Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
за то
что тот отверг предложенную отцом партию. Тут-то, сэр, я и струхнул.
Недаром в народе говорят: "Чужая тайна хуже, чем постель из крапивы".
Шутка сказать - разгневанный отец, а тем паче такая особа, что, не приведи
Господи, потревожить. И вспомнилась мне тогда Библия да пятая заповедь
Моисеева: "Чти отца твоего..."
В: Вот вам бы раньше о ней подумать. Уж будто вас еще в Лондоне не
посвятили в суть дела и намерения Его Милости?
О: Теперь я взглянул на это другими глазами, сэр.
В: А именно?
О: Я рассудил, что мой прямой долг - узнать об этих намерениях
побольше.
В: А попросту, если вы удовольствуете отца, он удовольствует вашу
корысть, верно?
О: Я посчитал, что так оно благоразумнее, сэр.
В: Ну вот, теперь он будет лицемерить! Сразу видно валлийца. Вы ведь
надеялись огрести изрядную прибыль, так или не так?
О: Я думал, сэр, что любезный джентльмен меня без награды не оставит.
Если сочтет, что я заслужил.
В: Вот это уже похоже на правду. Стало быть, в Уинкантоне вы приняли
решение впредь шпионить за Его Милостью? Верно ли?
О: Да как бы я осмелился, сэр! О ту пору я и помыслить не мог, что дело
так повернется. Но у нас впереди было еще два дня пути. А путешествовать
по тем краям - хуже некуда: это вам не страна Голохватская [искаж. от
Галаадская; упомянутая в Ветхом Завете гористая местность за Иорданом,
славилась плодородными землями, скотом и целебным галаадским бальзамом].
В: Какая страна?
О: Так у нас в Уэльсе называют Сомерсет, сэр. Вот где привольное житье!
Сидра - пей не хочу, скот тучный-претучный.
В: Вздумал убедить меня в своей совестливости? Так я тебе и поверил! У
тебя же на лбу написано, что мошенник. Для какой надобности ты в Тонтоне
выпросил у мистера Лейси еще денег в задаток? Не отвечаешь? То-то же. Это
потому, что ты уже решил, как поступить. И хватит прекословить!
О: Слушаюсь, сэр.
В: Удалось ли вам до прибытия в "Черный олень" выведать что-либо новое
о замыслах Его Милости?
О: Нет, сэр.
В: Перескажите все, что происходило с самого вашего пробуждения поутру
первого мая.
О: Будь я хоть трижды мошенник, сэр, однако ту ночь я провел без сна:
все раскидывал умом. Ворочался-ворочался, а потом тишком спустился вниз,
отыскал огарок свечи и пузырек с чернилами да и написал мистеру Лейси то,
что вам известно.
В: То, что мне известно, пропустите. Переходите к их прощанию на
Бидефордской дороге.
О: Было это в двух милях от города, сэр, на распутье - там, где дорога
расходится надвое. Вы это место сыщете без труда, там еще виселица стоит.
Которую дорогу они выберут, мне было невдомек, и потому я поднялся на
заросший кустарником холм и затаился: дорога оттуда как на ладони. Ждал
час или больше. Сижу, дурень, и радуюсь, что погода разгулялась, что день,
по всему видно, будет ясный.
В: До них тем путем никто не проезжал?
О: Девицы на телеге, а с ними парень - надо думать, на праздник.
Хохочут, поют. А немного погодя - пешие. И тоже туда же.
В: Не замечали вы на дороге всадников, по виду - посыльных, спешащих по
неотложному делу?
О: Нет, сэр. Только Его Милость со спутниками. Они остановились у
развилки, как раз возле виселицы.
В: Об этом я уже знаю. Вы не дослышали, о чем они беседовали?
О: Ни словечка, сэр. До них было четыре сотни шагов.
В: Продолжайте.
О: Так вот. Мистер Лейси пустился дальше один-одинешенек. У меня сердце
кровью обливалось: в этаких местах - и без спутников. Дорога забирала
вниз, и скоро он скрылся из глаз. А та дорога, по которой поехали
остальные, напротив, шла все больше вверх. Я выждал, когда они доберутся
до широкого уступа на склоне, спустился на дорогу - и за ними: из-за
уступа им было меня не видать. А как сам взъехал на тот уступ, так слез с
коня, чтобы разобраться, где они теперь и что мне делать: ехать дальше или
погодить. Поехал следом. Через две мили углубились мы в обширный лес. Тут
дорога сделалась кривая, как шило корабельного плотника: петляет, петляет,
и что там впереди, за поворотом, не угадаешь - того и гляди нарвешься на
всю честную компанию. И ведь правда чуть не нарвался. Выезжаю из-за
громадного валуна, что лежал обочь дороги - а они прямо передо мной,
полутораста шагов не будет. Хорошо еще, что стояли ко мне спиной. Путь им
пересекал бежавший сверху поток - по счастью, довольно бурный, так что
из-за шума воды они моего приближения не расслышали. Едва я их заприметил,
так сразу скок наземь, хвать коня под уздцы, отвел подальше и привязал,
чтобы не попался им на глаза, а сам крадучись вернулся на прежнее место.
Гляжу - они уже дальше двинулись, да не по дороге, а выше: в гору
поднимаются. Я успел различить только спину Луизы - она сидела позади.
В: Известно ли вам, как называется то место?
О: Нет, сэр. Поблизости не было ни фермы, ни жилья. Но узнать его проще
простого: это хоть и не первый поток, который перебегает дорогу, но зато
самый полноводный. Он проточил на склоне слева от дороги глубокое русло и
падает вниз отвесно. Гремучий такой.
В: Дальше.
О: Я выждал время, выбрался туда, где они останавливались, и увидал
брод. Поток там не больно широкий - с полдюжины шагов, и тех не будет, - а
дно у него ровное, каменное. Дорога продолжалась на другом берегу.
Теперь-то я разобрал, куда они запропали: дальше подъем шел не так круто,
а выше из-за деревьев виднелась открытая с одного бока котловина -
примерно сказать, разлог. Сперва я никак не мог отыскать туда тропинку.
Порыскал-порыскал и нашел. И, по всему видать, по ней-то их кони и
поднимались.
В: И что, тропинка изрядно хоженая?
О: Вот ей-богу, сэр, до нас этой тропой никто месяцами не хаживал. А
потом, как вы узнаете, я удостоверился, что это пастушья тропа: летом по
ней гонят скот на верхнее пастбище. И ветки по-над ней переплетены с
прошлого года, и сухой овечий помет валяется, и много еще чего.
В: Какие же у вас явились соображения касательно их намерений?
О: Мне подумалось, они тайным путем пробираются к дому юной леди, сэр,
или к назначенному месту встречи. Как тут угадаешь. Почем мне знать, где в
тех краях стоят дворянские усадьбы да богатые поместья. Мне бы немедля
повернуть назад, а я сдуру возьми да и скажи себе: "Э, нет, Джонс, кто в
кони пошел, тот и воду вози".
В: Куда вела тропа?
О: В глухое место, сэр, заросшее деревьями, а между ними большущие
валуны. Этакая тесная каменистая впадина, полукруглая, вроде как молодой
месяц. Преунылое место, сэр, даже в такой солнечный день. О ту пору птицы
по лесам не умолкают, а тут хоть бы одна чирикнула, словно разлетелись. И
взяла меня жуть - а ведь мне и без того было не по себе. И решимости
поубавилось.
В: Сколько времени вы за ними следовали?
О: Не более часа, сэр. Путь недалекий, около двух миль, не дальше.
Только я нарочно придерживал коня и притом еще поминутно останавливался и
прислушивался, а то за деревьями и кустами их не увидишь. Ну да им,
похоже, пришлось не слаще моего: они тоже едва тащились и держали ушки на
макушке - не увязался ли кто следом. А меня только и спасал рокот
водопада.
В: Расскажите, при каких обстоятельствах вы их вновь увидели.
О: Дело было так, сэр. Отыскал я в разлоге местечко поукромнее да
поровнее, снова привязал коня, поднялся немного по склону и озираюсь: куда
бы вскарабкаться, чтобы получше разглядеть, что там впереди. Сперва ничего
особенного не увидел - только что край разлога. Склон возле него голый.
Ну, думаю, час от часу не легче: подберешься ближе - окажешься на виду. А
я-то, дурья башка, понадеялся, что проследить за ними будет не труднее,
чем простыню обмочить. Глядь - впереди в полумиле от меня по склону лезет
человек. Присмотрелся - Дик. С ним никого. И я решил, что Его Милость и
девица остались вместе с лошадьми на берегу. Дик добрался до верха и
принялся что-то высматривать, а что - мне было не видно. Край разлога как
бы расщеплен - раздваивался точно змеиный язык, вот в эту выщерблину он и
глядел.
В: Он не таился от чужих глаз?
О: Я и заметить не успел, сэр. Он задержался не надолго и скоро пропал
из вида.
В: Что было дальше?
О: Я было решил, что их путешествию подходит конец - стало быть, полно
мне тащиться за ними по пятам, не ровен час заметят. Завел я коня в кусты:
в таком редколесье его все равно лучше не спрячешь. Иду по бережку мимо
того места, где они проезжали, и вдруг - вот те на: в сотне шагов от меня
на траве что-то белеется, будто полотно разложили сушить. Я сторонкой
подбираюсь ближе, гляжу - а это Луиза. Да такая нарядная.
В: Нарядная? Как вас понимать?
О: В точности так, как я сказал. Разодета точно майская королева - как
ее в этот самый день наряжают. И тебе льняной холст, и батист, и ленты
всякие. Прямо картинка.
В: Полноте, Джонс! Дурак, что ли, я вам достался?
О: Ей-богу, не вру, ваша честь!
В: В таком ли наряде она добиралась до того места?
О: Нет, сэр. Я доподлинно знаю, что до той поры она его не надевала.
Еще у виселицы, когда она зашла за кустик, прошу прощения, нужду справить,
я приметил, что на ней, как обычно, было зеленое платье с зеленым исподом
и нориджская стеганая юбка.
В: Вы разумеете, что она переменила платье при этой остановке, пока вы
разыскивали их следы?
О: Должно быть, так, сэр. И епанчу не накинула. День стоял теплый,
безветренный. Истинная правда, сэр. Право же, если бы мне припала охота
рассказывать сказки, неужто я не сочинил бы такую небылицу, чтобы вы
остались довольны?
В: А Его Милость?
О: Он стоял повыше, сэр, возле привязанных коней. Стоял и смотрел в ту
сторону, куда ушел Дик.
В: Что же девица?
О: А она, сэр, сидела на берегу, на камне, укрытом епанчой, и в руках у
нее был карманный нож с медной наделкой на черенке. Я его прежде видал у
Дика. А на коленях у нее майский венок, и она обрезает на нем шипы. Уколет
палец и пососет, уколет и пососет. А один раз оборотилась на Его Милость,
а в глазах укор: вот, мол, что мне приходится из-за вас претерпевать.
В: Выходит, она это не по своей воле?
О: Может, и так, сэр. Бог ее знает.
В: Каков вам показался ее наряд: бедный, богатый? Кому больше пристало
носить такое платье: знатной даме или крестьянке?
О: Пожалуй что крестьянке, сэр. Хоть наряд и недурен: вокруг подола и
ворота розовые ленты, чулки белые. Венку я не так удивился: она всю
дорогу, где бы мы ни останавливались, нет-нет да и сорвет цветик. Уж я над
ней подшучивал: не горничная благородной леди, а уличная цветочница.
В: Что же она на это?
О: Отвечала, что это еще не самое скверное ремесло.
В: С Его Милостью она не заговаривала?
О: Нет, сэр. У нее в те минуты была одна забота: майская корона. И вот
гляжу я на нее, а она сидит среди зелени, вся белая-белая, ровно молоко в
крынке. Воистину чистота непорочная - как говорится, даже слепого проймет
до самого нутра. Увидишь ее в этом платье - и сердце взыграет, все тревоги
позабудешь. Вы уж, сэр, не прогневайтесь, но никогда еще она не казалась
мне краше и милее.
В: Мила как адская смола. Что было дальше?
О: Постоял я так несколько времени и вдруг услыхал стук шагов, и на
другом берегу появился Дик - в аккурат с той стороны, где я его видал.
Остановился напротив Его Милости и подает знак. Худой знак, сэр: чертовы
рога.
В: Изобразите.
О: Вот эдак, сэр.
В: Пишите так: мизинец и указательный палец выставлены, средний же и
безымянный прижаты к ладони большим. Видели вы этот знак прежде?
О: Поговаривают, будто таким манером приветствуют друг друга ведьмы. Я
и сам в это верил, как был мальчонкой. Правда, мы-то в те годы употребляли
его в шутку либо в бранном смысле: дескать, черт тебя побери. Но Дик - тот
не шутил.
В: Продолжайте.
О: Его Милость приблизился к Луизе. Она поднялась. Меж ними был
короткий разговор, но я ничего не расслышал. Потом перешли к тому месту,
где стоял Дик, а тот - скок в воду и перенес ее на другой берег, чтобы
башмаков не замочила. Его Милость за ними. И стали они подниматься туда,
откуда пришел Дик.
В: Его Милость при появлении Дика был обрадован?
О: Не могу знать, сэр. Я его лица не видел - ветка мешала. И на знак
этот он никак не ответил. А вот как пошел за Луизой да имел с ней
разговор, так, сдается мне, дело делать заторопился.
В: То есть как бы явил решимость?
О: Да, сэр. И Луизу тоже, как видно, пытался укрепить. Я приметил: взял
он с камня епанчу и подает ей на плечи, а когда Луиза отказалась, он так и
повесил епанчу себе на руку, словно он ей лакей. Я прямо диву дался.
Однако же сам видел.
В: А майский венец она не надела?
О: Тогда - еще не надела, сэр. Держала в руках.
В: Дальше.
О: И вот, сэр, стою я и ломаю голову, как мне теперь быть. Ушли они
недалеко, лошадей тут бросили - надо думать, сюда и воротятся. А мой-то
конь, как на грех, поблизости, я его путем и не спрятал. Что как они,
идучи обратно, его заприметят и обо всем догадаются?
В: Ясно, ясно. И вы последовали за ними?
О: Да, сэр. Тропинка оказалась скверная, камни и камни. Шагов двести
она шла круто, потом сделалась ровнее, но такая же каменистая.
В: Конь по такому крутогорью не взберется?
О: Ну разве что наши валлийские пони, а ваши обычные лошади нет.
Наконец достиг я того места, где видел Дика. В полный рост не поднимаюсь:
заметят. И вижу перед собой тот уголок, который обозревал Дик - в стороне
от разлога.
В: В какой стороне?
О: К западу, сэр, а может, к северо-западу. По левую руку от тропы.
Место почитай что голое, ни единого деревца, только трава да кое-где
чахлые кривые колючки, а повыше папоротник. Такое, знаете, захудалое
пастбище, плоскодонная ложбина, похожая... Ну да, похожая на корзину
рыбной торговки с Биллингсгейтского рынка. А на северном склоне, ближе к
утесу, сплошь камни.
В: Что же те, за кем вы сюда поднялись?
О: Их и искать не пришлось: они стояли за три-четыре сотни шагов от
меня, хотя со своего тогдашнего места я еще не видел ни дна ложбины, ни
озерца. Но главное-то, сэр, главное! Я заметил, что они уже не одни.
В: Как не одни?
О: Мне было вообразилось, что они наконец встретились с той, о ком мы
все толковали - ну вот которую Его Милость так мечтал получить в жены.
Потому что чуть выше них на склоне увидал я женщину, а они стояли перед
ней на коленях.
В: Что? На коленях?
О: Именно, сэр. Все трое. Впереди, снявши шляпу, Его Милость, а за ним
в двух шагах Дик и Луиза. Точно перед королевой.
В: Эта женщина - какая она была собой?
О: Я, ваша честь, хорошо не разобрал: она стояла, поворотившись в мою
сторону, так что я и нос-то высунуть страшился. Что запомнилось, так это
платье. Право, диковинное: все как из серебра и не женское, а как будто
мужское. Штаны да куртка. Ни плаща, ни накидки, ни шляпы, ни чепца -
ничего.
В: Не было ли поблизости коня, слуги?
О: Нет, сэр. Одна как перст.
В: Какие чувства изображала ее фигура?
О: Точно она кого поджидает, сэр.
В: Она не разговаривала?
О: Не заметил, сэр.
В: На каком удалении они от нее отстояли?
О: Шагов на тридцать - сорок, сэр.
В: Хороша она была?
О: Не разглядел, сэр. Между нами ведь было добрых четыре сотни шагов.
Роста обыкновенного, сложения среднего. Лицом бледна, волосы черные и не
убраны, не завиты, а распущены.
В: Можно ли было, глядя на эту картину, поверить, что это истомившаяся
в разлуке возлюбленная приветствует долгожданного друга?
О: Какое там, сэр! И, что уже совсем странно, ни он, ни она долгое
время не шевелились.
В: Не удалось ли вам разобрать выражение ее лица? Улыбку, радость -
ничего такого не заметили?
О: Больно уж было далеко, ваша честь.
В: Да точно ли то была женщина?
О: Точно, сэр. Мне тогда подумалось, не для побега ли она так
обрядилась. В этаком платье путешествовать верхом самое милое дело. Вот
только куда она коня подевала? Опять же, возьмите в соображение, что
платье не простое, деревенщина какая-нибудь или конюший такое не носят. То
ли богатая парча, то ли шелк - словом, блистает как серебро.
В: Мне желательно узнать вот что. Встретятся ли в вашем повествовании
еще сведения об этой женщине?
О: А как же, сэр. Я потом покажу, что по делам ее ей бы не в серебре
ходить, а нарядиться чернее ночи.
В: Добро. Дойдем и до этого. Что было дальше?
О: Подбираться ближе мне было не с руки: укрыться не за чем. Стоит им
оборотиться, тут-то меня и увидят. И порешил я податься назад: глядишь, и
сыщу проход до края разлога, а там незаметно проберусь к какой-нибудь
вершине над самой их головой. Сказано - сделано. Долго искал, очень долго.
Одежду изодрал, руки исцарапал. Ох и местечко, я вам доложу! Белкой надо
быть, чтобы там шастать. Наконец выбрался. И ведь правда: оказывается, над
ложбиной есть утес. Я - к нему. Спешу во все лопатки, а сам стараюсь быть
не замеченным. А как достиг того места, под которым они, по моим
прикидкам, стояли, так сорвал ветку и прикрыл лицо, а потом хлоп наземь,
подполз на брюхе к самому краю и расположился повольготнее среди кустиков
черники. Лежу себе точно на галерке Дрюри-лейн и тех, внизу, вижу
преотличнейшим образом - как ворону в сточной канаве или мышь в куче
солода...
В: Что же вы замолчали?
О: Я молюсь, сэр. Молюсь, чтобы вы поверили тому, о чем я сейчас стану
рассказывать. Вот я помянул театр, так этаких чудес ни в одном театре не
найдешь.
В: Прежде докажите, тогда поверю. Что дальше?
О: Если б солнце спину не пекло, если б от бега дух не занялся, я бы
подумал, что лежу в постели и вижу сон.
В: Провал тебя возьми с твоими снами! Не тяни канитель, рассказывай.
О: Да уж придется, сэр. На дальнем склоне я приметил большущую каменную
глыбу с дом величиной, а у подножия ее черную пещеру. С прежнего-то места
мне ее было не видать. Не иначе тут когда-то живали пастухи, потому что в
стороне валялась сломанная ограда, из каких обыкновенно сооружают загоны,
а возле пещеры чернело большое костровище. А ближе к моей скале пробегал
ручеек, кто-то ему русло землей перегородил, так целое озерцо набежало. У
самого озерца торчмя стоял высокий камень - не такая громадина, как в
Стоунхендже, но уж никак не ниже человеческого роста. Как будто нарочно
поставили, место пометить.
В: Овец там не было?
О: Нет, сэр. И немудрено: вон и у меня на родине овцам до мая на таких
пастбищах делать нечего. Да и не погонят их в такую даль, покамест не
окрепли.
В: Вы видели Его Милость?
О: Как не видать, сэр. И Дика тоже видел. Они стояли возле камня ко мне
спиной и глаз не сводили с пещеры, словно бы ждали, что оттуда кто-то
покажется. От пещеры их отделяла сотня шагов.
В: А от вас?
О: Сотни две, сэр. Можно из мушкета достать.
В: Где была девица?
О: Тут же, у озерца, сэр. Раскинула на земле епанчу, опустилась на
колени и умывалась. А потом утерлась краем епанчи и замерла. Стоит на
коленях и в воду таращится. А рядом - майский венок.
В: Что же четвертая особа, виденная вами из разлога? Та, что была одета
мужчиной?
О: А вот ее нигде не было, сэр. Пропала. Я подумал - в пещеру
удалилась, переодеться или еще что. Его Милость повернулся, ступил
несколько шагов, достал из кармана часы и открыл крышку. Эге, думаю,
фитиль догорел, да порох отсырел. Знать, что-то не заладилось, он теряет
терпение. Однако ж он стал расхаживать взад-вперед этак спокой