Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
о такое разлог? О: Ну, овражек, сэр. В: И опять ниже того места, где обнаружили тело? О: Да. В: Сундук был пуст? О: Вот как ваш бокал, сэр. Хотя говорили всякое. Это уж пусть вам Доркас расскажет. Болтали, будто сундук доверху набит золотом, но Доркас сама видела, когда его открывали: он был пустехонек. В: Я ее спрошу. Имелась ли у спутников иная поклажа? О: Да, сэр. Кожаный баулище и еще всякая всячина. Но все как в воду кануло, ни узелочка не нашлось, ни даже рамы, на которую их взвалили. В: Хорошо ли искали? О: Вдесятером все облазили, сэр. И приставы тоже. Ищут, а у самих сердце не на месте: ну как заместо скарба снова наткнутся на мертвое тело. Вдруг спутников подкараулили по дороге и всех до одного перебили. Некоторые и посейчас так думают. Знать бы только, где искать. В: Отчего же тогда преступники не озаботились скрыть тело Дика? О: Кто их разберет, сэр. Дело темное. Поговаривают вон, что Дик сам всех и порешил, а как совесть зазрела, так он и наложил на себя руки. А еще думают, будто он смолвился с душегубами, но раскаялся, тогда они, чтобы Дик на них не показал, представили дело так, будто он сам лишил себя жизни: хоронить-то куда как мешкотно. В: В ваших местах водятся разбойники? О: Бог миловал, сэр, почитай двадцать лет не объявлялись. В: В таком случае, мистер Пуддикумб, ваше второе объяснение немногого стоит. О: Какое ж оно мое, сэр? Я за что купил, за то и продаю. Одно могу сказать неложно: без злоумышления не обошлось. И случилась беда как раз в тех местах, где видели кобылку и нашли сундук. Спросите, почему не в другом месте - есть у меня на это ответ. Последуй они дальше, они бы непременно добрались до Даккумба. А в майский-то праздник, когда на улицах толпы, неужто они остались бы незамеченными? В: В Даккумбе их не видели? О: Ни одна живая душа. Не доехали они туда. В: Нет ли туда каких окольных дорог? О: Как не быть, да только по ним и налегке проехать не захочется, а у этих поклажа. Притом они не здешние - откуда бы им знать про окольные дороги. А если б узнали, то уж верно добрались бы до Бидефорда. В: Справлялись ли о них в Бидефорде? О: Да, сэр. Доктор Петтигрю посылал туда своих людей, но проездили они попусту. Известное дело: место бойкое, приезжих тьма-тьмущая. Тем второе следствие и закончилось. В: В ту ночь, которую они провели под вашим кровом, не доносился ли до вас шум ссоры? Бранные выражения? О: Нет, сэр. В: Не наведывались ли к ним иные посетители, кроме мистера Бекфорда, - посыльные с известиями, незнакомые люди? О: Нет, сэр. В: Можете ли вы описать мистера Брауна? О: Как вам сказать, сэр... Лицом грозен, да только что лицом. В: Грозен? О: Вернее сказать, строг. Как у нас говаривают, по виду - человек великой учености. В: Нет ли тут противоречия с его вышеозначенным ремеслом? Ведь он, как было сказано, купец? О: Уж это я не знаю, сэр. О лондонских судить не берусь. Они, слышно, все из себя люди значительные. В: Толст он или худощав? Какого роста? О: Все в меру, сэр, - и рост, и дородство. Мужчина осанистый. В: В каких летах? О: Да чтобы не соврать, лет под пятьдесят. Может, чуть больше. В: Имеете ли сообщить еще что-нибудь, касающееся до предмета моего расследования? О: Сейчас мне, похоже, добавить нечего. Из главного-то я ничего не упустил, уж будьте покойны. В: Хорошо, мистер Пуддикумб, благодарю вас. И потрудитесь, как я предупреждал, сохранить цель моего приезда в тайне. О: Я вам, сэр, клятву давал. А слово мое кремень, не извольте беспокоиться. Для меня король и истинная церковь - не пустой звук. Я же не еретик какой, не отступник. Кого угодно спросите. Jurat tricesimo uno die Jul. anno Domini 1736 coram me [Приносит присягу 31 июля года от Рождества