Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
онечно чуждых друг другу пород.
Незнакомец обрывает эту безмолвную беседу так же внезапно, как и начал.
Клюка отдергивается и твердо упирается в пол. Отвернувшись с
разочарованным видом, незнакомец удаляется. Ребекка успевает заметить, что
он сильно припадает на ногу: посох с крючковатым навершием он носит не
столько из щегольства, сколько по необходимости. Еще Ребекка видит, как
чиновник, согнувшись в низком поклоне, отступает в сторону. Отдает поклон
и мистер Аскью - правда, этот кланяется не так угодливо и бредет вслед за
своим патроном. Чиновник подходит к двери и чуть насмешливо поглядывает на
женщину. Неожиданно его правое веко подергивается - это он едва заметно
подмигивает. Он исчезает и вскоре возвращается с деревянным подносом, на
нем - холодный цыпленок, кубок и кувшинчик с водой, кожаная пивная кружка,
потемневшая от времени, миска маринованных огурцов, солонка, два яблока и
булка. Чиновник расставляет все это на столе и достает из кармана нож и
пару двузубых вилок. Затем стаскивает камзол и швыряет на кровать, Ребекка
неподвижно смотрит в пол. Присев к столу, чиновник хватает цыпленка и
берется за нож.
- Вам, сударыня, надобно подкрепиться.
Стряхнув оцепенение, Ребекка садится напротив, у окна. Чиновник
протягивает ей отрезанную грудку, но женщина лишь качает головой:
- Сделай милость, отошли лучше на улицу, моему супругу и отцу.
- Э нет. Покормите хоть своего ублюдка. Если самой не хочется.
Возьмите.
Он отрезает кусок хлеба, кладет на него грудку и подвигает Ребекке:
- Берите же. Пока вы носите ребенка, виселица вам не грозит.
Его правое веко снова дергается, словно ему не дает покоя неудержимый
тик.
- Муженек-то ваш и отец обедают не так сытно. Что ж, вольному воля.
Распорядился я отнести им хлеба с сыром. И что же? Не берут. Говорят:
"Дьявольское угощение". И валяется теперь это угощение на улице прямо
перед ними. За свою же доброту в грешники угодил.
- Что ты, какой тут грех. Дай тебе Бог здоровья.
- И тебе, сударыня. За отпущение грехов.
Как и в те минуты, когда она в одиночестве творила молитвы, Ребекка
вновь наклоняет голову и, помолившись, принимается за еду. Не отстает от
нее и чиновник. Подцепив вилкой несколько пикулей, он обертывает их
большим куском хлеба, в другую руку берет куриную ножку и поочередно
кусает то одно, то другое. Уплетает он жадно, не разбирая вкуса. Сразу
видно, что жизнь его не балует: не каждый день удается наесться досыта, и,
если видишь такое изобилие, тут уж не до церемоний. Ребекка наливает в
кубок воды, затем вонзает вилку в огурец. За ним второй, третий.
Сотрапезник молча протягивает ей еще кусочек грудки, но женщина
отказывается и берет яблоко. Она все смотрит на сидящего напротив человека
и, когда тот наконец расправился с цыпленком и выпил эля, спрашивает:
- Как твое имя?
- Имя, сударыня, у меня королевское: Джон Тюдор.
- Где же тебя выучили так прытко писать?
- Скорописи-то? Сам выучился. Дело немудрящее, только руку набить.
Переписываешь иной раз ясным почерком и наткнешься на такое, что сам не
разберешь - ну и пишешь, что вздумается. Захочу - пошлю на виселицу,
захочу - помилую. И вся недолга.
Правое веко опять дергается.
- Читать я умею. А писать - только свое имя.
- Тогда у вас одной докукой в жизни меньше: писать не приходится.
- А я бы все равно не прочь выучиться.
Чиновник не отвечает, но лед уже сломан, и Ребекка продолжает разговор:
- Ты женат?
- Женат. И без жены.
- Как так?
- Жена мне попалась такая вздорщица - хуже вас. Что ни слово, то
поперек. Ни дать ни взять из побасенок Джо Миллера [Миллер, Джозеф (или
Джосайас, 1684-1738) - английский актер и юморист; в 1739 г. был издан
сборник его анекдотов, имевший огромную популярность]. А поди цыкни на
нее: такой голос окажет, сам не будешь рад. И вот как-то задал я ей
трепку. За дело. А она не стерпела и ушла из дома. То-то разодолжила.
- Куда ушла?
- Уж это я, сударыня, не знаю и знать не хочу. Куда там обыкновенно
уходит женщина - к другому либо ко всем чертям. Ну ее совсем, невелика
потеря. Добро бы еще красавица. Вот ты иное дело. - Он снова подмигивает.
- Тебя бы я разыскивать стал.
- Так она и не вернулась?
- Нет. - Чиновник с досадой дергает плечом, как будто уже раскаивается
в своей откровенности. - Ну да с тех пор много воды утекло. Тому уж
шестнадцать лет будет.
- А ты постоянно состоишь при одном хозяине?
- Да уже давненько.
- Так ты, выходит, знавал Дика?
- Ну, знать-то его никто не знал. Такого поди узнай. Зато тебя он,
похоже, познал. Бывают чудеса да свете.
Женщина опускает глаза:
- Что же он, не мужчина разве?
- Мужчина, говоришь?
Ребекка робко поднимает голову. Она чувствует в вопросе насмешку, но не
понимает, чем она вызвана. Чиновник бросает взгляд в окно и снова
поворачивается к ней:
- Ты что же, не слыхала про таких, когда этим делом занималась?
- Каких таких?
- Полноте, сударыня. Не все же вы были святошей. Вы нынче прямо
показали, со всей достоверностью, что мужчин знаете как свои пять пальцев.
Так-таки ничего не заметили?
- Я тебя не постигаю.
- А грех-то против естества, величайшее беззаконие? При коем слуга
может заступать место хозяина, а хозяин слуги.
Женщина устремляет на него долгий взгляд. Чтобы уничтожить последние
сомнения, чиновник едва заметно кивает, веко опять легонько дергается.
- Я не знала.
- Неужто и намека не было?
- Нет.
- Ну хоть в мыслях вы такое допускали?
- Да нет.
- Что ж, сударыня, дай вам Бог и вперед сохранять этакую невинность.
Только сами-то вы про это молчок, разве что спросят. Да не выдумайте, если
жизнь дорога, повторять это где-нибудь еще.
Со двора доносится цокот копыт, натужный скрежет обитых железом колес
по камням и окрик кучера. Чиновник встает и выглядывает в окно. Лишь после
того как карета выехала со двора, он, не оборачиваясь, как бы размышляя
вслух, произносит:
- Такие толки для него нож острый.
Затем чиновник берет брошенный на кровать камзол и надевает.
- Теперь, сударыня, я вас оставлю. Делайте свои дела, а я скоро вернусь
и отведу вас к мистеру Аскью.
Женщина отвечает легким кивком.
- Говорите одну только правду. И не бойтесь: он лишь с виду такой.
- Я и говорила правду, и дальше от нее не отступлю. Ни в едином слове.
- Эх, сударыня, правда правде рознь. Одно дело - то, что вы за правду
почитаете, и совсем другое - правда истинная. От вас мы полагаем услышать
первую, но доискиваемся-то мы второй.
- Буду говорить, как думаю.
Чиновник направляется к двери, но на пороге останавливается и бросает
взгляд на Ребекку:
- Да, тебя бы я разыскивать стал.
Правое веко напоследок еще раз дергается, и чиновник уходит.
"ДАЛЕЕ РЕБЕККА ЛИ"
показала, die at anno praedicto.
В: Продолжим, сударыня. И помните, что свидетельствуете под присягой. И
вот что мне желательно узнать прежде всего. Известно ли вам, что есть
содомский грех?
О: Известно.
В: Не случалось ли вам замечать, чтобы Его Милость и слуга его во все
время вашего с ними знакомства хоть раз показали наклонность к этому
греху? Не имелось ли знаков того, что они вместе ему предаются?
О: Нет. Верно говорю - нет.
В: А когда Его Милость впервые поведал вам о своей немощи, не имелось
ли каких указаний, что недуг его происходит от этой именно причины?
О: Нет.
В: А впоследствии?
О: Нет.
В: Не приходило вам на мысль, что, какие бы объяснения он ни
представлял, как бы ни таился, а истинная причина все же в том самом и
состоит?
О: Я знавала иных, о ком ходила такая слава, у них повадка другая. В
том месте, где я греховодничала, про них чего-чего ни знают. Прозвание им
- "петиметры" [от фр. petit malt re - щеголь, вертопрах] и "смазливцы".
Расфуфырены так, что на мужчин не похожи. Уж такие хлыщи, такие кривляки.
Только и занятий, что строить козни и злословить. Люди говорят, это
оттого, что они сами себе противны: видят, что им вовек из грязи не
выбраться, ну и марают грязью всех без разбора.
В: И Его Милость был с ними несхож?
О: Ни капельки.
В: Когда Дик сходился с вами у него на глазах, не понуждал ли он вас
совершать соитие противоестественным образом?
О: Ни словом, ни поступком не побуждал. Молчал как каменный.
В: Добро, мистрис Ли. На ваше суждение о сем предмете воистину можно
положиться. Вы, стало быть, знаете за верное?
О: Знаю, что по ухваткам он ничего общего с теми господчиками не имел и
слухов таких о нем не ходило. На что уж у мистрис Клейборн любили
перемывать косточки гостям - бывало, распустим языки и ну пересказывать,
какой у кого изъян да какие о ком толки. Но про Его Милость в этом смысле
никто не поминал. Тоже и лорд Б. у меня про него выпытывал, - а это такая
ехидна, другой во всем Лондоне не сыскать. Услыхать худое о приятеле -
большей радости для него нету. Но и тот не давал никакого намека на такой
порок. Только прохаживался насчет холодности Его Милости - что он свои
книги и ученые занятия ни на какие женские стати вроде моих не променяет.
И все допытывался, не победила ли я в нем эту страсть.
В: Что же вы на это?
О: Что он в Его Милости обманывается. Тем самым его самого обманула.
В: Хорошо. Теперь - про пещеру.
О: Только знай, мистер Аскью: я стану говорить правду.
В: А я по своему усмотрению поверю или не поверю.
О: Правда - верь или не верь - останется правдой.
В: Тогда мое неверие ей не в убыток. Рассказывайте.
О: Стали мы подниматься к пещере, но самой пещеры еще не видели - она
скрывалась от наших глаз за взгорком. И тут откуда ни возьмись дорогу нам
заступила леди в серебре.
В: Как - в серебре?
О: Наряд на ней был преудивительный - словно как из серебра. А узоров
на нем не было, ни цветочных, никаких. А еще удивительнее, что она носила
узкие штаны - вот как носят поверх коротких панталонов моряки и северные
жители. Я как-то видела одного такого, когда он верхом ехал по Лондону. И
на ней были такие же, только уже. В обтяжку, как лосины. И курточка, тоже
в обтяжку и из такой же серебристой материи. А на ногах сапожки из черной
кожи - вроде мужских для верховой езды, только что голенища пониже. И
смотрит она так, словно нас-то и поджидала.
В: И вы положительно утверждаете, что она будто из-под земли выросла?
О: Похоже, она до поры хоронилась в укрытии.
В: Отчего же вы взяли, что она непременно леди?
О: Видно, что не из простых.
В: Имела она сопровождение? Был ли при ней грум или слуга?
О: Нет, она стояла одна.
В: Молодая или в летах?
О: Молодая, пригожая. Волосы не собраны. Пышные, прямые, ни завиточка.
И черные что вороново крыло. На лбу выстрижены ровно, как по ниточке. Так
чудно!
В: А шляпа или чепец?
О: Ничего этого она не носила. И знаешь, у нее не только наружность
была диковинная, а и повадка. Стоит ли, ходит ли - все не как леди, а
будто бы молодой джентльмен из тех иных, что всегда держатся просто, без
принужденности, а чванство да церемонии ни в грош не ставят. И
приветствовала она нас странным манером: сложила руки перед собой, точно
при молитве - вот так - и тут же опустила. Сделала она это походя, вот как
махают рукой приятелю при встрече.
В: Была ли она удивлена вашим появлением?
О: Нисколько.
В: Как ответствовал на это Его Милость?
О: Тотчас пал на колени и обнажил голову, как бы изъявляя почтение. Дик
за ним. Пришлось и мне тоже. Но к чему это и кто эта леди, мне было
невдомек. Она же в ответ улыбнулась с таким видом, будто вовсе этой
учтивости не ждала, но находит ее для себя приятной.
В: Она что-нибудь произнесла?
О: Рта не раскрыла.
В: А Его Милость с ней не заговорил ли?
О: Он только стоял на коленях, опустив голову, словно бы показывал, что
не смеет глаз на нее поднять.
В: Не показалось ли вам, что прежде они уже встречались?
О: Я только то разобрала, что Его Милость, как видно, знает, кто она
такая.
В: Не имел ли Его Милость от нее какого-либо знака или приветствия,
лишь ему предназначенного?
О: Нет.
В: Из какой материи был сшит этот чудесный наряд?
О: Я такой сроду не видывала. Блестит точно наиотменнейший шелк, но при
движении заметно, что мягкостью шелку уступает.
В: Леди, говорите, молодая?
О: Не больше как моих лет.
В: Далеко ли от вас она Стояла?
О: Много если за полсотни шагов.
В: Какова она была наружностью: природная англичанка или же иноземка?
О: Нет, не англичанка.
В: Из каких же тогда?
О: Да вроде той, какую два лета назад показывали в балагане близ Мэлла
- по прозвищу Корсарша. Ее взяли с корабля, захваченного в Западных морях.
Лютостью, сказывали, всех морских разбойников превзошла, даром что была у
корсарского капитана в полюбовницах. Тот был вероотступник, его в
Дептфордском порту повесили, а ее пощадили. Мы, которые за погляд деньги
платили, стоим вокруг, а она жигает глазами: когда бы не оковы, всех бы
порешила. А собой статная и красоты неописанной. Клейборн подумывала
откупить ее к себе в бордель для ретивейших распутников: им ее укрощение
будет кровь горячить. Да что-то не сошлись в цене. Притом хозяева ее
сказывали, она такого срама не перенесет и скорее наложит на себя руки,
чем даст собой овладеть. Нет-нет, ты не думай, это не она стояла тогда на
тропе. У этой леди лицо было не свирепое, а доброе.
В: Женщина из балагана - она кто была? Арапка? Турчанка?
О: Вот не знаю. Глаза и волосы черные, лицо смуглое впрожелть. Ни
румян, ни белил. Немного походила на евреек, которых мне случалось видеть
в Лондоне, только те все больше застенчивые и боязливые. А про эту, в
балагане, люди говорили, будто она не истинная корсарша, а обыкновенная
цыганка, нанятая корсаршу изображать... Это я рассказываю, как оно мне
представлялось тогда, на тропе, при первом ее появлении.
В: Отчего вы сказали, что она повадкой походила на молодого
джентльмена?
О: Оттого что не манерничала вроде лондонских дам - не было ей нужды
доказывать свою знатность модными нарядами и жеманством. А когда мы
преклонили колена, она заметно смешалась - видно, почла это за лишнее. А
потом с озадаченным видом уперла руки в бока: совершеннейший мужчина.
В: Разгневалась?
О: Вовсе нет - улыбнулась: мы ее, похоже, забавляли. И вслед за тем
неожиданно отвела руку назад, как бы приглашая войти в дом или в комнату.
Ну как хозяйская дочка, пока родители не вышли, сама встречает на пороге
гостей.
В: Не выражал ли ее вид злобу или угрозу?
О: Что я про нее Джонсу наплела, это все, прости Господи, поклеп. А по
правде, я лишь то разобрала, что платье и манеры у нее не наши, что она
чудо как хороша и простодушна. Хоть ни Англии, ни обычаев наших не знает,
зато держится так свободно и нестесненно, как ни одна англичанка не умеет.
В: Что же было дальше?
О: Она вновь сложила руки вот так, а потом повернулась и пошла прочь.
Идет как ни в чем не бывало, точно гуляет на досуге по своему саду.
Сорвала цветик, понюхала - и дальше. Про нас будто и думать забыла. Тогда
Его Милость встал с колен, и мы поднялись туда, откуда она появилась.
Тут-то нам это место и открылось, и пещера показалась. А у пещеры стоит та
самая леди и указывает на озерцо, будто бы велит подождать возле. И
исчезла в темной пещере.
В: Тропа, которой вы поднимались, казалась торной? Часто ли по ней
хаживали?
О: Едва-едва заметная: одно название что тропа.
В: Не полюбопытствовали вы у Его Милости, кто такая эта леди?
В: Я спросила, и он ответил так: "Дай Бог, чтобы она сделалась тебе
подругой". Только и сказал.
В: Дальше.
О: Подошли мы к озерцу, к стоящему, где пещера, камню. Его Милость
остался в сторонке, а я опустилась на колени у самой воды. Умылась,
напилась - а то ведь солнце пекло, мочи нет как жарко.
В: А что, сударыня, не пошатнулся ли у вас разум от хождения по этакой
жаре? Я не говорю, что вы лжете, однако ж не могло ли статься, что вы в
смятении ума увидали не въявь случившееся, но то, что показало вам
разгоряченное воображение?
О: Нет тут никаких сомнений.
В: Женщина, мало того, знатная дама и в придачу иноземка - и вдруг
совсем одна в этой глуши. Я таких примеров не припомню.
О: В этой истории будет много еще беспримерного. Дай досказать и суди
сам.
В: Что ж, досказывайте.
О: И вот Его Милость подошел ко мне и промолвил: "Пора, Фанни.
Хранители ожидают". А надобно тебе знать, что, пока мы пребывали в этом
месте, у меня на душе вдруг сделалось тревожно. Не понравилась мне эта
мрачная пещера: не путь к целебному источнику, а сущие врата адовы. И я
призналась Его Милости, что мне боязно, и он отвечал: "Поздно теперь
бояться". Я просила его дать мне слово, что эта затея не обернется для
меня бедой, но он на это пригрозил, что за ослушание меня ждет беда и того
злее. Я стала выведывать про хранителей вод, и тут он вышел из терпения и
прикрикнул: "Довольно слов!" - и потащил к камню, где стоял Дик, и
принудил надеть майский венец. Дик ухватил меня за руку и повел к пещере,
а Его Милость следовал несколько позади, как бы из почтения. Но мне в тот
миг с перепугу вообразилось, будто это на тот случай, если я вздумаю
убежать. Иду ни жива ни мертва. Господи помилуй, думаю, не бесы ли это в
человечьем обличье? А воды, о коих речь, - не те ли воды, в которых кипят
грешники в бездне адовой? А хранители их, которых я вот-вот увижу, - уж не
сам ли это дьявол? И как ударило мне это в голову, так я тотчас бросилась
на колени и взмолилась, чтобы Его Милость открыл мне правду. Подлинно, что
я грешна, но мало ли на свете есть людей грешнее меня? Неужели же он не
умилосердится, не избавит меня от неведомой кары? На это Его Милость в
сердцах обозвал меня малоумной: если я думаю, что они хотят ввергнуть меня
в ад, то для чего мне страшиться адских мук? Напротив, там меня приветят
как родную: большую я аду службу сослужила. Не я ли была верной
приспешницей нечистого? Уж если мне чего и бояться, так скорее гнева
небесного. Сказал - и потащил дальше.
В: Не грозил ли он вам шпагой?
О: Нет. Шпагу достал, это правда, но угрозы никакой не делал. Он не
злобился, а словно бы досадовал, что я не в ту сторону принимаю его
замысел.
В: Вернитесь немного назад. Прежде чем Его Милости к вам подойти, не
получил ли он из пещеры какого знака о том, что время приспело? Может,
женщина в серебре его поманила или слуга?
О: Не знаю. Я тогда была отвлечена своими страхами и недоумениями, а на
пещеру и не смотрела.
В: А не приметили вы подле пещеры выжженного места?
О: И верно. Забыла рассказать.
В: И как оно вам показалось?
О: Пепелище свежее, но пепла мало наберется. Кругом выжжено, как после
большого костра.
В: Хорошо. Дальше.
О: После солнечного света я сперва ничего в пещере не видела - тени
какие-то. Шла, куда Дик ведет. И вот поворотили мы налево, а там...
В: Что же вы запнулись?
О: Червь.
В: Какой такой червь?
О: Висит на воздухе посреди пещеры как бы раздутый белоснежный червище
преогромной величины.
В: Что за притча!
О: Да-да. Видом совершенный червь, хоть и не взаправдашний. Смотрит на
нас сверху, глазище горит. У меня кровь в жилах заледенела. Я ведь тогда
не понимала, что это за тварь. Не удержалась и в крик. Тут Его Милость
вышел в