Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
за то что тот отверг предложенную отцом партию. Тут-то, сэр, я и струхнул. Недаром в народе говорят: "Чужая тайна хуже, чем постель из крапивы". Шутка сказать - разгневанный отец, а тем паче такая особа, что, не приведи Господи, потревожить. И вспомнилась мне тогда Библия да пятая заповедь Моисеева: "Чти отца твоего..." В: Вот вам бы раньше о ней подумать. Уж будто вас еще в Лондоне не посвятили в суть дела и намерения Его Милости? О: Теперь я взглянул на это другими глазами, сэр. В: А именно? О: Я рассудил, что мой прямой долг - узнать об этих намерениях побольше. В: А попросту, если вы удовольствуете отца, он удовольствует вашу корысть, верно? О: Я посчитал, что так оно благоразумнее, сэр. В: Ну вот, теперь он будет лицемерить! Сразу видно валлийца. Вы ведь надеялись огрести изрядную прибыль, так или не так? О: Я думал, сэр, что любезный джентльмен меня без награды не оставит. Если сочтет, что я заслужил. В: Вот это уже похоже на правду. Стало быть, в Уинкантоне вы приняли решение впредь шпионить за Его Милостью? Верно ли? О: Да как бы я осмелился, сэр! О ту пору я и помыслить не мог, что дело так повернется. Но у нас впереди было еще два дня пути. А путешествовать по тем краям - хуже некуда: это вам не страна Голохватская [искаж. от Галаадская; упомянутая в Ветхом Завете гористая местность за Иорданом, славилась плодородными землями, скотом и целебным галаадским бальзамом]. В: Какая страна? О: Так у нас в Уэльсе называют Сомерсет, сэр. Вот где привольное житье! Сидра - пей не хочу, скот тучный-претучный. В: Вздумал убедить меня в своей совестливости? Так я тебе и поверил! У тебя же на лбу написано, что мошенник. Для какой надобности ты в Тонтоне выпросил у мистера Лейси еще денег в задаток? Не отвечаешь? То-то же. Это потому, что ты уже решил, как поступить. И хватит прекословить! О: Слушаюсь, сэр. В: Удалось ли вам до прибытия в "Черный олень" выведать что-либо новое о замыслах Его Милости? О: Нет, сэр. В: Перескажите все, что происходило с самого вашего пробуждения поутру первого мая. О: Будь я хоть трижды мошенник, сэр, однако ту ночь я провел без сна: все раскидывал умом. Ворочался-ворочался, а потом тишком спустился вниз, отыскал огарок свечи и пузырек с чернилами да и написал мистеру Лейси то, что вам известно. В: То, что мне известно, пропустите. Переходите к их прощанию на Бидефордской дороге. О: Было это в двух милях от города, сэр, на распутье - там, где дорога расходится надвое. Вы это место сыщете без труда, там еще виселица стоит. Которую дорогу они выберут, мне было невдомек, и потому я поднялся на заросший кустарником холм и затаился: дорога оттуда как на ладони. Ждал час или больше. Сижу, дурень, и радуюсь, что погода разгулялась, что день, по всему видно, будет ясный. В: До них тем путем никто не проезжал? О: Девицы на телеге, а с ними парень - надо думать, на праздник. Хохочут, поют. А немного погодя - пешие. И тоже туда же. В: Не замечали вы на дороге всадников, по виду - посыльных, спешащих по неотложному делу? О: Нет, сэр. Только Его Милость со спутниками. Они остановились у развилки, как раз возле виселицы. В: Об этом я уже знаю. Вы не дослышали, о чем они беседовали? О: Ни словечка, сэр. До них было четыре сотни шагов. В: Продолжайте. О: Так вот. Мистер Лейси пустился дальше один-одинешенек. У меня сердце кровью обливалось: в этаких местах - и без спутников. Дорога забирала вниз, и скоро он скрылся из глаз. А та дорога, по которой поехали остальные, напротив, шла все больше вверх. Я выждал, когда они доберутся до широкого уступа на склоне, спустился на дорогу - и за ними: из-за уступа им было меня не видать. А как сам взъехал на тот уступ, так слез с коня, чтобы разобраться, где они теперь и что мне делать: ехать дальше или погодить. Поехал следом. Через две мили углубились мы в обширный лес. Тут дорога сделалась кривая, как шило корабельного плотника: петляет, петляет, и что там впереди, за поворотом, не угадаешь - того и гляди нарвешься на всю честную компанию. И ведь правда чуть не нарвался. Выезжаю из-за громадного валуна, что лежал обочь дороги - а они прямо передо мной, полутораста шагов не будет. Хорошо еще, что стояли ко мне спиной. Путь им пересекал бежавший сверху поток - по счастью, довольно бурный, так что из-за шума воды они моего приближения не расслышали. Едва я их заприметил, так сразу скок наземь, хвать коня под уздцы, отвел подальше и привязал, чтобы не попался им на глаза, а сам крадучись вернулся на прежнее место. Гляжу - они уже дальше двинулись, да не по дороге, а выше: в гору поднимаются. Я успел различить только спину Луизы - она сидела позади. В: Известно ли вам, как называется то место? О: Нет, сэр. Поблизости не было ни фермы, ни жилья. Но узнать его проще простого: это хоть и не первый поток, который перебегает дорогу, но зато самый полноводный. Он проточил на склоне слева от дороги глубокое русло и падает вниз отвесно. Гремучий такой. В: Дальше. О: Я выждал время, выбрался туда, где они останавливались, и увидал брод. Поток там не больно широкий - с полдюжины шагов, и тех не будет, - а дно у него ровное, каменное. Дорога продолжалась на другом берегу. Теперь-то я разобрал, куда они запропали: дальше подъем шел не так круто, а выше из-за деревьев виднелась открытая с одного бока котловина - примерно сказать, разлог. Сперва я никак не мог отыскать туда тропинку. Порыскал-порыскал и нашел. И, по всему видать, по ней-то их кони и поднимались. В: И что, тропинка изрядно хоженая? О: Вот ей-богу, сэр, до нас этой тропой никто месяцами не хаживал. А потом, как вы узнаете, я удостоверился, что это пастушья тропа: летом по ней гонят скот на верхнее пастбище. И ветки по-над ней переплетены с прошлого года, и сухой овечий помет валяется, и много еще чего. В: Какие же у вас явились соображения касательно их намерений? О: Мне подумалось, они тайным путем пробираются к дому юной леди, сэр, или к назначенному месту встречи. Как тут угадаешь. Почем мне знать, где в тех краях стоят дворянские усадьбы да богатые поместья. Мне бы немедля повернуть назад, а я сдуру возьми да и скажи себе: "Э, нет, Джонс, кто в кони пошел, тот и воду вози". В: Куда вела тропа? О: В глухое место, сэр, заросшее деревьями, а между ними большущие валуны. Этакая тесная каменистая впадина, полукруглая, вроде как молодой месяц. Преунылое место, сэр, даже в такой солнечный день. О ту пору птицы по лесам не умолкают, а тут хоть бы одна чирикнула, словно разлетелись. И взяла меня жуть - а ведь мне и без того было не по себе. И решимости поубавилось. В: Сколько времени вы за ними следовали? О: Не более часа, сэр. Путь недалекий, около двух миль, не дальше. Только я нарочно придерживал коня и притом еще поминутно останавливался и прислушивался, а то за деревьями и кустами их не увидишь. Ну да им, похоже, пришлось не слаще моего: они тоже едва тащились и держали ушки на макушке - не увязался ли кто следом. А меня только и спасал рокот водопада. В: Расскажите, при каких обстоятельствах вы их вновь увидели. О: Дело было так, сэр. Отыскал я в разлоге местечко поукромнее да поровнее, снова привязал коня, поднялся немного по склону и озираюсь: куда бы вскарабкаться, чтобы получше разглядеть, что там впереди. Сперва ничего особенного не увидел - только что край разлога. Склон возле него голый. Ну, думаю, час от часу не легче: подберешься ближе - окажешься на виду. А я-то, дурья башка, понадеялся, что проследить за ними будет не труднее, чем простыню обмочить. Глядь - впереди в полумиле от меня по склону лезет человек. Присмотрелся - Дик. С ним никого. И я решил, что Его Милость и девица остались вместе с лошадьми на берегу. Дик добрался до верха и принялся что-то высматривать, а что - мне было не видно. Край разлога как бы расщеплен - раздваивался точно змеиный язык, вот в эту выщерблину он и глядел. В: Он не таился от чужих глаз? О: Я и заметить не успел, сэр. Он задержался не надолго и скоро пропал из вида. В: Что было дальше? О: Я было решил, что их путешествию подходит конец - стало быть, полно мне тащиться за ними по пятам, не ровен час заметят. Завел я коня в кусты: в таком редколесье его все равно лучше не спрячешь. Иду по бережку мимо того места, где они проезжали, и вдруг - вот те на: в сотне шагов от меня на траве что-то белеется, будто полотно разложили сушить. Я сторонкой подбираюсь ближе, гляжу - а это Луиза. Да такая нарядная. В: Нарядная? Как вас понимать? О: В точности так, как я сказал. Разодета точно майская королева - как ее в этот самый день наряжают. И тебе льняной холст, и батист, и ленты всякие. Прямо картинка. В: Полноте, Джонс! Дурак, что ли, я вам достался? О: Ей-богу, не вру, ваша честь! В: В таком ли наряде она добиралась до того места? О: Нет, сэр. Я доподлинно знаю, что до той поры она его не надевала. Еще у виселицы, когда она зашла за кустик, прошу прощения, нужду справить, я приметил, что на ней, как обычно, было зеленое платье с зеленым исподом и нориджская стеганая юбка. В: Вы разумеете, что она переменила платье при этой остановке, пока вы разыскивали их следы? О: Должно быть, так, сэр. И епанчу не накинула. День стоял теплый, безветренный. Истинная правда, сэр. Право же, если бы мне припала охота рассказывать сказки, неужто я не сочинил бы такую небылицу, чтобы вы остались довольны? В: А Его Милость? О: Он стоял повыше, сэр, возле привязанных коней. Стоял и смотрел в ту сторону, куда ушел Дик. В: Что же девица? О: А она, сэр, сидела на берегу, на камне, укрытом епанчой, и в руках у нее был карманный нож с медной наделкой на черенке. Я его прежде видал у Дика. А на коленях у нее майский венок, и она обрезает на нем шипы. Уколет палец и пососет, уколет и пососет. А один раз оборотилась на Его Милость, а в глазах укор: вот, мол, что мне приходится из-за вас претерпевать. В: Выходит, она это не по своей воле? О: Может, и так, сэр. Бог ее знает. В: Каков вам показался ее наряд: бедный, богатый? Кому больше пристало носить такое платье: знатной даме или крестьянке? О: Пожалуй что крестьянке, сэр. Хоть наряд и недурен: вокруг подола и ворота розовые ленты, чулки белые. Венку я не так удивился: она всю дорогу, где бы мы ни останавливались, нет-нет да и сорвет цветик. Уж я над ней подшучивал: не горничная благородной леди, а уличная цветочница. В: Что же она на это? О: Отвечала, что это еще не самое скверное ремесло. В: С Его Милостью она не заговаривала? О: Нет, сэр. У нее в те минуты была одна забота: майская корона. И вот гляжу я на нее, а она сидит среди зелени, вся белая-белая, ровно молоко в крынке. Воистину чистота непорочная - как говорится, даже слепого проймет до самого нутра. Увидишь ее в этом платье - и сердце взыграет, все тревоги позабудешь. Вы уж, сэр, не прогневайтесь, но никогда еще она не казалась мне краше и милее. В: Мила как адская смола. Что было дальше? О: Постоял я так несколько времени и вдруг услыхал стук шагов, и на другом берегу появился Дик - в аккурат с той стороны, где я его видал. Остановился напротив Его Милости и подает знак. Худой знак, сэр: чертовы рога. В: Изобразите. О: Вот эдак, сэр. В: Пишите так: мизинец и указательный палец выставлены, средний же и безымянный прижаты к ладони большим. Видели вы этот знак прежде? О: Поговаривают, будто таким манером приветствуют друг друга ведьмы. Я и сам в это верил, как был мальчонкой. Правда, мы-то в те годы употребляли его в шутку либо в бранном смысле: дескать, черт тебя побери. Но Дик - тот не шутил. В: Продолжайте. О: Его Милость приблизился к Луизе. Она поднялась. Меж ними был короткий разговор, но я ничего не расслышал. Потом перешли к тому месту, где стоял Дик, а тот - скок в воду и перенес ее на другой берег, чтобы башмаков не замочила. Его Милость за ними. И стали они подниматься туда, откуда пришел Дик. В: Его Милость при появлении Дика был обрадован? О: Не могу знать, сэр. Я его лица не видел - ветка мешала. И на знак этот он никак не ответил. А вот как пошел за Луизой да имел с ней разговор, так, сдается мне, дело делать заторопился. В: То есть как бы явил решимость? О: Да, сэр. И Луизу тоже, как видно, пытался укрепить. Я приметил: взял он с камня епанчу и подает ей на плечи, а когда Луиза отказалась, он так и повесил епанчу себе на руку, словно он ей лакей. Я прямо диву дался. Однако же сам видел. В: А майский венец она не надела? О: Тогда - еще не надела, сэр. Держала в руках. В: Дальше. О: И вот, сэр, стою я и ломаю голову, как мне теперь быть. Ушли они недалеко, лошадей тут бросили - надо думать, сюда и воротятся. А мой-то конь, как на грех, поблизости, я его путем и не спрятал. Что как они, идучи обратно, его заприметят и обо всем догадаются? В: Ясно, ясно. И вы последовали за ними? О: Да, сэр. Тропинка оказалась скверная, камни и камни. Шагов двести она шла круто, потом сделалась ровнее, но такая же каменистая. В: Конь по такому крутогорью не взберется? О: Ну разве что наши валлийские пони, а ваши обычные лошади нет. Наконец достиг я того места, где видел Дика. В полный рост не поднимаюсь: заметят. И вижу перед собой тот уголок, который обозревал Дик - в стороне от разлога. В: В какой стороне? О: К западу, сэр, а может, к северо-западу. По левую руку от тропы. Место почитай что голое, ни единого деревца, только трава да кое-где чахлые кривые колючки, а повыше папоротник. Такое, знаете, захудалое пастбище, плоскодонная ложбина, похожая... Ну да, похожая на корзину рыбной торговки с Биллингсгейтского рынка. А на северном склоне, ближе к утесу, сплошь камни. В: Что же те, за кем вы сюда поднялись? О: Их и искать не пришлось: они стояли за три-четыре сотни шагов от меня, хотя со своего тогдашнего места я еще не видел ни дна ложбины, ни озерца. Но главное-то, сэр, главное! Я заметил, что они уже не одни. В: Как не одни? О: Мне было вообразилось, что они наконец встретились с той, о ком мы все толковали - ну вот которую Его Милость так мечтал получить в жены. Потому что чуть выше них на склоне увидал я женщину, а они стояли перед ней на коленях. В: Что? На коленях? О: Именно, сэр. Все трое. Впереди, снявши шляпу, Его Милость, а за ним в двух шагах Дик и Луиза. Точно перед королевой. В: Эта женщина - какая она была собой? О: Я, ваша честь, хорошо не разобрал: она стояла, поворотившись в мою сторону, так что я и нос-то высунуть страшился. Что запомнилось, так это платье. Право, диковинное: все как из серебра и не женское, а как будто мужское. Штаны да куртка. Ни плаща, ни накидки, ни шляпы, ни чепца - ничего. В: Не было ли поблизости коня, слуги? О: Нет, сэр. Одна как перст. В: Какие чувства изображала ее фигура? О: Точно она кого поджидает, сэр. В: Она не разговаривала? О: Не заметил, сэр. В: На каком удалении они от нее отстояли? О: Шагов на тридцать - сорок, сэр. В: Хороша она была? О: Не разглядел, сэр. Между нами ведь было добрых четыре сотни шагов. Роста обыкновенного, сложения среднего. Лицом бледна, волосы черные и не убраны, не завиты, а распущены. В: Можно ли было, глядя на эту картину, поверить, что это истомившаяся в разлуке возлюбленная приветствует долгожданного друга? О: Какое там, сэр! И, что уже совсем странно, ни он, ни она долгое время не шевелились. В: Не удалось ли вам разобрать выражение ее лица? Улыбку, радость - ничего такого не заметили? О: Больно уж было далеко, ваша честь. В: Да точно ли то была женщина? О: Точно, сэр. Мне тогда подумалось, не для побега ли она так обрядилась. В этаком платье путешествовать верхом самое милое дело. Вот только куда она коня подевала? Опять же, возьмите в соображение, что платье не простое, деревенщина какая-нибудь или конюший такое не носят. То ли богатая парча, то ли шелк - словом, блистает как серебро. В: Мне желательно узнать вот что. Встретятся ли в вашем повествовании еще сведения об этой женщине? О: А как же, сэр. Я потом покажу, что по делам ее ей бы не в серебре ходить, а нарядиться чернее ночи. В: Добро. Дойдем и до этого. Что было дальше? О: Подбираться ближе мне было не с руки: укрыться не за чем. Стоит им оборотиться, тут-то меня и увидят. И порешил я податься назад: глядишь, и сыщу проход до края разлога, а там незаметно проберусь к какой-нибудь вершине над самой их головой. Сказано - сделано. Долго искал, очень долго. Одежду изодрал, руки исцарапал. Ох и местечко, я вам доложу! Белкой надо быть, чтобы там шастать. Наконец выбрался. И ведь правда: оказывается, над ложбиной есть утес. Я - к нему. Спешу во все лопатки, а сам стараюсь быть не замеченным. А как достиг того места, под которым они, по моим прикидкам, стояли, так сорвал ветку и прикрыл лицо, а потом хлоп наземь, подполз на брюхе к самому краю и расположился повольготнее среди кустиков черники. Лежу себе точно на галерке Дрюри-лейн и тех, внизу, вижу преотличнейшим образом - как ворону в сточной канаве или мышь в куче солода... В: Что же вы замолчали? О: Я молюсь, сэр. Молюсь, чтобы вы поверили тому, о чем я сейчас стану рассказывать. Вот я помянул театр, так этаких чудес ни в одном театре не найдешь. В: Прежде докажите, тогда поверю. Что дальше? О: Если б солнце спину не пекло, если б от бега дух не занялся, я бы подумал, что лежу в постели и вижу сон. В: Провал тебя возьми с твоими снами! Не тяни канитель, рассказывай. О: Да уж придется, сэр. На дальнем склоне я приметил большущую каменную глыбу с дом величиной, а у подножия ее черную пещеру. С прежнего-то места мне ее было не видать. Не иначе тут когда-то живали пастухи, потому что в стороне валялась сломанная ограда, из каких обыкновенно сооружают загоны, а возле пещеры чернело большое костровище. А ближе к моей скале пробегал ручеек, кто-то ему русло землей перегородил, так целое озерцо набежало. У самого озерца торчмя стоял высокий камень - не такая громадина, как в Стоунхендже, но уж никак не ниже человеческого роста. Как будто нарочно поставили, место пометить. В: Овец там не было? О: Нет, сэр. И немудрено: вон и у меня на родине овцам до мая на таких пастбищах делать нечего. Да и не погонят их в такую даль, покамест не окрепли. В: Вы видели Его Милость? О: Как не видать, сэр. И Дика тоже видел. Они стояли возле камня ко мне спиной и глаз не сводили с пещеры, словно бы ждали, что оттуда кто-то покажется. От пещеры их отделяла сотня шагов. В: А от вас? О: Сотни две, сэр. Можно из мушкета достать. В: Где была девица? О: Тут же, у озерца, сэр. Раскинула на земле епанчу, опустилась на колени и умывалась. А потом утерлась краем епанчи и замерла. Стоит на коленях и в воду таращится. А рядом - майский венок. В: Что же четвертая особа, виденная вами из разлога? Та, что была одета мужчиной? О: А вот ее нигде не было, сэр. Пропала. Я подумал - в пещеру удалилась, переодеться или еще что. Его Милость повернулся, ступил несколько шагов, достал из кармана часы и открыл крышку. Эге, думаю, фитиль догорел, да порох отсырел. Знать, что-то не заладилось, он теряет терпение. Однако ж он стал расхаживать взад-вперед этак спокой

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору