Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
В: Что она рассказала про ночную отлучку из Эймсбери? О: Все отрицала, сэр. Сперва смешалась, потом вскинулась, потом скисла - и я мигом смекнул, что она лжет. В: Прежде чем вы узнали, что Дик допущен в ее постель, не замечали вы их взаимной склонности? О: Что до Дика, сразу было видно, что он от нее без ума: стоило посмотреть, что с ним делается, когда она рядом. Бывало, глаз с нее не сводит. Станет прислуживать хозяину - заодно и ей прислужит. В: Как? О: Как только может. То ужин ей снесет, то узел притащит. Вон и старое присловье говорит: "Кто до баб слаб, тот у баб раб". В: Она была сдержаннее в рассуждении своих чувств? О: Не то чтобы сдержаннее, сэр, а хитрее. На людях обходилась с ним так, будто он ей не любовник, а любимая собачонка. Но после Эймсбери, когда дело вышло наружу, она уже не так таилась. Как сейчас вижу: сидит перед ним на коне, прижалась щекой к его груди и спит - точно отец с дитятей или муж с женой. В: Это при ее-то чопорности? О: На то, сэр, и присловье: "Все они Евины дочери". В: Она чаще усаживалась впереди него или позади? О: Поначалу - как водится, позади: ровно попугай на жердочке. А на третий день перебралась вперед: дескать, на холке мягче. Сказала бы уж напрямик, что ей мягче сидеть между ног этого похотливца, да простит меня ваша честь. В: Вы не заговаривали с ней о Дике? Не спрашивали, имеют ли они намерение пожениться? О: Не спрашивал, сэр. Мистер Лейси шепнул мне, чтобы я к ней больше с вопросами не лез - а то как бы не подумали, будто я по его наущению шпионю за мистером Бартоломью. Я и прикусил язык. Притом мне пришло на мысль - может, она просто углядела в моих словах насмешку над ее влеченьем к убогому. А строгостью желала мне сразу показать, для моей же пользы, что надеяться здесь не на что. В: Как это понимать? О: Девица-то далеко не уродина, сэр. Я полагал поначалу, что страсть тропинку к женскому сердцу отыщет. Она все могла прочесть в глазах моих... В: Вздумали приударить? О: И приударил бы, если б позволила. Хотя бы для того, чтобы проверить, что она в этом деле смыслит. И убедиться, точно ли это не овечка из стада мамаши Клейборн, как мне сперва почудилось. В: Имеете ли еще что-нибудь о ней сообщить? О: Нет, сэр. В: И после апреля тридцатого числа вы ни о ней, ни о Дике, ни об их хозяине вестей не получали? О: Нет, сэр. В: А в газетах вам никаких известий о них не попадалось? О: Истинный Бог, не попадалось. В: И вы убеждены, что мистеру Бартоломью удалось увезти свою суженую и предприятие это не имело следствием никакого преступления, в коем вы видели бы и свою вину? О: До сего дня я в этом не сомневался. А нынче, хоть впору бы и встревожиться, но я все же спокоен, потому что вины за собой не знаю и вижу справедливость и великодушие вашей чести. Я до этого дела касательства толком не имел, и должность моя в нем была не более важная, чем у какого-нибудь привратника. В: Отчего же, коли так, вы остались в Уэльсе, а не вернулись в Лондон получить у мистера Лейси свою долю? О: Я, сэр, еще три месяца назад посылал мистеру Лейси письмо с изложением своих резонов. В: Он ничего о нем не знает. О: Немудрено. С вашего позволения, сэр, я объясню. Едва я оказался в родных краях, меня ошеломили известием, от которого я разрыдался - да, ваша честь, разрыдался, как дитя. Меня уведомили, что моя престарелая матушка, царство ей небесное, уже три года как покоится в могиле. А полгода назад скончалась любимая сестра. Остались мы с братом вдвоем. А брат еще беднее Джонса, притом валлиец до мозга костей: у валлийца, известное дело, ближе нужды родичей нету. Пожил я у него месячишко, вижу - плохо наше дело: сколько ни бьюсь, а из нищеты никак не выберемся. Вот я себе и говорю: пора тебе, Джонс, обратно в Лондон; ну что такое твой Суонси, одно слово - дыра. А Джонс и деньги - что лондонские часы: нету между ними согласия, все врозь разбегаются. Все денежки, что я привез, пропились да проелись. И отправился я в Лондон на своих двоих, потому как ни на чем другом по недостатку средств путешествовать не мог. А в Кардиффе мне повстречался приятель. Пригласил к себе, приветил. И случись об эту пору у него в доме один человек, который, узнав, что я умею читать и считать и повидал свет, рассказал мне про лавку, где он служит - лавку мистера Уильямса, где ваш доверенный меня и разыскал. Прежнего приказчика мистера Уильямса, изволите видеть, за три дня до того хватил удар, он уже не жилец на этом свете. Вскоре он и точно помер. И на мистера Уильямса свалилось столько хлопот, что... В: Довольно, довольно. Переходите к письму. О: Что ж, сэр, я написал мистеру Лейси про то, какая у меня теперь должность и что я на нее не нарадуюсь, что новый хозяин хвалит меня за сметку и усердие и что в Лондон я выбраться не смогу. Что мне стыдно за свой проступок, но я надеюсь, что мистер Лейси меня простит и в этом случае я почту за величайшее одолжение, если он найдет средство переслать мне то, что причитается. В: С кем вы передали письмо? О: С одним человеком, который по своей надобности отправлялся в Глостер - а уж он обещал позаботиться, чтобы оттуда письмо дошло до Лондона. Я дал ему шиллинг на расходы. По возвращении он уверил меня, что все исполнено. Да только, видно, напрасно я старался, напрасно тратился: ответ так и не пришел. В: Больше вы не писали? О: Я, сэр, рассудил, что не стоит труда: верно, мистер Лейси на меня гневается и хочет отплатить мне за небрежение той же монетой. И, сказать по правде, его можно понять. В: Вам показалось, это такие гроши, что хлопотать себе дороже станет? О: Да, сэр. В: Сколько, по вашим прикидкам? О: Я в свое время уже выпросил у мистера Лейси малую часть. В: Сколько? О: Да как будто несколько гиней, сэр. В: Укажите точнее. О: Гинею - в задаток перед отъездом, а потом еще. В: Сколько же еще? О: Это уже в Тонтоне, сэр. Вроде бы гинеи две или три. В: Мистер Лейси показал - одну. О: Точно уж и не помню, сэр. Что-то как будто бы больше. В: Для вас деньги такой сор, что вы не видите разницы между одной и тремя гинеями? (Non respondet [не отвечает (лат.)].) Вы получили две гинеи, Джонс. Стало быть, какой остаток вам причитался? О: Восемь, сэр. В: Сколько составляет ваше годовое жалование на нынешнем месте? О: Десять фунтов в год, ваша честь. Я понимаю, к чему клонится ваш вопрос. Но я полагал, те деньги для меня потеряны - ну и махнул рукой. В: Махнул рукой? Это же почти что ваш годовой доход! О: Все равно я не знал, как их вытребовать. В: Разве между Уэльсом и Лондоном не ходят суда с углем? Да притом часто. О: Вроде бы ходят, сэр. В: Вроде бы? Служите у судового поставщика, а за верное не знаете? О: Точно ходят, сэр. В: И вы даже не подумали передать с оказией письмо, а то и самолично отправиться в Лондон за своими деньгами? О: Помилуйте, сэр, ну какой из Джонса мореходец! Я страх как боюсь моря и каперщиков [капер - торговое морское судно, с разрешения правительства совершающее нападения на суда недружественных государств]. В: Ложь. Вы имели другую причину. О: Нет, сэр. В: А вот и да, сэр. Вы прознали о своем путешествии на запад такое, что не отважились открыть мистеру Лейси и что могло навлечь на вас и сотоварищей ваших беды вроде нынешней. Разве без важной причины бросились бы вы наутек, отступившись от обещанной награды? О: Я знал лишь то, что нам сообщили, сэр. Как Бог свят! А обо всем, что мы выведали сами, уже показал мистер Лейси. В: Раскинули сеть, да сами же и попались. В том письме к мистеру Лейси, перед бегством вашим, вы поминали корабль, уходящий из Барнстапла в Суонси первого мая. Так вот, я навел справки. Такого судна в тот день не было - не было до самого мая десятого числа. О: Да ведь я, когда писал письмо, думал, что это правда. А после, уже в Барнстапле обнаружилось, что вышло недоразумение. Тогда мне дали совет попытать счастья в Бидефорде. Я - в Бидефорд, и не прошло трех дней, как я уже плыл на судне, везшем уголь. Чистейшая правда, сэр. Хотите - пошлите проверить. Корабль назывался "Генриетта", а вел его мистер Джеймс Перри из Порткола - бывалый капитан, его все знают. В: Что же вы поделывали эти три дня? О: Первый день проболтался в Барнстапле, на второй подался в Бидефорд, повыспросил в порту касательно корабля, отыскал мистера Перри и уговорился, что он возьмет меня с собой. А на третий день мы вышли в море и, слава тебе Господи, благополучно добрались до места. В: Кто в "Черном олене" ввел вас в заблуждение относительно корабля? О: Право, сэр, из головы вон. Но кто-то точно был. В: Мистеру Лейси вы написали, будто это был Пуддикумб. О: Выходит, он, сэр. В: Смотри мне, Джонс. От твоих слов разит ложью, как от твоих единоземцев луком [лук-порей является эмблемой Уэльса]. О: Бог свидетель, не вру, сэр. В: Вот твое письмо, в котором черным по белому указано, что про корабль ты уведомился от Пуддикумба. Но тот божится, что ничего подобного тебе не говорил, а уж он-то во лжи не замечен. О: Я, верно, спутал, сэр. Письмо писалось наспех. В: И курам на смех - как и вся твоя небылица. Я, Джонс, писал в "Корону" и справлялся касательно коня. Вы и теперь повторите, что первого мая - или пусть не первого, пусть в другой день - оставили коня в этой гостинице? Что, язык проглотили? О: Виноват, сэр, оплошал. Теперь припоминаю: я доехал верхом до Бидефорда и остановился в трактире "Барбадос", а отъезжая, оставил коня там. И заплатил, чтобы за ним был уход, пока не заберут. И не упустил послать в Барнстапл, в "Корону" мальчишку с известием, где его искать - а то, чего доброго, заподозрят в воровстве. Вы уж не взыщите, сэр, ей-богу, ум за разум заходит. При первом разговоре я нес незнамо что, лишь бы отстали поскорее. Я же не знал, что это важно. В: Так я тебе растолкую, отчего ты, каналья, виляешь; я тебе объясню, почему по тебе виселица плачет. Дик мертв, и у нас имеется сильное опасение, что он убит. Он был найден удавленным в пределах дня езды от того места, где ты провел ночь. Сундук его хозяина опустошен, прочий скарб сгинул. Ни о хозяине, ни о горничной с той поры ничего не слышно. И зловещая эта неизвестность производит то подозрение, что и они лежат где-то убитые. И еще большее подозрение, что это твоих рук дело. (При сих словах допрашиваемый что-то вскрикивает на валлийском наречии.) Что это означает? О: Неправда, неправда! (Вновь говорит по-валлийски.) В: Что неправда? О: Женщина жива! Я с ней потом видался! В: Ишь как сразу вздрогнул. Смотри, как бы не вздрогнуть тебе на виселице - а если солжешь еще хоть раз, я тебе это обещаю. О: Ей-богу, ваша честь, я с ней потом видался! В: Когда потом? О: После того, как они добрались до места. В: Как вам может быть известно, куда они направлялись? Разве вы бежали не в Барнстапл? О: Нет, сэр, на свою беду, не в Барнстапл. Господи ты Боже мой! (Снова по-валлийски.) В: Вы знаете, где горничная обретается сейчас? О: Богом клянусь, не знаю, сэр. Может, в Барнстапле - потом объясню, почему. Только какая она горничная. В: А мистер Бартоломью? О: Боже ты мой, Боже! В: Отчего вы не отвечаете? О: Я ведь знаю, кто он таков на самом деле. Потому-то и дернула меня нелегкая впутаться в эту историю. Но у меня и в мыслях не было ничего дурного. Верьте слову, ваша честь, я никого ни о чем не спрашивал, а узнал против чаяния от парня, который... В: Погодите. Назовите мне имя, которое вам передали. Ответ не записывать. О: (Respondet [отвечает (лат.)].) В: Случалось ли вам письменно или изустно сообщать кому-нибудь это имя? О: Боже упаси, сэр, ни одной живой душе. Клянусь матушкиным спасением. В: Стало быть, вам ясно, чьим именем я веду розыски? Смекаешь, зачем тебя сюда доставили? О: Догадываюсь, сэр. И униженнейше прошу его о снисхождении. Ведь ему-то, сэр, я и хотел угодить. В: Об этом после. Повторяю: что вам известно о похождениях мистера Бартоломью, воспоследовавших за первым мая? Довелось ли вам говорить с ним, получать от него известия или прослышать что-либо о его обстоятельствах? О: Я, сэр, не имею понятия, где он сейчас пребывает, жив он или нет. И про гибель Дика мне сказать нечего. Поверьте, ваша честь, Христом-Богом молю, поверьте: я утаил правду лишь оттого, что страх меня обуял. В: Что утаил? Экая баба! Поднимайся, полно в ногах валяться. О: Слушаюсь, сэр. Я разумел, сэр, что уже знал про смерть Дика, царство ему небесное. Только про это, клянусь гробом Давидовым. В: Как же вы узнали? О: Верных сведений у меня не было, сэр, - сердце подсказало. Прожил я в Суонси недели две, а может, больше, и вот как-то в таверне сошелся с моряком, который только что приплыл из Барнстапла. А он возьми да и расскажи про найденного в тех краях мертвяка с фиалками во рту. Просто к слову пришлось: вот, мол, какие чудеса на свете делаются. Имени он не привел, но я призадумался. В: Дальше. О: В другой раз, уже в Кардиффе, дома у моего хозяина - мистер Уильяме ведет дела прямо на дому - я разговорился с приезжим, как раз в то утро прибывшим из Бидефорда. Он завел речь об этой оказии, и я узнал про вновь открывшиеся обстоятельства - в Бидефорде о них много судачили. И что будто бы ходят толки, что порешили не одного, а пятерых. Правда, имен он тоже не называл, но я как услышал про пятерых да прибавил к этому еще кое-какие подробности из его рассказа, так поджилки и затряслись. Так и жил в страхе до нынешнего дня. Я, сэр, сразу бы к вам бросился, если бы не моя бедная матушка да... В: Довольно. Когда вы получили это второе известие? О: В последнюю неделю июня, не тем будь помянута. Только я, сэр, ни в каком злоумышлении не повинен. В: А когда так, то чего же ты дрожишь? О: Мне, сэр, довелось увидать такое, что, расскажи кто другой, ни в жизнь бы не поверил. В: Ну уж мне-то выложишь все как на духу. Иначе не миновать тебе петли. Не удастся вздернуть тебя за убийство - вздернут за конокрадство. О: Всенепременно, сэр. (Вновь говорит на валлийском наречии.) В: Поди ты со своей тарабарщиной! О: Слушаюсь, сэр. Это всего-навсего молитва. В: Молитва тебя не спасет. Только полная правда. О: Ничего не утаю, сэр. Верьте слову. Откуда прикажете начать? В: С того места, где ты впервые солгал. Если только местом этим не была колыбель. О: До нашего первого ночлега после Эймсбери - то бишь до Уинкантона - я ни в чем от истины не отступил. Все было, как показал мистер Лейси. Вот только касательно Луизы... В: Что Луиза? О: Мне казалось, что догадка, которой я поделился с мистером Лейси, все-таки верна. Ну, про то, где я впервые ее увидел. В: Это про заведение Клейборн? Вы разумеете, что она подлинно была шлюхой? О: Так, сэр. Но мистер Лейси не захотел и слушать. Я его убеждать не стал, но про себя решил, как говорится, чему поверилось, тому и верить. В: Что мистер Лейси был введен Его Милостью в заблуждение? О: Да. А для какой причины - хоть убей, не пойму. В: Вы не говорили ей, за кого вы ее почитаете? О: Напрямик нет, сэр: мистер Лейси не дозволил. Только так, играючи - вроде бы хочу о ней поразузнать, а заодно и себя потешить. А она, как я и сказывал, стоит на своем. И отвечает так - ну горничная и горничная. В: И ваша уверенность поколебалась? О: Да, сэр, но лишь до той поры, когда я проведал, что она проводит ночи с Диком. Тут уж я не знал, что и подумать. Разве что она насмехается над хозяином за его спиной. А у меня все не идет из головы, что ее-то я в Лондоне и видел. И, как оказалось, я не обманулся. Я вам потом расскажу. В: Вам доподлинно известно, что Его Милость не оказывал ей особого расположения, никогда с ней не уединялся или еще что-нибудь в этом роде? О: Мне, сэр, такого видеть не случалось. Ну, пожелает ей доброго утра, в пути нет-нет да и спросит, не притомилась ли, не скучает ли - обычнейшая учтивость знатного джентльмена в обхождении с младшей братией. В: Не припомните ли, чтобы она втихомолку пробиралась в его покой? О: Нет, сэр. Откуда бы мне было узнать: в верхнее жилье я поднимался редко - только что к мистеру Лейси. У трактирщиков ведь какой порядок: у горничных своя почивальня, а мужская прислуга к ней и не приближайся, пусть спит где-нибудь подальше. В: Дельное правило. Хорошо. Расскажите теперь, что происходило в Уинкантоне. О: Остановились мы в "Борзой". И вот подходит ко мне человек в дорожном сюртуке - этот человек нас сразу заприметил. Подходит, значит, и спрашивает: "Что это вы затеваете?" - "Ничего, - говорю, - не затеваем. А что это вдруг за расспросы такие?" Он подмигивает: "Да полно тебе. А то я не знаю, кто он, этот твой мистер Бартоломью. Я два года тому служил кучером у сэра Генри У., так этот джентльмен к нему, бывало, захаживал. Я его и этого немого из тысячи узнаю. Это не кто иной, как..." Ну, та самая особа, про которую я сейчас говорил. В: Он назвал его по имени? О: И его, и его вельможного родителя. Вот, думаю, незадача! Ну что тут будешь делать? Спорить я не стал, а только подмигнул в ответ и говорю: "Может, он, может, не он. Только ты набери в рот воды: он свое имя открывать не желает". А он мне: "Так уж и быть, можешь не беспокоиться. И куда же это он следует?" - "А на запад, - говорю, - поохотиться. Есть там у него одна перепелочка на примете". А он: "И уж, верно, гладенькая да пригожая?" И добавил: "Стало быть, я угадал". В: Кто был этот человек? О: Кучер одного адмирала, сэр. Вез свою хозяйку в Бат. Тэйлором звать. Вы не подумайте, сэр: малый славный, а что выспрашивал, так единственно из любопытства. Поэтому мне не составило труда увести его от этого разговора. Я сказал, что истинная наша цель - покорить сердце девицы, однако мы делаем вид, будто путешествуем просто для удовольствия. Что мистер Лейси - наставник Его Милости, а Луиза нам будет надобна, когда юная леди окажется у нас в руках. И тут откуда ни возьмись - Дик. Тэйлор его приветствует, а этот дурень чуть не испортил дела: прикинулся, что не узнает, и был таков. Пришлось мне Тэйлора умасливать: дескать, стоит ли обижаться на недоумка. А минут через десять приходит Луиза: "Фартинг, хозяин зовет". Вышли мы с ней за дверь, она и говорит: "Вас хочет видеть не мистер Браун, а мистер Бартоломью. А для какой нужды - не знаю". Прихожу к мистеру Бартоломью. Тот говорит: "Джонс, сдается мне, что нас разоблачили". Я соглашаюсь: "Боюсь, что так, милорд". Растолковал ему, что да как, передал все, что рассказал Тэйлору. "Хорошо, - говорит. - Принимая в соображение, что мистер Лейси ничего не знает, давайте оставим все как есть". В: Он привел свои резоны? О: Сказал, что из почтения к мистеру Лейси не хочет причинять ему беспокойства. Я же на это отвечал, что во всем послушен Его Милости. "Тогда, - говорит, - никому ни слова. А это отдайте кучеру: путь пьет за мое здоровье да не болтает лишнего. Вот, кстати, и вам полгинеи". Деньги я взял и был ему премного благодарен. В: Не сообщили вы об этом происшествии мистеру Лейси? О: Нет, сэр. А после, когда мы с Тэйлором выпивали, он рассказал, что по слухам высокочтимый родитель Его Милости очень гневается на сына,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору