Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
ыявил. Ныне же открылись обстоятельства, указывающее на
злодеяние еще более гнусное. Стало известно, что несчастный, будучи слуха
языка лишен, все же состоял в услужении у джентльмена, прозываемого
Бартоломью, каковой джентльмен в апреле вместе с тремя спутниками проезжал
через те места в Бидефорд, однако с той поры от них никаких вестей не
случилось. Явилось подозрение, что немой слуга в помрачении ума всех
четверых убил и тела спрятал, а впоследствии, не снеся укоров совести либо
от страха перед возмездием скончал мерзостную жизнь свою. Со всем тем
нельзя не подивиться, что и по сию приятели мистера Бартоломью разыскивать
его не потщились.
"Вестерн газетт", 1736
"ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ ТОМАСА ПУДДИКУМБА,"
данные под присягою июля 31 числа, в десятый год правления
Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля
Великой Британии, Англии и прочая.
От роду мне шестьдесят шесть лет, я хозяин постоялого двора "Черный
олень", каковой лет сорок тому унаследовал от своего отца. Я почетный
гражданин этого города. Я трижды выбирался в градоначальники и
одновременно исправлял должность судьи.
В: Прежде всего, мистер Пуддикумб, благоволите свидетельствовать, что
на миниатюре, которую я уже показывал вам прежде и показываю теперь,
изображен младший из двух джентльменов, что останавливался у вас три
месяца назад.
О: Сдается мне, что он. Похож. Присягнуть готов, что он. Разве что
платье на том было не такое богатое.
В: В лицо всмотритесь. Платье к делу не идет.
О: Да, я понял. Он, как есть он.
В: Хорошо. Когда они приехали?
О: В последний день апреля. Я это крепко запомнил, до смерти не забуду.
В: В котором часу?
О: Часа за три до того, как солнцу садиться, прискакал ихний слуга и
распорядился насчет покоев и угощения. А то, говорит, ровно и не обедали,
с голоду в дороге животы подвело.
В: Как звали слугу?
О: Фартинг. Потом он отправился за своими господами, а часу этак в
седьмом они пожаловали, как он и обещал.
В: Впятером?
О: Дядя с племянником, двое слуг и горничная.
В: Мистер Браун и мистер Бартоломью - так они назвались?
О: Именно так, сэр.
В: В их поведении вы не приметили ничего недолжного?
О: В ту пору - нет. Это уж потом я призадумался, после той оказии, о
которой вы знаете.
В: А в тот вечер?
О: Да нет, с виду - такие точно люди, какими себя назвали: просто едут
два джентльмена в Бидефорд. Я ведь с ними и двух слов не молвил. Молодой
поднялся прямо к себе и до отъезда носа из комнаты не казал, потому я о
нем столько же знаю, сколько о случайном прохожем. Отужинал, поспал,
проснулся, позавтракал - и все в четырех стенах. А после завтрака отъехал.
В: А что дядя?
О: И о нем знаю не больше того. Только что после ужина он пил с
мистером Бекфордом чай и...
В: Кто этот мистер Бекфорд?
О: Тутошний священник. Заглянул отдать почтение проезжим джентльменам.
В: Они с ним были знакомы?
О: Не думаю, сэр. Я пришел с известием, что он дожидается внизу, а они
о нем вроде и слыхом не слыхивали.
В: Это было вскорости после их приезда?
О: С час, сэр. Может, чуть дольше. Они только-только закончили ужинать.
О: И они говорили с ним?
О: Немного погодя мистер Браун к нему вышел. Они с мистером Бекфордом
уединились в отдельной комнате.
В: Мистер Браун, дядя? Племянника с ними не было?
О: Только дядя, сэр.
В: Долго они беседовали?
О: Часа не будет, сэр.
В: Вы не дослышали, в чем состоял предмет их беседы?
О: Нет, сэр.
В: Ни единого слова?
О: Нет, сэр. Им прислуживала моя горничная Доркас, так она сказывала...
В: Это я узнаю от нее самой. Рассказывайте лишь о том, что видели и
слышали самолично.
О: Я проводил мистера Брауна туда, где дожидался мистер Бекфорд. Они
раскланялись, сели. Тут начались любезности да церемонии, но я уже не
слушал, а пошел распорядиться касательно чая.
В: Они держались друг с другом как чужие или как давние знакомцы?
О: Как чужие. Мистер Бекфорд частенько так.
В: Как "так"?
О: Ну, сводит знакомство с чистой публикой из проезжающих. С теми, кто
все науки превзошел, по латыни говорит.
В: Словом, два джентльмена повстречались против всякого чаяния?
О: Похоже на то, сэр.
В: Мистер Бекфорд после не рассказывал вам об этой встрече? О том, что
между ними происходило?
О: Нет, сэр. Только, как уходил, просил отвести им покои самые лучшие и
услужать честь по чести. Дядя, мол, почтенный лондонский джентльмен и едет
по богоугодному делу. Так и сказал: по богоугодному.
В: По какому же?
О: Он не сказывал, сэр. А вот слуга ихний Фартинг в кухне изъяснил, за
какой нуждой они собрались. Что будто молодой джентльмен надумал
подольститься к своей тетушке, которая живет в Бидефорде. Она-де доводится
сестрой мистеру Брауну. Фартинг говорил - богатая, что твоя султанша. И
горничную с собой из Лондона везут, чтобы, значит, голову ей убирала и
прочие подобные услуги оказывала.
В: Но в Бидефорде таковой леди не обнаружилось?
О: Нет: люди справлялись. А когда я сказал Фартингу, что ничего про нее
не слыхивал, он отвечал, что дивиться тут нечему: она живет затворницей.
Да и не в самом Бидефорде, а близ него. Солгал бездельник: люди всех про
нее выспросили. Там такой леди нету и в помине.
В: Не упоминал ли Фартинг, чем занимается мистер Браун?
О: Он будто бы лондонский торговец и старейшина городского совета.
Кроме своих детей, на его попечении еще этот племянник - дядя сделался его
опекуном по смерти родителей. Это сын его покойной сестры и ее покойного
мужа.
В: И никакого состояния родители этому племяннику не оставили?
О: Было состояние, да он его пустил по ветру. То бишь это Фартинг так
говорил. Оказалось, все враки.
В: Не было ли речи о покойных родителях мистера Бартоломью?
О: Нет, сэр. Фартинг только обмолвился, что сынок-де заскочил повыше
своих родителей.
В: Хорошо. Теперь как можно обстоятельнее расскажите все, что помните о
слугах.
О: Про одного-то сказ недолгий. Про того, что прислуживал племяннику и
которого потом нашли. Я говорю, недолгий, потому что вовсе было не
разобраться, что он за человек.
В: Его имя?
О: Прочие называли его Диком, сэр. Просто Дик Фартинг про него всякого
наговорил, меня даже досада взяла: такое при служанках! Ох, и задала мне
мистрис Пуддикумб, когда вернулась! Она, изволите видеть, о ту пору
отлучилась в Мольтон, младшую дочку проведать. Та после родов лежит, у нее
такое...
В: Полно, полно, мистер Пуддикумб. Что же рассказал Фартинг?
О: Что Дик в уме поврежден, да еще и греховодник в придачу. Только я
его словам веры не дал. Фартинг - он ведь валлиец, а валлийцы известно
какой народ: им ни на волос верить нельзя.
В: Вы доподлинно знаете, что он валлиец?
О: Вернее быть не может. Во-первых, выговор валлийский. Обратно же
бахвальство да пустословие. Ежели ему поверить, то служил он некогда
сержантом в морской пехоте. Человек он будто бы такой бывалый, что куда
нам... Выхвалялся изо всех сил, чтобы перед служанками покрасоваться. А
касаемо того, кто греховодник, то вольно ему было валить с больной головы
на здоровую.
В: Как вас понимать?
О: Девица-то сразу рассказать конфузилась, я уж потом узнал. Горничная
моя Доркас, сэр. Фартинг вздумал подъехать к ней с амурами. Шиллинг
посулил. А она девушка честная и себя соблюдает и никакого повода ему не
давала.
В: О чем он еще рассказывал?
О: Все больше про сражения да про свое геройство. И все-то норовит
пустить пыль в глаза. "Мой друг мистер Браун, мой друг мистер Браун".
Будто не видно, что он мистеру Брауну слуга. Шуму от него, как от целой
роты драгун. Препустой человек, сэр. Недаром прозванье у него такое -
Фартинг. Медяк и есть. "Медь звенящая и кимвал звучащий" [Кор. (13, 1)]. И
уехал не по-людски, затемно.
В: Как это было?
О: Да что ж, сэр, оседлал коня и до света ускакал. Ни с кем и словом не
перемолвился.
В: Может быть, хозяин услал его вперед за какой-нибудь надобностью?
О: Я знаю одно: мы просыпаемся, а его и след простыл.
В: Вы разумеете, что он уехал без ведома хозяина?
О: Не знаю, сэр.
В: Удивил ли этот отъезд мистера Брауна?
О: Нет, сэр.
В: А прочих?
О: Нет, сэр. Они про него даже не поминали.
В: Отчего же вы сказали, что он уехал не по-людски?
О: Потому что накануне за ужином он про отъезд и не заговаривал.
В: В каких он был летах?
О: С его слов, в баталии восемнадцатого года он участвовал
барабанщиком, мальчонкой. Из этого я вывел, что сейчас ему лет тридцать.
Ежели ошибаюсь, то на год-два. И на вид столько же.
В: Да, о наружности. Не было ли в ней чего-либо особо приметного?
О: Только усы: он их закручивал, будто хотел изобразить из себя турка.
Росту он повыше среднего, а в теле жирка будет поболе, чем мяса. Уж этому
мой стол и винный погреб порукой. Так налегал на еду и выпивку, что
повариха пошучивала: сержанта нашего-де к Рождеству заколют. Тогда-то мы
над этим смеялись.
В: Крепкого сложения?
О: С виду крепкого, но то-то и оно, что лишь с виду, не будь я
Пуддикумб.
В: Не запомнился ли вам цвет его глаз?
О: Темные. Да юркие такие - видать, совесть нечиста.
В: Не приметили вы шрамов, старых ран или чего-нибудь в этом роде?
О: Нет, сэр.
В: А хромоты в его походке?
О: Нет, сэр. Сдается мне, что ежели он когда и воевывал, то разве
спьяну по кабакам.
В: Хорошо. А тот второй, Дик? Что вы о нем скажете?
О: Слова не проронил, сэр. Да и не мог. Но я по глазам угадал, что
Фартинг ему столько же по душе, сколько и мне. Оно и понятно: сержант, по
всему видать, имел обыкновение глумиться над ним, все одно как над
Джеком-Постником [соломенное чучело, одетое в лохмотья; в старой Англии в
первый день поста было принято проносить его по всему селению, а затем
выставлять на шесте в людном месте, где прохожие в течение всего поста
швыряли в него камни, палки и грязь; в конце поста чучело торжественно
сжигали или топили]. А парень он, как я приметил, расторопный.
В: И безумию не подвержен?
О: Простенек, сэр. К одному только и способен - исправлять свою
должность. Во всем прочем убогий. То бишь, умом убогий, а в рассуждении
телесной крепости парень хоть куда - я бы такого работника нанял с охотой.
И нрава, похоже, тихого, мухи не обидит. Что бы о нем нынче ни говорили.
В: К вашим служанкам он не приставал?
О: Нет, сэр.
В: А эта горничная, которую они везли, - как ее звали?
О: Имя у нее диковинное - почти как у французского короля, возьми его
нелегкая. Луиза, что ли.
В: Француженка?
О: Нет, сэр, наша. Ежели по говору судить, из Бристоля или по крайности
из тех мест. А вот манеры и взаправду французские: я слыхал, француженки -
они как раз такие, фасонистые. Но Фартинг говорил, будто у них в Лондоне
пошла такая мода, что горничные все хозяйкины повадки перенимают.
В: Она из Лондона?
О: Так мне сказывали, сэр.
В: Но говорит как уроженка Бристоля?
О: Да, сэр. Ужин просила подать к себе, прямо как леди какая. А комнату
ей отвели отдельную. Уж мы на нее дивились. Фартинг все ее честил да
попрекал чванством, а Доркас моя, напротив, хвалила: девица, мол,
обходительная, не кривляка. А что ужинала не со всеми, так она сказала,
что у нее разыгралась моргень и она желает отдохнуть. Я так думаю, не нами
она погнушалась, а Фартингом.
В: Какова она была на вид?
О: Что ж, девушка пригожая. Бледновата, правда, и худосочная, как все
лондонские, но лицо приятное. Ей бы еще дородства прибавить. Запомнились
мне ее глаза. Карие, да такие тоскливые - как у оленихи или зайчихи.
Смотрит - и будто не понимает. При мне ни разу не улыбнулась.
В: Не понимает? Чего не понимает, мистер Пуддикумб?
О: Как ее догадало тут очутиться. Как у нас говорят - "ровно форель на
кухне".
В: Она с кем-нибудь имела беседу?
О: Да нет, разве что с Доркас.
В: Не пришло ли вам на мысль, что это не горничная, но вельможная дама,
выдающая себя за оную?
О: Да, сэр, ходят такие толки, будто это была какая-то знатная леди,
досужая сумасбродка.
В: Вы полагаете, она бежала из дому со своим воздыхателем?
О: Я-то ничего такого не полагаю. Это Бетти, кухарка, да мистрис
Пуддикумб. А я, сэр, угадывать не берусь.
В: Хорошо. Теперь я предложу вам вопрос сугубой важности. Можно ли
заключить по поступкам мистера Бартоломью, что он подлинно таков, каким
изобразил его мошенник Фартинг? Похож он на человека, который готов, пусть
и скрепя сердце, пресмыкаться перед богатой теткой?
О: Ручаться не могу, сэр. По всему видно, что он привык держать себя
хозяином и по натуре горяч. Но ведь нынче это у многих молодых людей в
обычае.
В: Не походил ли он на джентльмена более высокого разбора, нежели чем
вам о нем сказывали? На выходца из более благородного сословия, чем его
дядя-торговец?
О: Наружность и повадки у него были как у настоящего джентльмена, это
правда. А там - кто его разберет. Одно могу сказать: изъяснялся он не как
простой народ. Мистер Браун - тот на нынешний лондонский манер. Племянник
все больше молчал, но я приметил, что он выговаривает слова как северяне -
примерно сказать, как вы, сэр.
В: Он держался с дядей почтительно?
О: Только что для виду, сэр. Спросил себе самый лучший и самый
просторный покой. Взяло меня сомнение, сунулся я к мистеру Брауну - как,
мол, изволите приказать, ан вышло, что распоряжается-то племянник. И еще
кой-какие мелочи в том же роде. Но учтивости он ни в чем не преступал.
В: Много ли они выпили вина?
О: Какое много, сэр! Сразу по приезде спросили чашу пунша, пинту
жженки, а на ужин - бутыль лучшей канарской мадеры. И ту не допили.
В: Перейдем к следующему. В котором часу они отбыли?
О: Да уж часу в восьмом, сэр. Мы в тот день так захлопотались, что о
них и не думали: дело-то было в самый канун майского праздника.
В: Кто расплатился за постой?
О: Мистер Браун.
В: И щедро заплатил?
О: Изрядно. Грех жаловаться.
В: После чего они отправились по дороге в Бидефорд, так?
О: Так, сэр. По крайности расспросили моего конюшего Эзикиела, какая
дорога туда ведет.
В: Больше вы в тот день о них не слышали?
О: Один человек, что ехал к нам на праздник, сказывал, будто повстречал
их по дороге. Он смекнул, что они останавливались на ночлег у меня, и все
пытал, что их сюда привело.
В: Из чистого любопытства?
О: Да, сэр.
В: И других вестей о них в тот день не приходило?
О: Нет, сэр. Ни словечка. Про Фиалочника мы услыхали только через
неделю.
В: Про кого? Кто это такой?
О: Это беднягу Дика так прозвали - настоящего-то его имени никто не
знал. Но я по порядку, сэр. Первым делом - про кобылу. Мне сперва и
невдогад, что за кобыла такая. На другой день после праздника, ввечеру,
приезжает сюда со своим товаром коробейник из Фремингтона по имени
Барнекотт. Я его хорошо знаю: он уже много лет по этой части. Приезжает,
значит, и рассказывает: попалась ему по пути безнадзорная лошадь. Он ее
ловить, а она не дается, ровно как дикая. Долго за ней гоняться ему было
недосужно, он и махнул рукой.
В: Какая она была из себя?
О: Старая гнедая кобылка. Ни узды, ни сбруи, ни седла. Барнекотт о ней
обмолвился походя - решил, что она сбежала с хозяйского пастбища, в наших
краях это дело обыкновенное. В тутошних лошадках играет кровь тех коней,
что водятся на вересковой пустоши, а тех поди удержи на одном пастбище:
шатуны, что твои цыгане.
В: Это была вьючная лошадь?
О: Не знаю, сэр. Я о ней и думать забыл. Вспомнил, только когда нашли
Дика.
В: От кого вы об этом услышали?
О: От одного человека. Он проезжал через Даккумб, глядь - несут
изгородь, а на ней тело.
В: Далеко отсюда до Даккумба?
О: Добрых три мили.
В: Где и при каких обстоятельствах обнаружилось тело?
О: Подпасок нашел. В большом лесу - у нас его прозывают Рассельный лес.
Вот что тянется по лощине до самой пустоши. Он растет по склонам, а склоны
крутеньки - не лощина, а как есть расселина, - ну, люди туда и не
захаживают. Парень мог там и семь лет провисеть, никто бы не увидел. Да,
видно, Господь не допустил. В этакой глухомани только хорькам раздолье, а
людям там делать нечего.
В: И что же, далеко это от того места, где видели лошадь?
О: Дорога, где кобылку приметили, проходит ниже, сэр. В миле оттуда.
В: А что за россказни о фиалках?
О: Чистая правда, сэр. Об этом и на следствии толковали. Случилось мне
беседовать с человеком, который снимал тело и сносил его вниз, - тело
потом проткнули деревянным колом и погребли на распутье близ Даккумба. Так
этот человек мне сказывал, что у парня изо рта торчал пучок фиалок, с
корнями выдернутых. Они, мол, оказались у него во рту в аккурат перед тем,
как петле затянуться. И сколько уж времени прошло, а они все были зеленые,
точно их и не срывали. Многие почли это за колдовство, но люди поученее
рассудили, что фиалки укоренились в сердце и питались телесными соками. По
смерти со всяким такое бывает. Я, говорит, сроду не видывал подобных
чудес: лицо почернело, а тут такая краса.
В: У вас не возникло подозрений, кто мог быть этот удавленник?
О: Нет, сэр. Ни тогда, ни после, как приехал человек от дознавателя.
Сами посудите: с их отъезда почитай неделя минула. А Даккумб - это уже не
наш приход. Да и путешествовали они впятером - откуда мне было догадаться,
что это один из них нашел себе такой конец? Это уж потом пошли расспросы,
и я наконец смекнул, о ком речь.
В: Что было дальше?
О: А дальше нашелся сундучок с медными углами - близ Рассельного леса и
у того места на дороге, где видали кобылку. Вот тогда-то я и прозрел.
Надобно, думаю, известить о своей догадке нашего градоначальника мистера
Танкера - он мне приятель. Кликнули мы с мистером Таккером аптекаря
мистера Экланда, который малость смыслит в законах и потому у нас в
городском совете ходатаем по делам, секретаря совета Дигори Скиннера -
этот у нас еще и приставом состоит, - еще кое-кого позвали и поехали вроде
как posse comitatus [отряд местных жителей, созываемый властями для
подавления беспорядков, розыска преступников и пр. (лат.)], чтобы все
самолично разведать и составить о том донесение.
В: Когда это произошло?
О: В первую неделю июня, сэр. Приехали мы туда, где валялся сундук.
Глянул я на него и тотчас опознал: это был сундук того джентльмена,
мистера Бартоломью. Потом и конюший мой Эзикиел подтвердил: все точно,
этот самый сундучок он вместе с прочим скарбом навьючил на лошадь в то
утро, как постояльцы уехали. Тогда я пожелал взглянуть на кобылку - ее к
тому времени уже поймали и свели на ближнюю ферму. И кобылка вроде такая
же, как у моих постояльцев. Сел я и призадумался, а потом порасспросил
человека, который видел Фиалочника своими глазами, каков он собой. Тот
рассказывает: волосы светлые, глаза голубые. Ну, думаю, все сходится. Так
мистер Экланд и отписал в Барнстапл дознавателю.
В: Разве у вас нет своего дознавателя?
О: По хартии ведено иметь своего. Но должность есть, а исполнять
некому. Пустует место. Вот и пришлось вызывать из Барнстапла.
В: Доктора Петтигрю?
О: Его самого, сэр.
В: Сундук был спрятан?
О: Его бросили в заросший кустами разлог в четырех сотнях шагов от
дороги. Шел человек, видит - в кустах что-то медное блестит, так и нашел.
В: Разлог? Чт