Христова 1736 в моем присутствии (лат.)] Генри Аскью. "ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ ДОРКАС ХЕЛЛЬЕР," данные под присягою июля 31 числа, в десятый год правления Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля Великой Британии, Англии и прочая. Мне семнадцать лет от роду, я уроженка этих мест, девица. Я состою в услужении у мистера и мистрис Пуддикумб. В: Хозяин растолковал вам, для чего я вас призываю? О: Так, сэр. В: И предупредил, что вы свидетельствуете под присягой, как в суде? О: Так, сэр. В: А посему вы должны мне ответствовать по чистой совести, ибо тот человек будет записывать каждое ваше слово. О: Как перед Богом, сэр. В: Хорошо. Взгляните еще раз на это изображение. Тот ли это джентльмен, которому вы прислуживали в этом самом покое в последний день апреля? О: Так, сэр. Как будто он. В: Точно ли? Если у тебя есть хотя бы самомалейшее сомнение, девушка, говори прямо. Никакой беды тебе от этого не будет. О: Точно он, сэр. В: Хорошо. Вы ли подавали джентльменам ужин? О: Я, сэр. И ужин и все прочее. В: Разве у вас не в обычае, что проезжающим джентльменам услужают их собственные люди? О: Это уж как будет их воля, сэр. А джентльмены к нам жалуют редко. В: Никаких распоряжений о том, кто должен им служить, они не отдавали? О: Нет, сэр. В: Они беседовали между собой, когда вы накрывали на стол? О: Нет, сэр. Мы не слыхали. В: Вы присутствовали при их ужине? О: Я хотела остаться, но они немедля меня отослали. В: Значит, за столом они обходились без прислуги? О: Так, сэр. В: Не приметили вы чего-либо необычного в их поступках? О: Что мы должны были приметить? В: Вопросы делаю я. Вспомните. Не выказывали они волнения, не хотелось ли им поскорее остаться в комнате одним? О: Ничего необычного, сэр. Просто они утомились после долгой дороги. А накануне худо пообедали. Это их слова. В: И теперь желали отужинать без лишней канители? О: Так, сэр. В: Какие кушанья они спросили? О: Жаркое с яичницей и похлебку гороховую с луком, и еще салат, а под конец молочный пудинг. В: Сытно они поели? О: Да, сэр. Изрядно. В: Чувствовалось ли между ними согласие? Не дулись ли они друг на друга как после ссоры? О: Нет, сэр. В: Кто из них отдавал вам приказы? О: Который постарше, сэр. В: А потом вы носили ему и мистеру Бекфорду чай? (Non comprendit [не понимает (лат.)]). Чай, милая. Китайская травка. О: Так, сэр. В нижнюю комнату. В: Что из их беседы вы расслышали? О: Мистер Бекфорд, помню, рассказывал про себя. В: Что же именно? О: Про своих родных, сэр. Что он родом из Уилтшира. Про сестрицу свою сказывал - что она недавно в Солсбери сыграла свадьбу. В: И больше ничего? О: Нет, сэр. В: Случалось вам прежде усматривать, чтобы мистер Бекфорд таким же порядком заводил беседы с проезжающими? О: Как же, сэр. Его дом стоит тут же на площади - вон, сэр, извольте только голову повернуть. Ему из окна все видно. В: Он предпочитает водить знакомство с людьми просвещенными? О: И ни с кем другим, сэр. Такая о нем молва. В: Скажите мне, Доркас, среди скарба, который джентльмены отнесли к себе в комнаты, не бросилась ли вам в глаза какая-нибудь диковина? О: Нет, сэр. Разве вот сундучок да бумаги. В: Что за бумаги? О: Молодой джентльмен в сундучке привез, сэр. Я принесла ему еще свечей, а на столе, на котором пишут, бумаги. А свечи ему велел подать второй джентльмен, когда спустился к мистеру Бекфорду. В: Молодой джентльмен читал? О: Да, сэр. Это ему надобны были свечи. В: Какого рода бумаги? О: Не знаю, сэр. Я по-азбучному не разбираю. В: Вы разумеете, что не знаете букв? Не имелось ли на верху этих листов каких-либо надписей, сделанных особо - адресов? О: Мы неграмотные, сэр. В: Да-да, но буквы-то вы различили. А не было ли на тех листах складок от сгиба, печатей, тайных знаков? О: Нет, сэр. Они больше походили на счетные цыдулки. В: Что это такое? О: А это, когда проезжающие просят, хозяин им дает бумагу с указанием, сколько платить за постой. В: Вы хотите сказать, что на них были изображены цифры? О: Да, сэр. И еще вроде букв, только не азбучные - те-то я знаю, какие из себя. В: Эти знаки писались в строчку или столбцами, как в счетах? О: Нет, сэр. Промеж фигур. В: Каких фигур? О: Одну я разобрала: большой круг. И другая - с тремя сторонами, и еще такие, навроде луны. В: Как это понять - "навроде луны"? О: Ну, как корка у сыра. Или как темный краешек у старой луны. В: То есть луны на ущербе? О: Так, сэр. В: И рядом цифры? О: Так, сэр. В: Много ли бумаг на столе содержали означенные фигуры и цифры? О: Много, сэр. С дюжину, а то и больше. Изрядное число. В: Какой величины были эти листы? О: Вон как те, на каких пишет джентльмен. А иные вдвое больше. В: Укажите так: фолио и полуфолио. Листы были исписаны? Чернилами? О: Так, сэр. В: Слова не были напечатаны, как в книге? Может, то были страницы из книги? О: Нет, сэр. В: Джентльмен занимался писанием? О: Нет, сэр. При нас - нет. В: Не приметили вы каких-либо принадлежностей для письма - перьев, чернильницы? О: Нет, сэр. В: И такими же бумагами был набит сундук? О: Лежали там и бумаги, сэр. А еще книги, а промеж них - большие медные часы без футляра. В: Часы? Вы это знаете за верное? О: И пребольшие, сэр. А нутро у них - как у надкаминных часов мистрис Пуддикумб, ежели заглянуть через заднюю дверцу. В: Вы видели циферблат, стрелки, указующие время? О: Нет, сэр: часы лежали ничком. А вот нутро ихнее мы видали: колесики, колесики - совсем как в наших часах. В: А книги? Где они помещались? О: Сундук стоял возле дверей, сэр, весь нараспашку. У дверей было темно, ну да я, уходя, в сундучок-то заглянула. В: И увидели книги? О: Да, сэр. Нынче слух пошел, будто в нем было золото - из-за него-де всех и порешили. В: Но вы знаете, что это не так? О: Знать-то знаю, сэр, да только моим словам веры не дают. В: Пусть их. Я, Доркас, тебе верю. Но перейдем к горничной Луизе. Расскажите-ка, о чем вы с ней судачили. О: Перемолвились только словечком, когда я показывала ей комнату, а других разговоров не было. В: О чем перемолвились? О: Я спрашивала, издалека ли они едут, сэр. Куда направляются. Все в этом роде. В: А о себе она не рассказывала? О: Как же, сэр, я и про нее спрашивала. Она и говорит: везут-де ее в Бидефорд прислуживать одной леди - она джентльменам сродница. Прежде в Лондоне служила у другой хозяйки, да та подалась за границу, а горничную не взяла. Потом она спросила, знаем ли мы Бидефорд. Как не знать, говорю, мы туда однажды ездили - с отцом, правда. Право слово. Город изрядно большой, рынок знатный. В: Приводила ли она имя прежней своей хозяйки? О: Имя она поминала, сэр, да я уже запамятовала. В: Английское имя? О: Так, сэр. В: Какая-нибудь важная дама? О: Нет, сэр. Хозяйка как хозяйка. Не помню, как ее... В: Не узнавали вы у Луизы, откуда она родом? О: Она сказывала, из Бристоля, сэр. А как подросла, перебралась в Лондон, потому что ее родители умерли. Она умеет шить и укладывать волосы, а в Лондоне такие мастерицы хорошие деньги зарабатывают. В: А про вашу жизнь она расспрашивала? О: Да, сэр. Довольна ли я хозяйкой да как нам у нее служится. В: Что еще? О: Мы говорили недолго, сэр. Меня кто-то кликнул. Тут она спохватилась, что у меня, верно, дел невпроворот, а она меня держит. А она-де притомилась и сядет ужинать отдельно от всех. И чтобы я себя не утруждала, а ужин ей снесет этот, Дик. В: Не было ли речи о двух джентльменах? О: Сказывала, будто впервые их увидала десять дней назад, но о старшем слыхала от прежней хозяйки много хорошего. В: А те двое слуг - о них вы не толковали? О: Про Фартинга - нет, сэр. Про другого, Дика, который глухонемой, она сказывала, чтобы я ни повадок его, ни наружности не страшилась: он зла не причинит. В: Припомните хорошенько, дитя мое: подлинно ли она походила на горничную или же было заметно, что она лишь присвоила оное звание для какой-то причины? О: Манеры у нее самые лондонские. Говорит как по писаному, а собой уж такая красавица. Одни глаза чего стоят. Мужчины ради таких глаз жизни не пощадят. В: Больше похожа на леди, чем на горничную? Слишком видная для девицы простого звания? О: Не знаю, как и сказать, сэр. Но слова она выговаривала слегка на бристольский лад. В: Стало быть, держалась она не как знатная дама? О: Нет, сэр. Она говорила, что после ужина ляжет почивать, а сама не легла. Я через час-другой пошла спать, и случилось нам проходить мимо покоя молодого джентльмена - так она у него сидела. В: Вы слышали ее голос? О: Так, сэр. В: И остановились у дверей полюбопытствовать? О: Был такой грех, сэр. Всего на минуточку. Ведь этакая странность: мы думали, она спит, а она вон где. В: Вы расслышали, о чем они беседовали? О: Куда там. Дверь толстая, а они все вполголоса да вполголоса. В: Кто же из них говорил больше? О: Джентльмен, сэр. В: И что вам удалось разобрать? О: Он ей наказывал, чтобы она потрафляла новой хозяйке, сэр. В: А, выходит, что-то все же было слышно! Ну-ка, рассказывай, что там происходило. О: Как Бог свят, сэр. Уж мы и так и этак - ничего не слыхать. В: С чего бы ему читать ей такие наставления среди ночи? О: Ума не приложу, сэр. В: Повторяю прежний вопрос: не явилось ли у вас подозрения, что это никакая не горничная? О: Мне только то было удивительно, что беседа их больно затянулась. В: Откуда вам известно, сколько они беседовали? Вы только что уверяли, будто замешкались у дверей всего на минуту. О: Истинная правда, сэр. Но наша с Бетти комната по соседству с ее покоем. И вот спустя полчаса - мы еще уснуть не успели - возвращается. Слышим - проскользнула к себе и дверь на защелку. В: Не пришло ли вам на мысль, что девица, возможно, предназначалась для угождения не новой хозяйке из Бидефорда, но молодому джентльмену? О: Стыдно вымолвить, сэр. В: Полно, Доркас, тебе уже восемнадцатый год. Чтобы у такой бойкой да пригожей девицы не было воздыхателя - ни за что не поверю. Их, поди, уже с десяток имеется? О: Ваша правда, сэр, есть один. Я его прочу себе в мужья. В: Так пристало ли тебе корчить стыдливую невинницу? Не обнаружилось ли позже указаний на то, что они имели плотское соитие? О: "Соитие" - это я не знаю, что такое. В: Что они спали в одной постели. О: Что вы, сэр, в постели и вовсе никто не спал. В: Никто не спал? Верно ли? О: Да, сэр. Ложиться ложились, но покрывало не скидывали. В: Не входил ли кто ночью в покой к девице? О: Нет, сэр. В: И не выходил? О: Нет, сэр. В: Не слышали вы там шума или голосов? О: Нет, сэр. Мы спим крепко, и Бетти тоже. В: Можно ли было почесть ее за беспутницу, блудодейку, продажную девку? О: Нет, сэр. В: Не заводила ли она часом речь, что для девицы столь приятной наружности, как ты, можно сыскать в Лондоне местечко более благодатное и доходное? О: Нет, сэр. В: Не рассказывала ли горестных историй о своей несчастной любви? О: И об этом разговора не было, сэр. В: Была она довольна своей участью или скорбела о ней? О: Не знаю, сэр. Я чаю, на прежнем месте ей жилось лучше и она не рада, что заехала в такую даль с чужими людьми. В: Так и сказала? О: Так сказали ее глаза, сэр. В: Она не улыбалась? О: Раз или два, сэр. А потом и того пуще. В: Как пуще? Сделалась игрива и резва? О: Нет, сэр. Не умею объяснить. В: Смелее, милая, я тебя не съем. О: Как они уехали, нашли мы у нее на подушке платочек с