Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
е могильные плиты. Я от страха чуть ума не лишилась: зачем, думаю, они меня сюда завезли в такую пору? Ведут они меня, а у меня ноги не идут. А в отдалении огонь: костер горит, как будто бы пастухи расположились на ночлег. Хотела позвать, да больно далеко, не услышат. И вот подошли мы к камням, вышли на самую середину. В: Вы разумеете, что вышли на середину втроем? О: Да. В: Но Джонсу вы сказывали, что Дика с вами не было. О: Сейчас я рассказываю всю правду. Его Милость остановился близ лежащей на земле каменной плиты и сказал: "Теперь, Фанни, преклони колена на этом камне". И тут я не выдержала. Мне помнилось, что они умышляют недоброе: в чародействе упражняются или задумали войти в сношения с нечистой силой или еще что-нибудь, и ознобило меня великим холодом, сильнее ночной свежести, точно я вмерзла в лед и мне приходит конец. От холода и страха я не то что встать на колени - слова вымолвить не могла. А Его Милость опять: "Преклони колена, Фанни". Тогда я собралась с духом и отвечаю: "Грешное это дело, милорд, не для того я нанята". А он: "Тебе ли говорить о грехе? На колени!" Я и тут не послушалась. Но они схватили меня за руки и силком повергли на колени. А камень жесткий, стоять больно. В: Джонсу вы сказывали, что они принудили вас лечь. О: Нет, только на колени поставили. И сами опустились на колени по сторонам от меня. В: Как так? О: А вот так. В: Что же, и руки сложили, как при молитве? О: Нет, рук не складывали, но головы склонили. В: На них по-прежнему были шляпы? В: Только на Его Милости. Дик ходил без шляпы. В: В какую сторону они смотрели? О: Как будто на север. Ехали мы на запад, а в капище вошли с правой стороны. В: Дальше. О: Я в мыслях обратилась к Господу с молитвой и учинила обет: если Он умилосердится и спасет меня от беды, оставлю блудный промысел навсегда. Мне представлялось, что я попала в лапы к сущему дьяволу, что это изверг лютее наилютейшего гостя у Клейборн, что он готов без жалости надругаться не только над моим телом, но и над самой душой. В: Оставим это. Твои чувства угадать нетрудно. Долго ли вы так стояли? О: Минут пять или чуть больше. И вдруг в небе раздался громкий шум, точно крылья плещут или ветер ревет. Испугалась я, подняла голову - ничего не видать. И ночь тихая, ни ветерка. В: Его Милость тоже поглядел в небо? О: До него ли мне было. В: И сколько он - этот плеск, этот рев ветра - продолжался? О: Несколько мгновений. Не дольше, чем как до десяти сосчитать. В: И все то время шум делался громче? О: Точно что-то из поднебесья падает прямо на нас. В: Не через все небо, подобно стае перелетных птиц? О: Нет, сверху. В: Точно ли? О: Истинный Бог. В: Что дальше? О: Нежданно-негаданно все смолкло, и наступила тишина. И сделалось в воздухе такое благоухание, что я и выразить не умею. Словно повеяло духом скошенных трав и летних цветов. Удивительно - в таком холодном, неприветливом месте. И пора не летняя. А потом - опять нежданно-негаданно - сверху на нас просиял свет. Много света, как от солнца, - видно, что не человеческих рук произведение. Ярко-преярко: я едва взглянула вверх, так чуть не ослепла и тут же отвела глаза. Вижу - шагах в пятнадцати меж камней стоят двое, молодой и старик. И смотрят на нас. В: Вздор! Лгать вздумала? Вот я тебя! О: Все правда. В: Как же, правда! Ишь какой сказкой решила меня одурачить! Ты и пророчишка твой. Ручаться готов, это он тебя надоумил. О: Нет, он к этому непричастен. Я ему ничего не рассказывала. В: Причастен или непричастен, а ты лжешь. О: Да нет же. Истинно тебе говорю - я их видела. До них было немногим дальше, чем длина этой комнаты. Но я, ослепленная сиянием, плохо их разглядела. В: Как они стояли? О: Просто стояли и смотрели. Молодой поближе, старый чуть позади. Молодой указывал пальцем вверх - туда, откуда лился свет, а взгляд, казалось, был обращен на меня. В: Какие чувства изображал этот взгляд? О: Не разобрала: не успела моя слепота пройти, как свет померк. В: А что старик? О: Старик имел белую бороду, и ничего другого я не заметила. В: Какое на них было платье? О: О старике мне сказать нечего, на молодом же был передник, как у каменщика или плотника. В: Вы разумеете, то был дух какого-нибудь из язычников, строителей капища? О: По платью - точь-в-точь нынешний мастеровой, как мой муж и отец. В: Не были ли то нарисованные изображения? О: Нет, люди из плоти и крови. Не видение, не сон. В: Не отличались ли они рослостью или дородством? О: Нет, сложением люди обыкновенные. В: Сколько времени продолжалось сияние? О: Очень недолго. Не то чтобы и правда сияние, больше похоже на вспышку молнии. Всего на короткий миг. В: И за короткий миг, да еще при вашем ослеплении они так крепко впечатлелись у вас в уме? О: Да. В: Не каменные ли то были столбы? О: Нет. В: Не раздавался ли при этом гром, глас Вельзевула? О: Нет, этого ничего не было. Только то теплое дуновение, сладостное, точно дыхание полей летней порой. А на душе от того духа вдвое сладостнее. Все исчезло, а он остался. И страха как не бывало, и уверилась я, что не лукавый меня смущает, а все это явлено мне с тем, чтобы ободрить меня и утешить. Да-да, меня будто другой свет озарил - озарил и разогнал мои тревоги. Я почти опечалилась, что он так скоро померк и я не успела его в себя восприять, не успела довольно насладить им зрение. Зато теперь я могла устремить к нему упования, ибо - истинно говорю тебе - он не знаменовал ничего дурного и те, кто меня привел, к дурному расположены не были. Это совершенная правда. В: Совершенная правда то, что я тебе не верю. О: Дай досказать - поверишь. Право, поверишь. В: Да уж не прежде, чем назову тухлую баранину живым ягненком, сударыня. Но вернемся к этой твоей тухлятине. Откуда исходило это сияние, которое освещало явленную тебе картину? О: С небес. В: И заливало все вокруг? Подобно солнцу, обратило день в ночь? О: Нет, дальше все так же простирался мрак. В: А свечей вы в этом летучем фонарище не приметили? О: Нет, он был белесый, как летнее солнце. Очертанием круглый, подобный розану. В: Он висел в небе над капищем? О: Да. В: И с места не двигался? О: Нет. В: Сколь высоко? О: Не умею сказать. В: Так ли высоко, как солнце и луна? О: Пониже. Не выше как те тучи. Примерно на высоте круглой крыши собора Святого Павла. В: Шагов на сотню вверх? О: Я же говорю - не разобрала. В: Что же, по вашему разумению, удерживало светильник подвешенным на этой вышине? О: Вот не знаю. Разве большая птица. В: Или большая лгунья. Вы сказывали, прежде чем полился свет, раздался не то плеск крыльев, не то вой ветра. Плеск или рев - тут различие. О: Лучше изъяснить не умею. Больше похоже на шелест крыльев. В: Или свист плети. Услышишь и его, коли поймаю на вранье. Этот работник с указующим перстом и его старик - имели они что-либо в руках? О: Ничего. В: Его Милость с ними заговорил? О: Нет, но шляпу скинул. В: Как так? Снял шляпу перед обыкновенным плотником и старым хрычом? О: Все было, как я говорю. В: Что же они, тоже приветствовали его? Ответили как должно на это изъявление учтивости? О: Я такого не заметила. В: Не слыхали вы по угашении света, чтобы кто-нибудь пошевелился? О: Нет. В: Не различили вы, все ли они стоят на прежнем месте? О: Нет, ослепление мое еще не прошло. В: А шум в небесах? Он продолжался? О: Все было тихо. В: К чему же вы все это отнесли? О: Как я и сказывала, мне подумалось, что Его Милость не тот, за кого я его почла. Спустя мало времени он поднялся и помог мне встать наземь. И руки пожал, как бы в знак благодарности. А потом, хоть было темно, поглядел мне в глаза и молвил: "Вот такую, как вы, я и искал". Поворотился к Дику - тот уже тоже поднялся с земли, - и они обнялись. Не как хозяин со слугой - по-братски, словно бы радовались доброму исходу дела. В: Не делалось ли между ними каких знаков? О: Нет, просто прижали друг друга к груди. В: А дальше? О: Его Милость вывел нас из каменного круга. Тут он остановился и вновь заговорил со мной и велел никому не открывать, что я видела этой ночью. Что мне от этого никакого вреда не приключилось и не приключится. И что, хоть по виду это чудеса, но страшиться их нет причины. При этих словах он опять пожал мне руки, еще сердечнее, словно бы желая уверить, что его любезное обращение более сродно с его истинной натурой, чем кажется. В: Что вы ответили? О: Что буду обо всем молчать. А он сказал: "Хорошо. А теперь ступай с Диком". И мы удалились, а Его Милость остался. Ненадолго: не успели мы доехать до постоялого двора, как он нас нагнал. В: Вы не обращались к нему за разъяснениями? О: Весь тот короткий остаток пути до постоялого двора он ехал чуть позади нас. А как въехали во двор, сейчас же пожелал мне доброй ночи и поднялся к себе, оставив Дику расседлать его коня и поставить в конюшню. Я тоже прошла в свой покой. В: А Дик, управившись с конем, за вами? О: В ту ночь я его больше не видела. В: Хорошо. Ответьте мне теперь вот на что. Первое, вы уверили Джонса, будто Его Милость представил-таки вам причину, для которой вы отправились на капище, - а именно, что он, следуя непристойному суеверию, имеет в предмете познать вас телесным образом на этом месте. Далее, вы насказали Джонсу про арапа, соколом слетевшего на каменный столб и чуть было на тебя не прыгнувшего, про смрад падали и не знаю про что еще - словом, изобразили совершеннейшее дьявольское видение. Так ли? О: Я солгала. В: Она солгала! Касательно лжи, сударыня, можно сказать неложно: солгавший единожды и в другой раз солжет. О: Теперь я не лгу. Я показываю под присягой. В: Что же ты Джонсу наплела таких беспримерных небылиц? О: Поневоле пришлось: мне нужно было внушить ему, что его вовлекли в очень скверное дело, и тогда из боязни, как бы его не причислили к злоумышленникам, он станет обо всем молчать. Я про это еще расскажу. И отчего солгала, расскажу. В: Расскажете, всенепременно расскажете. Нашли вы на другой день, что Его Милость переменил свое обхождение? О: Я эту перемену видела от него лишь один раз - когда он оборотился, подождал нас, придержав коня, посмотрел на меня со вниманием и спросил: "Все ли с вами ладно?" Я отвечала: "Все", - и хотела продолжить разговор, но он вновь поехал вперед, как бы показывая, что беседовать дальше не имеет охоты. В: Что вы подумали о зрелище, будто бы виденном вами среди камней? О: Что на этом месте лежит заклятие, что здесь некая великая тайна. Что мне было явлено знамение, но оно не предвещает дурного. Я же говорю: я уверилась, что оно не дьявольского порождения, и страхи мои пропали. В: А к чему вы отнесли слова Его Милости, будто бы сказанные вам после - что такую, как вы, он и искал? О: К тому, что во мне он нашел то, что чаял найти. В: Что же? О: Что я грешила и должна отжениться от греха. В: Как так? Не сам ли он побуждал вас ко греху и любодейству? О: С тем лишь, чтобы я яснее это увидела. В: Стало быть, он искал не того, про что мы думаем, - средство от своего бессилия? О: Он искал того, что и случилось той ночью. В: Надеялся, что обыкновенная шлюха вызовет чудо, превосходящее всякое вероятие? Вы это разумеете? И чудесные пришельцы удостоили посещением не его, а вас? Не стоял ли и он коленопреклоненный подле вас - у ваших ног? О: Так только представлялось, что это я их вызвала. Ведь я оказалась там не своей волей, но его произволением. Я была у него в услужении. В: И кто, по вашему суждению, были эти незнакомцы? О: Этого я тебе пока не открою. В: Довольно юлить! Вы, сударыня, перед лицом закона, а не на радениях у своих пророков. Больше я дальних отлагательств не потерплю. О: Придется потерпеть, мистер Аскью. Если я расскажу теперь же и открою намерение Его Милости, ты лишь посмеешься и не дашь мне веры. В: Нынешнее твое упрямство еще несноснее прежнего блудодейства. Что ухмыляешься? О: Право же, я не над тобой. В: Все равно тебе, сударыня, от моих вопросов не увернуться. О: Как и тебе от Божией десницы. В: Что же Дик? Он тоже на другой день переменился? О: Только не со стороны своей похотливости. В: Как она проявилась? О: В дороге. В: Что в дороге? О: Его Милость уехал вперед, а Браун и Джонс отстали. В: И что же? О: Этого я не скажу. Его обуяла похоть, которая уподобила его скоту или нераскаянному Адаму. В: И вы ее удовольствовали? О: О прочем - ни слова. В: Где-нибудь в кустах при дороге? О: О прочем - ни слова. В: Что приключилось в Уинкантоне? О: Его Милость меня к себе не призывал. Один только раз, вскоре по прибытии. И потом еще велел мне передать Джонсу, что сей же час желает с ним говорить. В: Вам известно, о чем? О: Нет. В: И больше Его Милость вас в тот вечер не тревожил? О: Нет. В: Дик опять с вами уединился? О: Да. В: И вы с ним легли? О: Да. В: Не утомили вас его домогательства? О: Я им уступала, как и прежде, но уже не как блудница. В: Иными словами, из сострадания? О: Да. В: А не распалил ли он твое женское сластолюбие? О: Это не твоя забота. В: Стало быть, распалил, так? (Non respondet.) Долго ли он пробыл у вас в почивальне? О: Как обыкновенно. Когда я пробудилась, его уже не было. В: Назавтра вы добрались до Тонтона. Его Милость в тот день был разговорчивее? О: Только раз заговорил. Вышло так, что в пути он с нами поравнялся, но ехал в некотором удалении. И тогда он спросил, как мне путешествуется, не измучила ли меня езда. Я отвечала, что измучила, потому что я верхом ездить непривычна. А он сказал, что конец нашего путешествия уже недалек и скоро я смогу отдохнуть. В: Он держался обходительнее? О: Да. Почти как поначалу. В: Не полюбопытствовали вы, что же произошло тогда в языческом капище? О: Нет. В: Отчего же вы упустили такой удобный случай? О: Я рассудила, что он, когда захочет, тогда и расскажет. А не захочет - не расскажет. Я совсем уверилась, что пребываю под его защитой, и только былая его суровость и показное безразличие до сих пор препятствовали мне понять, как я ему дорога. Я лишь не могла взять в толк почему. В: В тот день в пути вы вновь утоляли похоть Дика? О: Нет. В: Не делал ли он к тому покушений? О: Я не захотела. В: Он не раздражился? Не пробовал употребить силу? О: Нет. В: Положил дождаться ночлега? О: Тогда тоже ничего не было. В Тонтоне не нашлось ни единой гостиницы, где мы могли бы устроиться по своему вкусу, пришлось расположиться на постоялом дворе поплоше, из тех что ближе к окраине. Меня положили с другими горничными, Его Милости и мистеру Брауну определили на двоих один тесный покойчик, а Джонс и Дик спали на сеновале. Ни с Его Милостью, ни с Диком я уединиться не могла, даже если бы они того пожелали. И во всю ночь меня никто не тревожил, только вши да блохи. В: Положим, что так. А на другой день? О: Весь тот день мы были в дороге и проехали, пожалуй, самый длинный против прежних дней путь. А как миновали Бамптон, так с большой дороги свернули и пустились тропинками. Проезжих там редко-редко встретишь. В: Не вы ли уверяли, будто положили на мысль к Клейборн не возвращаться, а податься в Бристоль и разыскать родных? О: Верно. В: Для чего же было заезжать так далеко на запад? Будто из тех мест, через которые вы ехали, добираться до Бристоля не удобнее? О: Все так. Только я не находила в себе довольно решимости и не видела к тому способов. В душе я, прости Господи, была еще шлюха. Поживешь в борделе - лишь в разврате заматереешь, во всем же прочем изнежишься. У нас и прислуга была своя, и все-то было там поставлено на такую ногу, чтобы мы ни в чем нужды не имели: редкая леди видит такую о себе заботу. А от всего этого мало что заражаешься своенравием, но и перестаешь думать о завтрашнем дне. Не было под ногами крепкого основания, не было и веры, чтобы помогла вооружиться против завтрашних невзгод. Я и правда помышляла бежать в Бристоль и переменить свою жизнь, но в ту пору мне и без того было не худо: Лондон, что ни день, то дальше, а Его Милость пусть себе блажит. Припала охота куражиться - вольному воля, до Тонтона, так и быть, потерплю. А там выжду еще денек - и конец. Посмей тогда меня выбранить - не обрадуешься. В: Будет. Довольно об этом. О: Нет, еще слово. Иначе не поймешь, каким путем влеклась моя душа. И душа Его Милости. Не прогневайся: говоря лишь об одном, все истину до конца не представишь. Подлинно, что я спозналась с Диком сперва по принуждению, но продолжала его удовольствовать из жалости. Скоро я нашла, что он умеет доставить немалое наслаждение. Ни один мужчина - ни даже тот первый, которого я узнала еще девчонкой, безрассудно пренебрегши родительскими наставлениями, - никто не в силах был усладить меня так, как Дик. В греховном искусстве любви он не смыслил аза в глаза, но я бы не променяла его ни на какого искушенного знатока. Так он меня любил - крепко любил, всем своим непонятным сердцем, только что не умел высказать эту любовь словами. А мне это его немотствование говорило больше, чем все въявь произнесенные речи. Не через телесную связь, не в совокуплении, от нашего скотского начала происходящего, - нет, в другие минуты. Когда я в дороге дремала у него на груди, когда наши взгляды встречались - да разве все упомнишь? Тогда я слышала, что он хочет сказать, даже яснее, чем если бы он изъяснялся вслух. В тот последний вечер он пришел ко мне в почивальню и овладел мной, а потом лежал у меня в объятиях и плакал. И я плакала вместе с ним, потому что постигала причину его слез. Точно мы с ним заточены по разным казематам: видим друг друга, за руки беремся, а больше ничего не можем. Называй это как тебе заблагорассудится, но я от роду ничего непонятнее и слаще этих слез не знавала. С ними выходил из меня мой блуд, грех, зачерствелость моя - все, что поселилось во мне с тех пор, как я утратила невинность. Все эти годы я жила во мраке и была словно каменная; не знаю, сделалась ли я доброй христианкой, сподобилась ли спасения, одно могу сказать: раскаменела. Хочешь верь, хочешь не верь - это чистая правда. В: Вы любили этого человека? О: Любила бы, сумей он совлечь с себя Адама. В: И что вам слышалось в его безмолвных речах? О: Что он, как и я, разнесчастнейший из смертных, только от другой причины. И что он так обо мне и понимает. И за то еще меня любит, что я не извожу его насмешками и презрением. В: Хорошо. Не случилось ли вам в тот последний день путешествия поудалиться вместе с Его Милостью от остальных? О: Мы взъехали на гору при дороге. С вершины было видно на много миль вперед. В: Верно ли, что Дик при этом указал в неком направлении? Что то было указание на некую местность? О: Мне подумалось, это он для пущей важности: хочет показать, что хорошо знает окрестности. В: Просил ли Его Милость о таковом указании? Не предварялось ли оно какими-либо знаками? О: Нет. В: Не указал ли Дик в направлении пещеры, к которой вы приехали на другой день? О: Этого я не разобрала. В: Пещера имела

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору