Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
онечно чуждых друг другу пород. Незнакомец обрывает эту безмолвную беседу так же внезапно, как и начал. Клюка отдергивается и твердо упирается в пол. Отвернувшись с разочарованным видом, незнакомец удаляется. Ребекка успевает заметить, что он сильно припадает на ногу: посох с крючковатым навершием он носит не столько из щегольства, сколько по необходимости. Еще Ребекка видит, как чиновник, согнувшись в низком поклоне, отступает в сторону. Отдает поклон и мистер Аскью - правда, этот кланяется не так угодливо и бредет вслед за своим патроном. Чиновник подходит к двери и чуть насмешливо поглядывает на женщину. Неожиданно его правое веко подергивается - это он едва заметно подмигивает. Он исчезает и вскоре возвращается с деревянным подносом, на нем - холодный цыпленок, кубок и кувшинчик с водой, кожаная пивная кружка, потемневшая от времени, миска маринованных огурцов, солонка, два яблока и булка. Чиновник расставляет все это на столе и достает из кармана нож и пару двузубых вилок. Затем стаскивает камзол и швыряет на кровать, Ребекка неподвижно смотрит в пол. Присев к столу, чиновник хватает цыпленка и берется за нож. - Вам, сударыня, надобно подкрепиться. Стряхнув оцепенение, Ребекка садится напротив, у окна. Чиновник протягивает ей отрезанную грудку, но женщина лишь качает головой: - Сделай милость, отошли лучше на улицу, моему супругу и отцу. - Э нет. Покормите хоть своего ублюдка. Если самой не хочется. Возьмите. Он отрезает кусок хлеба, кладет на него грудку и подвигает Ребекке: - Берите же. Пока вы носите ребенка, виселица вам не грозит. Его правое веко снова дергается, словно ему не дает покоя неудержимый тик. - Муженек-то ваш и отец обедают не так сытно. Что ж, вольному воля. Распорядился я отнести им хлеба с сыром. И что же? Не берут. Говорят: "Дьявольское угощение". И валяется теперь это угощение на улице прямо перед ними. За свою же доброту в грешники угодил. - Что ты, какой тут грех. Дай тебе Бог здоровья. - И тебе, сударыня. За отпущение грехов. Как и в те минуты, когда она в одиночестве творила молитвы, Ребекка вновь наклоняет голову и, помолившись, принимается за еду. Не отстает от нее и чиновник. Подцепив вилкой несколько пикулей, он обертывает их большим куском хлеба, в другую руку берет куриную ножку и поочередно кусает то одно, то другое. Уплетает он жадно, не разбирая вкуса. Сразу видно, что жизнь его не балует: не каждый день удается наесться досыта, и, если видишь такое изобилие, тут уж не до церемоний. Ребекка наливает в кубок воды, затем вонзает вилку в огурец. За ним второй, третий. Сотрапезник молча протягивает ей еще кусочек грудки, но женщина отказывается и берет яблоко. Она все смотрит на сидящего напротив человека и, когда тот наконец расправился с цыпленком и выпил эля, спрашивает: - Как твое имя? - Имя, сударыня, у меня королевское: Джон Тюдор. - Где же тебя выучили так прытко писать? - Скорописи-то? Сам выучился. Дело немудрящее, только руку набить. Переписываешь иной раз ясным почерком и наткнешься на такое, что сам не разберешь - ну и пишешь, что вздумается. Захочу - пошлю на виселицу, захочу - помилую. И вся недолга. Правое веко опять дергается. - Читать я умею. А писать - только свое имя. - Тогда у вас одной докукой в жизни меньше: писать не приходится. - А я бы все равно не прочь выучиться. Чиновник не отвечает, но лед уже сломан, и Ребекка продолжает разговор: - Ты женат? - Женат. И без жены. - Как так? - Жена мне попалась такая вздорщица - хуже вас. Что ни слово, то поперек. Ни дать ни взять из побасенок Джо Миллера [Миллер, Джозеф (или Джосайас, 1684-1738) - английский актер и юморист; в 1739 г. был издан сборник его анекдотов, имевший огромную популярность]. А поди цыкни на нее: такой голос окажет, сам не будешь рад. И вот как-то задал я ей трепку. За дело. А она не стерпела и ушла из дома. То-то разодолжила. - Куда ушла? - Уж это я, сударыня, не знаю и знать не хочу. Куда там обыкновенно уходит женщина - к другому либо ко всем чертям. Ну ее совсем, невелика потеря. Добро бы еще красавица. Вот ты иное дело. - Он снова подмигивает. - Тебя бы я разыскивать стал. - Так она и не вернулась? - Нет. - Чиновник с досадой дергает плечом, как будто уже раскаивается в своей откровенности. - Ну да с тех пор много воды утекло. Тому уж шестнадцать лет будет. - А ты постоянно состоишь при одном хозяине? - Да уже давненько. - Так ты, выходит, знавал Дика? - Ну, знать-то его никто не знал. Такого поди узнай. Зато тебя он, похоже, познал. Бывают чудеса да свете. Женщина опускает глаза: - Что же он, не мужчина разве? - Мужчина, говоришь? Ребекка робко поднимает голову. Она чувствует в вопросе насмешку, но не понимает, чем она вызвана. Чиновник бросает взгляд в окно и снова поворачивается к ней: - Ты что же, не слыхала про таких, когда этим делом занималась? - Каких таких? - Полноте, сударыня. Не все же вы были святошей. Вы нынче прямо показали, со всей достоверностью, что мужчин знаете как свои пять пальцев. Так-таки ничего не заметили? - Я тебя не постигаю. - А грех-то против естества, величайшее беззаконие? При коем слуга может заступать место хозяина, а хозяин слуги. Женщина устремляет на него долгий взгляд. Чтобы уничтожить последние сомнения, чиновник едва заметно кивает, веко опять легонько дергается. - Я не знала. - Неужто и намека не было? - Нет. - Ну хоть в мыслях вы такое допускали? - Да нет. - Что ж, сударыня, дай вам Бог и вперед сохранять этакую невинность. Только сами-то вы про это молчок, разве что спросят. Да не выдумайте, если жизнь дорога, повторять это где-нибудь еще. Со двора доносится цокот копыт, натужный скрежет обитых железом колес по камням и окрик кучера. Чиновник встает и выглядывает в окно. Лишь после того как карета выехала со двора, он, не оборачиваясь, как бы размышляя вслух, произносит: - Такие толки для него нож острый. Затем чиновник берет брошенный на кровать камзол и надевает. - Теперь, сударыня, я вас оставлю. Делайте свои дела, а я скоро вернусь и отведу вас к мистеру Аскью. Женщина отвечает легким кивком. - Говорите одну только правду. И не бойтесь: он лишь с виду такой. - Я и говорила правду, и дальше от нее не отступлю. Ни в едином слове. - Эх, сударыня, правда правде рознь. Одно дело - то, что вы за правду почитаете, и совсем другое - правда истинная. От вас мы полагаем услышать первую, но доискиваемся-то мы второй. - Буду говорить, как думаю. Чиновник направляется к двери, но на пороге останавливается и бросает взгляд на Ребекку: - Да, тебя бы я разыскивать стал. Правое веко напоследок еще раз дергается, и чиновник уходит. "ДАЛЕЕ РЕБЕККА ЛИ" показала, die at anno praedicto. В: Продолжим, сударыня. И помните, что свидетельствуете под присягой. И вот что мне желательно узнать прежде всего. Известно ли вам, что есть содомский грех? О: Известно. В: Не случалось ли вам замечать, чтобы Его Милость и слуга его во все время вашего с ними знакомства хоть раз показали наклонность к этому греху? Не имелось ли знаков того, что они вместе ему предаются? О: Нет. Верно говорю - нет. В: А когда Его Милость впервые поведал вам о своей немощи, не имелось ли каких указаний, что недуг его происходит от этой именно причины? О: Нет. В: А впоследствии? О: Нет. В: Не приходило вам на мысль, что, какие бы объяснения он ни представлял, как бы ни таился, а истинная причина все же в том самом и состоит? О: Я знавала иных, о ком ходила такая слава, у них повадка другая. В том месте, где я греховодничала, про них чего-чего ни знают. Прозвание им - "петиметры" [от фр. petit malt re - щеголь, вертопрах] и "смазливцы". Расфуфырены так, что на мужчин не похожи. Уж такие хлыщи, такие кривляки. Только и занятий, что строить козни и злословить. Люди говорят, это оттого, что они сами себе противны: видят, что им вовек из грязи не выбраться, ну и марают грязью всех без разбора. В: И Его Милость был с ними несхож? О: Ни капельки. В: Когда Дик сходился с вами у него на глазах, не понуждал ли он вас совершать соитие противоестественным образом? О: Ни словом, ни поступком не побуждал. Молчал как каменный. В: Добро, мистрис Ли. На ваше суждение о сем предмете воистину можно положиться. Вы, стало быть, знаете за верное? О: Знаю, что по ухваткам он ничего общего с теми господчиками не имел и слухов таких о нем не ходило. На что уж у мистрис Клейборн любили перемывать косточки гостям - бывало, распустим языки и ну пересказывать, какой у кого изъян да какие о ком толки. Но про Его Милость в этом смысле никто не поминал. Тоже и лорд Б. у меня про него выпытывал, - а это такая ехидна, другой во всем Лондоне не сыскать. Услыхать худое о приятеле - большей радости для него нету. Но и тот не давал никакого намека на такой порок. Только прохаживался насчет холодности Его Милости - что он свои книги и ученые занятия ни на какие женские стати вроде моих не променяет. И все допытывался, не победила ли я в нем эту страсть. В: Что же вы на это? О: Что он в Его Милости обманывается. Тем самым его самого обманула. В: Хорошо. Теперь - про пещеру. О: Только знай, мистер Аскью: я стану говорить правду. В: А я по своему усмотрению поверю или не поверю. О: Правда - верь или не верь - останется правдой. В: Тогда мое неверие ей не в убыток. Рассказывайте. О: Стали мы подниматься к пещере, но самой пещеры еще не видели - она скрывалась от наших глаз за взгорком. И тут откуда ни возьмись дорогу нам заступила леди в серебре. В: Как - в серебре? О: Наряд на ней был преудивительный - словно как из серебра. А узоров на нем не было, ни цветочных, никаких. А еще удивительнее, что она носила узкие штаны - вот как носят поверх коротких панталонов моряки и северные жители. Я как-то видела одного такого, когда он верхом ехал по Лондону. И на ней были такие же, только уже. В обтяжку, как лосины. И курточка, тоже в обтяжку и из такой же серебристой материи. А на ногах сапожки из черной кожи - вроде мужских для верховой езды, только что голенища пониже. И смотрит она так, словно нас-то и поджидала. В: И вы положительно утверждаете, что она будто из-под земли выросла? О: Похоже, она до поры хоронилась в укрытии. В: Отчего же вы взяли, что она непременно леди? О: Видно, что не из простых. В: Имела она сопровождение? Был ли при ней грум или слуга? О: Нет, она стояла одна. В: Молодая или в летах? О: Молодая, пригожая. Волосы не собраны. Пышные, прямые, ни завиточка. И черные что вороново крыло. На лбу выстрижены ровно, как по ниточке. Так чудно! В: А шляпа или чепец? О: Ничего этого она не носила. И знаешь, у нее не только наружность была диковинная, а и повадка. Стоит ли, ходит ли - все не как леди, а будто бы молодой джентльмен из тех иных, что всегда держатся просто, без принужденности, а чванство да церемонии ни в грош не ставят. И приветствовала она нас странным манером: сложила руки перед собой, точно при молитве - вот так - и тут же опустила. Сделала она это походя, вот как махают рукой приятелю при встрече. В: Была ли она удивлена вашим появлением? О: Нисколько. В: Как ответствовал на это Его Милость? О: Тотчас пал на колени и обнажил голову, как бы изъявляя почтение. Дик за ним. Пришлось и мне тоже. Но к чему это и кто эта леди, мне было невдомек. Она же в ответ улыбнулась с таким видом, будто вовсе этой учтивости не ждала, но находит ее для себя приятной. В: Она что-нибудь произнесла? О: Рта не раскрыла. В: А Его Милость с ней не заговорил ли? О: Он только стоял на коленях, опустив голову, словно бы показывал, что не смеет глаз на нее поднять. В: Не показалось ли вам, что прежде они уже встречались? О: Я только то разобрала, что Его Милость, как видно, знает, кто она такая. В: Не имел ли Его Милость от нее какого-либо знака или приветствия, лишь ему предназначенного? О: Нет. В: Из какой материи был сшит этот чудесный наряд? О: Я такой сроду не видывала. Блестит точно наиотменнейший шелк, но при движении заметно, что мягкостью шелку уступает. В: Леди, говорите, молодая? О: Не больше как моих лет. В: Далеко ли от вас она Стояла? О: Много если за полсотни шагов. В: Какова она была наружностью: природная англичанка или же иноземка? О: Нет, не англичанка. В: Из каких же тогда? О: Да вроде той, какую два лета назад показывали в балагане близ Мэлла - по прозвищу Корсарша. Ее взяли с корабля, захваченного в Западных морях. Лютостью, сказывали, всех морских разбойников превзошла, даром что была у корсарского капитана в полюбовницах. Тот был вероотступник, его в Дептфордском порту повесили, а ее пощадили. Мы, которые за погляд деньги платили, стоим вокруг, а она жигает глазами: когда бы не оковы, всех бы порешила. А собой статная и красоты неописанной. Клейборн подумывала откупить ее к себе в бордель для ретивейших распутников: им ее укрощение будет кровь горячить. Да что-то не сошлись в цене. Притом хозяева ее сказывали, она такого срама не перенесет и скорее наложит на себя руки, чем даст собой овладеть. Нет-нет, ты не думай, это не она стояла тогда на тропе. У этой леди лицо было не свирепое, а доброе. В: Женщина из балагана - она кто была? Арапка? Турчанка? О: Вот не знаю. Глаза и волосы черные, лицо смуглое впрожелть. Ни румян, ни белил. Немного походила на евреек, которых мне случалось видеть в Лондоне, только те все больше застенчивые и боязливые. А про эту, в балагане, люди говорили, будто она не истинная корсарша, а обыкновенная цыганка, нанятая корсаршу изображать... Это я рассказываю, как оно мне представлялось тогда, на тропе, при первом ее появлении. В: Отчего вы сказали, что она повадкой походила на молодого джентльмена? О: Оттого что не манерничала вроде лондонских дам - не было ей нужды доказывать свою знатность модными нарядами и жеманством. А когда мы преклонили колена, она заметно смешалась - видно, почла это за лишнее. А потом с озадаченным видом уперла руки в бока: совершеннейший мужчина. В: Разгневалась? О: Вовсе нет - улыбнулась: мы ее, похоже, забавляли. И вслед за тем неожиданно отвела руку назад, как бы приглашая войти в дом или в комнату. Ну как хозяйская дочка, пока родители не вышли, сама встречает на пороге гостей. В: Не выражал ли ее вид злобу или угрозу? О: Что я про нее Джонсу наплела, это все, прости Господи, поклеп. А по правде, я лишь то разобрала, что платье и манеры у нее не наши, что она чудо как хороша и простодушна. Хоть ни Англии, ни обычаев наших не знает, зато держится так свободно и нестесненно, как ни одна англичанка не умеет. В: Что же было дальше? О: Она вновь сложила руки вот так, а потом повернулась и пошла прочь. Идет как ни в чем не бывало, точно гуляет на досуге по своему саду. Сорвала цветик, понюхала - и дальше. Про нас будто и думать забыла. Тогда Его Милость встал с колен, и мы поднялись туда, откуда она появилась. Тут-то нам это место и открылось, и пещера показалась. А у пещеры стоит та самая леди и указывает на озерцо, будто бы велит подождать возле. И исчезла в темной пещере. В: Тропа, которой вы поднимались, казалась торной? Часто ли по ней хаживали? О: Едва-едва заметная: одно название что тропа. В: Не полюбопытствовали вы у Его Милости, кто такая эта леди? В: Я спросила, и он ответил так: "Дай Бог, чтобы она сделалась тебе подругой". Только и сказал. В: Дальше. О: Подошли мы к озерцу, к стоящему, где пещера, камню. Его Милость остался в сторонке, а я опустилась на колени у самой воды. Умылась, напилась - а то ведь солнце пекло, мочи нет как жарко. В: А что, сударыня, не пошатнулся ли у вас разум от хождения по этакой жаре? Я не говорю, что вы лжете, однако ж не могло ли статься, что вы в смятении ума увидали не въявь случившееся, но то, что показало вам разгоряченное воображение? О: Нет тут никаких сомнений. В: Женщина, мало того, знатная дама и в придачу иноземка - и вдруг совсем одна в этой глуши. Я таких примеров не припомню. О: В этой истории будет много еще беспримерного. Дай досказать и суди сам. В: Что ж, досказывайте. О: И вот Его Милость подошел ко мне и промолвил: "Пора, Фанни. Хранители ожидают". А надобно тебе знать, что, пока мы пребывали в этом месте, у меня на душе вдруг сделалось тревожно. Не понравилась мне эта мрачная пещера: не путь к целебному источнику, а сущие врата адовы. И я призналась Его Милости, что мне боязно, и он отвечал: "Поздно теперь бояться". Я просила его дать мне слово, что эта затея не обернется для меня бедой, но он на это пригрозил, что за ослушание меня ждет беда и того злее. Я стала выведывать про хранителей вод, и тут он вышел из терпения и прикрикнул: "Довольно слов!" - и потащил к камню, где стоял Дик, и принудил надеть майский венец. Дик ухватил меня за руку и повел к пещере, а Его Милость следовал несколько позади, как бы из почтения. Но мне в тот миг с перепугу вообразилось, будто это на тот случай, если я вздумаю убежать. Иду ни жива ни мертва. Господи помилуй, думаю, не бесы ли это в человечьем обличье? А воды, о коих речь, - не те ли воды, в которых кипят грешники в бездне адовой? А хранители их, которых я вот-вот увижу, - уж не сам ли это дьявол? И как ударило мне это в голову, так я тотчас бросилась на колени и взмолилась, чтобы Его Милость открыл мне правду. Подлинно, что я грешна, но мало ли на свете есть людей грешнее меня? Неужели же он не умилосердится, не избавит меня от неведомой кары? На это Его Милость в сердцах обозвал меня малоумной: если я думаю, что они хотят ввергнуть меня в ад, то для чего мне страшиться адских мук? Напротив, там меня приветят как родную: большую я аду службу сослужила. Не я ли была верной приспешницей нечистого? Уж если мне чего и бояться, так скорее гнева небесного. Сказал - и потащил дальше. В: Не грозил ли он вам шпагой? О: Нет. Шпагу достал, это правда, но угрозы никакой не делал. Он не злобился, а словно бы досадовал, что я не в ту сторону принимаю его замысел. В: Вернитесь немного назад. Прежде чем Его Милости к вам подойти, не получил ли он из пещеры какого знака о том, что время приспело? Может, женщина в серебре его поманила или слуга? О: Не знаю. Я тогда была отвлечена своими страхами и недоумениями, а на пещеру и не смотрела. В: А не приметили вы подле пещеры выжженного места? О: И верно. Забыла рассказать. В: И как оно вам показалось? О: Пепелище свежее, но пепла мало наберется. Кругом выжжено, как после большого костра. В: Хорошо. Дальше. О: После солнечного света я сперва ничего в пещере не видела - тени какие-то. Шла, куда Дик ведет. И вот поворотили мы налево, а там... В: Что же вы запнулись? О: Червь. В: Какой такой червь? О: Висит на воздухе посреди пещеры как бы раздутый белоснежный червище преогромной величины. В: Что за притча! О: Да-да. Видом совершенный червь, хоть и не взаправдашний. Смотрит на нас сверху, глазище горит. У меня кровь в жилах заледенела. Я ведь тогда не понимала, что это за тварь. Не удержалась и в крик. Тут Его Милость вышел в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору