его истинной натурой, чем кажется.
В: Что вы ответили?
О: Что буду обо всем молчать. А он сказал: "Хорошо. А теперь ступай с
Диком". И мы удалились, а Его Милость остался. Ненадолго: не успели мы
доехать до постоялого двора, как он нас нагнал.
В: Вы не обращались к нему за разъяснениями?
О: Весь тот короткий остаток пути до постоялого двора он ехал чуть
позади нас. А как въехали во двор, сейчас же пожелал мне доброй ночи и
поднялся к себе, оставив Дику расседлать его коня и поставить в конюшню. Я
тоже прошла в свой покой.
В: А Дик, управившись с конем, за вами?
О: В ту ночь я его больше не видела.
В: Хорошо. Ответьте мне теперь вот на что. Первое, вы уверили Джонса,
будто Его Милость представил-таки вам причину, для которой вы отправились
на капище, - а именно, что он, следуя непристойному суеверию, имеет в
предмете познать вас телесным образом на этом месте. Далее, вы насказали
Джонсу про арапа, соколом слетевшего на каменный столб и чуть было на тебя
не прыгнувшего, про смрад падали и не знаю про что еще - словом,
изобразили совершеннейшее дьявольское видение. Так ли?
О: Я солгала.
В: Она солгала! Касательно лжи, сударыня, можно сказать неложно:
солгавший единожды и в другой раз солжет.
О: Теперь я не лгу. Я показываю под присягой.
В: Что же ты Джонсу наплела таких беспримерных небылиц?
О: Поневоле пришлось: мне нужно было внушить ему, что его вовлекли в
очень скверное дело, и тогда из боязни, как бы его не причислили к
злоумышленникам, он станет обо всем молчать. Я про это еще расскажу. И
отчего солгала, расскажу.
В: Расскажете, всенепременно расскажете. Нашли вы на другой день, что
Его Милость переменил свое обхождение?
О: Я эту перемену видела от него лишь один раз - когда он оборотился,
подождал нас, придержав коня, посмотрел на меня со вниманием и спросил:
"Все ли с вами ладно?" Я отвечала: "Все", - и хотела продолжить разговор,
но он вновь поехал вперед, как бы показывая, что беседовать дальше не
имеет охоты.
В: Что вы подумали о зрелище, будто бы виденном вами среди камней?
О: Что на этом месте лежит заклятие, что здесь некая великая тайна. Что
мне было явлено знамение, но оно не предвещает дурного. Я же говорю: я
уверилась, что оно не дьявольского порождения, и страхи мои пропали.
В: А к чему вы отнесли слова Его Милости, будто бы сказанные вам после
- что такую, как вы, он и искал?
О: К тому, что во мне он нашел то, что чаял найти.
В: Что же?
О: Что я грешила и должна отжениться от греха.
В: Как так? Не сам ли он побуждал вас ко греху и любодейству?
О: С тем лишь, чтобы я яснее это увидела.
В: Стало быть, он искал не того, про что мы думаем, - средство от
своего бессилия?
О: Он искал того, что и случилось той ночью.
В: Надеялся, что обыкновенная шлюха вызовет чудо, превосходящее всякое
вероятие? Вы это разумеете? И чудесные пришельцы удостоили посещением не
его, а вас? Не стоял ли и он коленопреклоненный подле вас - у ваших ног?
О: Так только представлялось, что это я их вызвала. Ведь я оказалась
там не своей волей, но его произволением. Я была у него в услужении.
В: И кто, по вашему суждению, были эти незнакомцы?
О: Этого я тебе пока не открою.
В: Довольно юлить! Вы, сударыня, перед лицом закона, а не на радениях у
своих пророков. Больше я дальних отлагательств не потерплю.
О: Придется потерпеть, мистер Аскью. Если я расскажу теперь же и открою
намерение Его Милости, ты лишь посмеешься и не дашь мне веры.
В: Нынешнее твое упрямство еще несноснее прежнего блудодейства. Что
ухмыляешься?
О: Право же, я не над тобой.
В: Все равно тебе, сударыня, от моих вопросов не увернуться.
О: Как и тебе от Божией десницы.
В: Что же Дик? Он тоже на другой день переменился?
О: Только не со стороны своей похотливости.
В: Как она проявилась?
О: В дороге.
В: Что в дороге?
О: Его Милость уехал вперед, а Браун и Джонс отстали.
В: И что же?
О: Этого я не скажу. Его обуяла похоть, которая уподобила его скоту или
нераскаянному Адаму.
В: И вы ее удовольствовали?
О: О прочем - ни слова.
В: Где-нибудь в кустах при дороге?
О: О прочем - ни слова.
В: Что приключилось в Уинкантоне?
О: Его Милость меня к себе не призывал. Один только раз, вскоре по
прибытии. И потом еще велел мне передать Джонсу, что сей же час желает с
ним говорить.
В: Вам известно, о чем?
О: Нет.
В: И больше Его Милость вас в тот вечер не тревожил?
О: Нет.
В: Дик опять с вами уединился?
О: Да.
В: И вы с ним легли?
О: Да.
В: Не утомили вас его домогательства?
О: Я им уступала, как и прежде, но уже не как блудница.
В: Иными словами, из сострадания?
О: Да.
В: А не распалил ли он твое женское сластолюбие?
О: Это не твоя забота.
В: Стало быть, распалил, так? (Non respondet.) Долго ли он пробыл у вас
в почивальне?
О: Как обыкновенно. Когда я пробудилась, его уже не было.
В: Назавтра вы добрались до Тонтона. Его Милость в тот день был
разговорчивее?
О: Только раз заговорил. Вышло так, что в пути он с нами поравнялся, но
ехал в некотором удалении. И тогда он спросил, как мне путешествуется, не
измучила ли меня езда. Я отвечала, что измучила, потому что я верхом
ездить непривычна. А он сказал, что конец нашего путешествия уже недалек и
скоро я смогу отдохнуть.
В: Он держался обходительнее?
О: Да. Почти как поначалу.
В: Не полюбопытствовали вы, что же произошло тогда в языческом капище?
О: Нет.
В: Отчего же вы упустили такой удобный случай?
О: Я рассудила, что он, когда захочет, тогда и расскажет. А не захочет
- не расскажет. Я совсем уверилась, что пребываю под его защитой, и только
былая его суровость и показное безразличие до сих пор препятствовали мне
понять, как я ему дорога. Я лишь не могла взять в толк почему.
В: В тот день в пути вы вновь утоляли похоть Дика?
О: Нет.
В: Не делал ли он к тому покушений?
О: Я не захотела.
В: Он не раздражился? Не пробовал употребить силу?
О: Нет.
В: Положил дождаться ночлега?
О: Тогда тоже ничего не было. В Тонтоне не нашлось ни единой гостиницы,
где мы могли бы устроиться по своему вкусу, пришлось расположиться на
постоялом дворе поплоше, из тех что ближе к окраине. Меня положили с
другими горничными, Его Милости и мистеру Брауну определили на двоих один
тесный покойчик, а Джонс и Дик спали на сеновале. Ни с Его Милостью, ни с
Диком я уединиться не могла, даже если бы они того пожелали. И во всю ночь
меня никто не тревожил, только вши да блохи.
В: Положим, что так. А на другой день?
О: Весь тот день мы были в дороге и проехали, пожалуй, самый длинный
против прежних дней путь. А как миновали Бамптон, так с большой дороги
свернули и пустились тропинками. Проезжих там редко-редко встретишь.
В: Не вы ли уверяли, будто положили на мысль к Клейборн не
возвращаться, а податься в Бристоль и разыскать родных?
О: Верно.
В: Для чего же было заезжать так далеко на запад? Будто из тех мест,
через которые вы ехали, добираться до Бристоля не удобнее?
О: Все так. Только я не находила в себе довольно решимости и не видела
к тому способов. В душе я, прости Господи, была еще шлюха. Поживешь в
борделе - лишь в разврате заматереешь, во всем же прочем изнежишься. У нас
и прислуга была своя, и все-то было там поставлено на такую ногу, чтобы мы
ни в чем нужды не имели: редкая леди видит такую о себе заботу. А от всего
этого мало что заражаешься своенравием, но и перестаешь думать о
завтрашнем дне. Не было под ногами крепкого основания, не было и веры,
чтобы помогла вооружиться против завтрашних невзгод. Я и правда помышляла
бежать в Бристоль и переменить свою жизнь, но в ту пору мне и без того
было не худо: Лондон, что ни день, то дальше, а Его Милость пусть себе
блажит. Припала охота куражиться - вольному воля, до Тонтона, так и быть,
потерплю. А там выжду еще денек - и конец. Посмей тогда меня выбранить -
не обрадуешься.
В: Будет. Довольно об этом.
О: Нет, еще слово. Иначе не поймешь, каким путем влеклась моя душа. И
душа Его Милости. Не прогневайся: говоря лишь об одном, все истину до
конца не представишь. Подлинно, что я спозналась с Диком сперва по
принуждению, но продолжала его удовольствовать из жалости. Скоро я нашла,
что он умеет доставить немалое наслаждение. Ни один мужчина - ни даже тот
первый, которого я узнала еще девчонкой, безрассудно пренебрегши
родительскими наставлениями, - никто не в силах был усладить меня так, как
Дик. В греховном искусстве любви он не смыслил аза в глаза, но я бы не
променяла его ни на какого искушенного знатока. Так он меня любил - крепко
любил, всем своим непонятным сердцем, только что не умел высказать эту
любовь словами. А мне это его немотствование говорило больше, чем все
въявь произнесенные речи. Не через телесную связь, не в совокуплении, от
нашего скотского начала происходящего, - нет, в другие минуты. Когда я в
дороге дремала у него на груди, когда наши взгляды встречались - да разве
все упомнишь? Тогда я слышала, что он хочет сказать, даже яснее, чем если
бы он изъяснялся вслух. В тот последний вечер он пришел ко мне в
почивальню и овладел мной, а потом лежал у меня в объятиях и плакал. И я
плакала вместе с ним, потому что постигала причину его слез. Точно мы с
ним заточены по разным казематам: видим друг друга, за руки беремся, а
больше ничего не можем. Называй это как тебе заблагорассудится, но я от
роду ничего непонятнее и слаще этих слез не знавала. С ними выходил из
меня мой блуд, грех, зачерствелость моя - все, что поселилось во мне с тех
пор, как я утратила невинность. Все эти годы я жила во мраке и была словно
каменная; не знаю, сделалась ли я доброй христианкой, сподобилась ли
спасения, одно могу сказать: раскаменела. Хочешь верь, хочешь не верь -
это чистая правда.
В: Вы любили этого человека?
О: Любила бы, сумей он совлечь с себя Адама.
В: И что вам слышалось в его безмолвных речах?
О: Что он, как и я, разнесчастнейший из смертных, только от другой
причины. И что он так обо мне и понимает. И за то еще меня любит, что я не
извожу его насмешками и презрением.
В: Хорошо. Не случилось ли вам в тот последний день путешествия
поудалиться вместе с Его Милостью от остальных?
О: Мы взъехали на гору при дороге. С вершины было видно на много миль
вперед.
В: Верно ли, что Дик при этом указал в неком направлении? Что то было
указание на некую местность?
О: Мне подумалось, это он для пущей важности: хочет показать, что
хорошо знает окрестности.
В: Просил ли Его Милость о таковом указании? Не предварялось ли оно
какими-либо знаками?
О: Нет.
В: Не указал ли Дик в направлении пещеры, к которой вы приехали на
другой день?
О: Этого я не разобрала.
В: Пещера имела