цветочным узором, будто нарочно оставленный, чтобы нам сделать удовольствие. В: Где теперь этот платок? О: Матушка велела спалить, сэр. Тогда только и разговоров было что про убийство, про Фиалочника, и она побоялась: как бы беду не накликать. В: Из дорогой материи платочек? О: Да, сэр, материя прочная, вроде индийского хлопка. А по ней - цветы да заморские пичужки. В: Обыкновенной горничной подобная вещица верно не по карману? О: Приезжал на прошлую ярмарку коробейник из Тивертона, так он такие привозил. Сказывал, такую материю нынче ткут в Лондоне. Меньше чем за три шиллинга нипочем не отдавал. Ткань, говорит, хоть и не из Индии, но индийской не уступит. И король ее носить не запрещает. В: Не спрашивали вы наутро, отчего горничная так долго оставалась в покоях молодого джентльмена? О: Нет, сэр. Кроме прощания, у нас других разговоров не было. Недосужно: день праздничный, работы - втроем не управиться. В: Я слышал, Доркас, этот самый Фартинг приставал к тебе с бесстыдными домогательствами? О: Приставал, сэр, да я слушать не стала. Не на такую напал. В: Он отозвал вас в сторонку? О: После ужина мне понадобилось в кладовую. Он за мной. Хочет меня обнять, а я гоню его прочь. Тогда он стал зазывать в покойчик над конюшней, где ему было постелено, и посулил шиллинг. В: Он пришелся вам не по сердцу? О: Сдался мне этот пьяница! И лгун к тому же. Я сразу смекнула, что лгун. В: Из чего вы это заключили? О: Стал он за ужином рассказывать про того, другого, Дика, и уж какими только поносными словами его не обзывал. Он-де сущий скот, будь-де его воля, он бы нам обиду сделал. А на поверку вышло, сам такой, если не хуже. Видит, что я на его шиллинг не польстилась, - я, говорит, сам приду нынче к вам в почивальню - вас охранять. Охранять! Так я и поверила. В: Однако ночью он к вам не пришел? О: Нет, сэр, не пришел. И жаль, что не пришел: уж Бетти наша его бы приголубила дубинкой по маковке. В: Я слышал, он отъехал еще до света. Не сказывал ли он вам об этом намерении? О: Нет, сэр, ни словечка. В: Вижу, Доркас, девушка ты честная. Исправна ли ты в рассуждении церкви? О: Так, сэр. В: Держись тех же правил и впредь. Вот тебе шиллинг, которого лишило тебя твое добронравие. Jurat die at anno supradicto coram [Приносит присягу в вышеуказанный день и год в присутствии... (лат.)] Генри Аскью. "ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ СЕМПСОНА БЕКФОРДА," данные под присягою июля 31 числа, в десятый год правления Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля Великой Британии, Англии и прочая. Я зовусь Сэмпсон Бекфорд. Я изучал науки в Оксфордском университете, в Уодем-колледже. Два года тому назад, в Михайлов день, был поставлен викарием здешнего прихода, в каковой должности состою по сию пору. От роду мне двадцать семь лет, жены не имею. В: Благодарю вас, сэр, за то, что вы отозвались на мое приглашение. Я отниму у вас малую толику времени. О: Сколько вам будет надобно, сэр. Я весь в вашем распоряжении. В: Благодарствую, мистер Бекфорд. Мне ведомо, что вы познакомились с мистером Брауном и мистером Бартоломью не прежде как 30 апреля сего года, не так ли? О: Истинная правда, сэр. В: Вы никак не чаяли их приезда и не получали о нем ни письменного, ни иного предуведомления? О: Отнюдь нет, сэр. Посетить их меня подвигла простая учтивость. Мне случилось стать свидетелем их прибытия, и я почел их за людей образованных. В нашем убогом городишке, мистер Аскью, такое суть rarissimae aves [здесь: "редкие гости" (лат.)]. В: Мне понятны ваши чувства, сэр. О: Я предпринял в мыслях убедить их, что они прибыли не в дикую Московию, как они, несомненно, должны были заключить по внешнему обличью нашего гор

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору