Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
В: Что она рассказала про ночную отлучку из Эймсбери?
О: Все отрицала, сэр. Сперва смешалась, потом вскинулась, потом скисла
- и я мигом смекнул, что она лжет.
В: Прежде чем вы узнали, что Дик допущен в ее постель, не замечали вы
их взаимной склонности?
О: Что до Дика, сразу было видно, что он от нее без ума: стоило
посмотреть, что с ним делается, когда она рядом. Бывало, глаз с нее не
сводит. Станет прислуживать хозяину - заодно и ей прислужит.
В: Как?
О: Как только может. То ужин ей снесет, то узел притащит. Вон и старое
присловье говорит: "Кто до баб слаб, тот у баб раб".
В: Она была сдержаннее в рассуждении своих чувств?
О: Не то чтобы сдержаннее, сэр, а хитрее. На людях обходилась с ним
так, будто он ей не любовник, а любимая собачонка. Но после Эймсбери,
когда дело вышло наружу, она уже не так таилась. Как сейчас вижу: сидит
перед ним на коне, прижалась щекой к его груди и спит - точно отец с
дитятей или муж с женой.
В: Это при ее-то чопорности?
О: На то, сэр, и присловье: "Все они Евины дочери".
В: Она чаще усаживалась впереди него или позади?
О: Поначалу - как водится, позади: ровно попугай на жердочке. А на
третий день перебралась вперед: дескать, на холке мягче. Сказала бы уж
напрямик, что ей мягче сидеть между ног этого похотливца, да простит меня
ваша честь.
В: Вы не заговаривали с ней о Дике? Не спрашивали, имеют ли они
намерение пожениться?
О: Не спрашивал, сэр. Мистер Лейси шепнул мне, чтобы я к ней больше с
вопросами не лез - а то как бы не подумали, будто я по его наущению шпионю
за мистером Бартоломью. Я и прикусил язык. Притом мне пришло на мысль -
может, она просто углядела в моих словах насмешку над ее влеченьем к
убогому. А строгостью желала мне сразу показать, для моей же пользы, что
надеяться здесь не на что.
В: Как это понимать?
О: Девица-то далеко не уродина, сэр. Я полагал поначалу, что страсть
тропинку к женскому сердцу отыщет. Она все могла прочесть в глазах моих...
В: Вздумали приударить?
О: И приударил бы, если б позволила. Хотя бы для того, чтобы проверить,
что она в этом деле смыслит. И убедиться, точно ли это не овечка из стада
мамаши Клейборн, как мне сперва почудилось.
В: Имеете ли еще что-нибудь о ней сообщить?
О: Нет, сэр.
В: И после апреля тридцатого числа вы ни о ней, ни о Дике, ни об их
хозяине вестей не получали?
О: Нет, сэр.
В: А в газетах вам никаких известий о них не попадалось?
О: Истинный Бог, не попадалось.
В: И вы убеждены, что мистеру Бартоломью удалось увезти свою суженую и
предприятие это не имело следствием никакого преступления, в коем вы
видели бы и свою вину?
О: До сего дня я в этом не сомневался. А нынче, хоть впору бы и
встревожиться, но я все же спокоен, потому что вины за собой не знаю и
вижу справедливость и великодушие вашей чести. Я до этого дела
касательства толком не имел, и должность моя в нем была не более важная,
чем у какого-нибудь привратника.
В: Отчего же, коли так, вы остались в Уэльсе, а не вернулись в Лондон
получить у мистера Лейси свою долю?
О: Я, сэр, еще три месяца назад посылал мистеру Лейси письмо с
изложением своих резонов.
В: Он ничего о нем не знает.
О: Немудрено. С вашего позволения, сэр, я объясню. Едва я оказался в
родных краях, меня ошеломили известием, от которого я разрыдался - да,
ваша честь, разрыдался, как дитя. Меня уведомили, что моя престарелая
матушка, царство ей небесное, уже три года как покоится в могиле. А
полгода назад скончалась любимая сестра. Остались мы с братом вдвоем. А
брат еще беднее Джонса, притом валлиец до мозга костей: у валлийца,
известное дело, ближе нужды родичей нету. Пожил я у него месячишко, вижу -
плохо наше дело: сколько ни бьюсь, а из нищеты никак не выберемся. Вот я
себе и говорю: пора тебе, Джонс, обратно в Лондон; ну что такое твой
Суонси, одно слово - дыра. А Джонс и деньги - что лондонские часы: нету
между ними согласия, все врозь разбегаются. Все денежки, что я привез,
пропились да проелись. И отправился я в Лондон на своих двоих, потому как
ни на чем другом по недостатку средств путешествовать не мог. А в Кардиффе
мне повстречался приятель. Пригласил к себе, приветил. И случись об эту
пору у него в доме один человек, который, узнав, что я умею читать и
считать и повидал свет, рассказал мне про лавку, где он служит - лавку
мистера Уильямса, где ваш доверенный меня и разыскал. Прежнего приказчика
мистера Уильямса, изволите видеть, за три дня до того хватил удар, он уже
не жилец на этом свете. Вскоре он и точно помер. И на мистера Уильямса
свалилось столько хлопот, что...
В: Довольно, довольно. Переходите к письму.
О: Что ж, сэр, я написал мистеру Лейси про то, какая у меня теперь
должность и что я на нее не нарадуюсь, что новый хозяин хвалит меня за
сметку и усердие и что в Лондон я выбраться не смогу. Что мне стыдно за
свой проступок, но я надеюсь, что мистер Лейси меня простит и в этом
случае я почту за величайшее одолжение, если он найдет средство переслать
мне то, что причитается.
В: С кем вы передали письмо?
О: С одним человеком, который по своей надобности отправлялся в Глостер
- а уж он обещал позаботиться, чтобы оттуда письмо дошло до Лондона. Я дал
ему шиллинг на расходы. По возвращении он уверил меня, что все исполнено.
Да только, видно, напрасно я старался, напрасно тратился: ответ так и не
пришел.
В: Больше вы не писали?
О: Я, сэр, рассудил, что не стоит труда: верно, мистер Лейси на меня
гневается и хочет отплатить мне за небрежение той же монетой. И, сказать
по правде, его можно понять.
В: Вам показалось, это такие гроши, что хлопотать себе дороже станет?
О: Да, сэр.
В: Сколько, по вашим прикидкам?
О: Я в свое время уже выпросил у мистера Лейси малую часть.
В: Сколько?
О: Да как будто несколько гиней, сэр.
В: Укажите точнее.
О: Гинею - в задаток перед отъездом, а потом еще.
В: Сколько же еще?
О: Это уже в Тонтоне, сэр. Вроде бы гинеи две или три.
В: Мистер Лейси показал - одну.
О: Точно уж и не помню, сэр. Что-то как будто бы больше.
В: Для вас деньги такой сор, что вы не видите разницы между одной и
тремя гинеями? (Non respondet [не отвечает (лат.)].) Вы получили две
гинеи, Джонс. Стало быть, какой остаток вам причитался?
О: Восемь, сэр.
В: Сколько составляет ваше годовое жалование на нынешнем месте?
О: Десять фунтов в год, ваша честь. Я понимаю, к чему клонится ваш
вопрос. Но я полагал, те деньги для меня потеряны - ну и махнул рукой.
В: Махнул рукой? Это же почти что ваш годовой доход!
О: Все равно я не знал, как их вытребовать.
В: Разве между Уэльсом и Лондоном не ходят суда с углем? Да притом
часто.
О: Вроде бы ходят, сэр.
В: Вроде бы? Служите у судового поставщика, а за верное не знаете?
О: Точно ходят, сэр.
В: И вы даже не подумали передать с оказией письмо, а то и самолично
отправиться в Лондон за своими деньгами?
О: Помилуйте, сэр, ну какой из Джонса мореходец! Я страх как боюсь моря
и каперщиков [капер - торговое морское судно, с разрешения правительства
совершающее нападения на суда недружественных государств].
В: Ложь. Вы имели другую причину.
О: Нет, сэр.
В: А вот и да, сэр. Вы прознали о своем путешествии на запад такое, что
не отважились открыть мистеру Лейси и что могло навлечь на вас и
сотоварищей ваших беды вроде нынешней. Разве без важной причины бросились
бы вы наутек, отступившись от обещанной награды?
О: Я знал лишь то, что нам сообщили, сэр. Как Бог свят! А обо всем, что
мы выведали сами, уже показал мистер Лейси.
В: Раскинули сеть, да сами же и попались. В том письме к мистеру Лейси,
перед бегством вашим, вы поминали корабль, уходящий из Барнстапла в Суонси
первого мая. Так вот, я навел справки. Такого судна в тот день не было -
не было до самого мая десятого числа.
О: Да ведь я, когда писал письмо, думал, что это правда. А после, уже в
Барнстапле обнаружилось, что вышло недоразумение. Тогда мне дали совет
попытать счастья в Бидефорде. Я - в Бидефорд, и не прошло трех дней, как я
уже плыл на судне, везшем уголь. Чистейшая правда, сэр. Хотите - пошлите
проверить. Корабль назывался "Генриетта", а вел его мистер Джеймс Перри из
Порткола - бывалый капитан, его все знают.
В: Что же вы поделывали эти три дня?
О: Первый день проболтался в Барнстапле, на второй подался в Бидефорд,
повыспросил в порту касательно корабля, отыскал мистера Перри и
уговорился, что он возьмет меня с собой. А на третий день мы вышли в море
и, слава тебе Господи, благополучно добрались до места.
В: Кто в "Черном олене" ввел вас в заблуждение относительно корабля?
О: Право, сэр, из головы вон. Но кто-то точно был.
В: Мистеру Лейси вы написали, будто это был Пуддикумб.
О: Выходит, он, сэр.
В: Смотри мне, Джонс. От твоих слов разит ложью, как от твоих
единоземцев луком [лук-порей является эмблемой Уэльса].
О: Бог свидетель, не вру, сэр.
В: Вот твое письмо, в котором черным по белому указано, что про корабль
ты уведомился от Пуддикумба. Но тот божится, что ничего подобного тебе не
говорил, а уж он-то во лжи не замечен.
О: Я, верно, спутал, сэр. Письмо писалось наспех.
В: И курам на смех - как и вся твоя небылица. Я, Джонс, писал в
"Корону" и справлялся касательно коня. Вы и теперь повторите, что первого
мая - или пусть не первого, пусть в другой день - оставили коня в этой
гостинице? Что, язык проглотили?
О: Виноват, сэр, оплошал. Теперь припоминаю: я доехал верхом до
Бидефорда и остановился в трактире "Барбадос", а отъезжая, оставил коня
там. И заплатил, чтобы за ним был уход, пока не заберут. И не упустил
послать в Барнстапл, в "Корону" мальчишку с известием, где его искать - а
то, чего доброго, заподозрят в воровстве. Вы уж не взыщите, сэр, ей-богу,
ум за разум заходит. При первом разговоре я нес незнамо что, лишь бы
отстали поскорее. Я же не знал, что это важно.
В: Так я тебе растолкую, отчего ты, каналья, виляешь; я тебе объясню,
почему по тебе виселица плачет. Дик мертв, и у нас имеется сильное
опасение, что он убит. Он был найден удавленным в пределах дня езды от
того места, где ты провел ночь. Сундук его хозяина опустошен, прочий скарб
сгинул. Ни о хозяине, ни о горничной с той поры ничего не слышно. И
зловещая эта неизвестность производит то подозрение, что и они лежат
где-то убитые. И еще большее подозрение, что это твоих рук дело. (При сих
словах допрашиваемый что-то вскрикивает на валлийском наречии.) Что это
означает?
О: Неправда, неправда! (Вновь говорит по-валлийски.)
В: Что неправда?
О: Женщина жива! Я с ней потом видался!
В: Ишь как сразу вздрогнул. Смотри, как бы не вздрогнуть тебе на
виселице - а если солжешь еще хоть раз, я тебе это обещаю.
О: Ей-богу, ваша честь, я с ней потом видался!
В: Когда потом?
О: После того, как они добрались до места.
В: Как вам может быть известно, куда они направлялись? Разве вы бежали
не в Барнстапл?
О: Нет, сэр, на свою беду, не в Барнстапл. Господи ты Боже мой! (Снова
по-валлийски.)
В: Вы знаете, где горничная обретается сейчас?
О: Богом клянусь, не знаю, сэр. Может, в Барнстапле - потом объясню,
почему. Только какая она горничная.
В: А мистер Бартоломью?
О: Боже ты мой, Боже!
В: Отчего вы не отвечаете?
О: Я ведь знаю, кто он таков на самом деле. Потому-то и дернула меня
нелегкая впутаться в эту историю. Но у меня и в мыслях не было ничего
дурного. Верьте слову, ваша честь, я никого ни о чем не спрашивал, а узнал
против чаяния от парня, который...
В: Погодите. Назовите мне имя, которое вам передали. Ответ не
записывать.
О: (Respondet [отвечает (лат.)].)
В: Случалось ли вам письменно или изустно сообщать кому-нибудь это имя?
О: Боже упаси, сэр, ни одной живой душе. Клянусь матушкиным спасением.
В: Стало быть, вам ясно, чьим именем я веду розыски? Смекаешь, зачем
тебя сюда доставили?
О: Догадываюсь, сэр. И униженнейше прошу его о снисхождении. Ведь
ему-то, сэр, я и хотел угодить.
В: Об этом после. Повторяю: что вам известно о похождениях мистера
Бартоломью, воспоследовавших за первым мая? Довелось ли вам говорить с
ним, получать от него известия или прослышать что-либо о его
обстоятельствах?
О: Я, сэр, не имею понятия, где он сейчас пребывает, жив он или нет. И
про гибель Дика мне сказать нечего. Поверьте, ваша честь, Христом-Богом
молю, поверьте: я утаил правду лишь оттого, что страх меня обуял.
В: Что утаил? Экая баба! Поднимайся, полно в ногах валяться.
О: Слушаюсь, сэр. Я разумел, сэр, что уже знал про смерть Дика, царство
ему небесное. Только про это, клянусь гробом Давидовым.
В: Как же вы узнали?
О: Верных сведений у меня не было, сэр, - сердце подсказало. Прожил я в
Суонси недели две, а может, больше, и вот как-то в таверне сошелся с
моряком, который только что приплыл из Барнстапла. А он возьми да и
расскажи про найденного в тех краях мертвяка с фиалками во рту. Просто к
слову пришлось: вот, мол, какие чудеса на свете делаются. Имени он не
привел, но я призадумался.
В: Дальше.
О: В другой раз, уже в Кардиффе, дома у моего хозяина - мистер Уильяме
ведет дела прямо на дому - я разговорился с приезжим, как раз в то утро
прибывшим из Бидефорда. Он завел речь об этой оказии, и я узнал про вновь
открывшиеся обстоятельства - в Бидефорде о них много судачили. И что будто
бы ходят толки, что порешили не одного, а пятерых. Правда, имен он тоже не
называл, но я как услышал про пятерых да прибавил к этому еще кое-какие
подробности из его рассказа, так поджилки и затряслись. Так и жил в страхе
до нынешнего дня. Я, сэр, сразу бы к вам бросился, если бы не моя бедная
матушка да...
В: Довольно. Когда вы получили это второе известие?
О: В последнюю неделю июня, не тем будь помянута. Только я, сэр, ни в
каком злоумышлении не повинен.
В: А когда так, то чего же ты дрожишь?
О: Мне, сэр, довелось увидать такое, что, расскажи кто другой, ни в
жизнь бы не поверил.
В: Ну уж мне-то выложишь все как на духу. Иначе не миновать тебе петли.
Не удастся вздернуть тебя за убийство - вздернут за конокрадство.
О: Всенепременно, сэр. (Вновь говорит на валлийском наречии.)
В: Поди ты со своей тарабарщиной!
О: Слушаюсь, сэр. Это всего-навсего молитва.
В: Молитва тебя не спасет. Только полная правда.
О: Ничего не утаю, сэр. Верьте слову. Откуда прикажете начать?
В: С того места, где ты впервые солгал. Если только местом этим не была
колыбель.
О: До нашего первого ночлега после Эймсбери - то бишь до Уинкантона - я
ни в чем от истины не отступил. Все было, как показал мистер Лейси. Вот
только касательно Луизы...
В: Что Луиза?
О: Мне казалось, что догадка, которой я поделился с мистером Лейси,
все-таки верна. Ну, про то, где я впервые ее увидел.
В: Это про заведение Клейборн? Вы разумеете, что она подлинно была
шлюхой?
О: Так, сэр. Но мистер Лейси не захотел и слушать. Я его убеждать не
стал, но про себя решил, как говорится, чему поверилось, тому и верить.
В: Что мистер Лейси был введен Его Милостью в заблуждение?
О: Да. А для какой причины - хоть убей, не пойму.
В: Вы не говорили ей, за кого вы ее почитаете?
О: Напрямик нет, сэр: мистер Лейси не дозволил. Только так, играючи -
вроде бы хочу о ней поразузнать, а заодно и себя потешить. А она, как я и
сказывал, стоит на своем. И отвечает так - ну горничная и горничная.
В: И ваша уверенность поколебалась?
О: Да, сэр, но лишь до той поры, когда я проведал, что она проводит
ночи с Диком. Тут уж я не знал, что и подумать. Разве что она насмехается
над хозяином за его спиной. А у меня все не идет из головы, что ее-то я в
Лондоне и видел. И, как оказалось, я не обманулся. Я вам потом расскажу.
В: Вам доподлинно известно, что Его Милость не оказывал ей особого
расположения, никогда с ней не уединялся или еще что-нибудь в этом роде?
О: Мне, сэр, такого видеть не случалось. Ну, пожелает ей доброго утра,
в пути нет-нет да и спросит, не притомилась ли, не скучает ли - обычнейшая
учтивость знатного джентльмена в обхождении с младшей братией.
В: Не припомните ли, чтобы она втихомолку пробиралась в его покой?
О: Нет, сэр. Откуда бы мне было узнать: в верхнее жилье я поднимался
редко - только что к мистеру Лейси. У трактирщиков ведь какой порядок: у
горничных своя почивальня, а мужская прислуга к ней и не приближайся,
пусть спит где-нибудь подальше.
В: Дельное правило. Хорошо. Расскажите теперь, что происходило в
Уинкантоне.
О: Остановились мы в "Борзой". И вот подходит ко мне человек в дорожном
сюртуке - этот человек нас сразу заприметил. Подходит, значит, и
спрашивает: "Что это вы затеваете?" - "Ничего, - говорю, - не затеваем. А
что это вдруг за расспросы такие?" Он подмигивает: "Да полно тебе. А то я
не знаю, кто он, этот твой мистер Бартоломью. Я два года тому служил
кучером у сэра Генри У., так этот джентльмен к нему, бывало, захаживал. Я
его и этого немого из тысячи узнаю. Это не кто иной, как..." Ну, та самая
особа, про которую я сейчас говорил.
В: Он назвал его по имени?
О: И его, и его вельможного родителя. Вот, думаю, незадача! Ну что тут
будешь делать? Спорить я не стал, а только подмигнул в ответ и говорю:
"Может, он, может, не он. Только ты набери в рот воды: он свое имя
открывать не желает". А он мне: "Так уж и быть, можешь не беспокоиться. И
куда же это он следует?" - "А на запад, - говорю, - поохотиться. Есть там
у него одна перепелочка на примете". А он: "И уж, верно, гладенькая да
пригожая?" И добавил: "Стало быть, я угадал".
В: Кто был этот человек?
О: Кучер одного адмирала, сэр. Вез свою хозяйку в Бат. Тэйлором звать.
Вы не подумайте, сэр: малый славный, а что выспрашивал, так единственно из
любопытства. Поэтому мне не составило труда увести его от этого разговора.
Я сказал, что истинная наша цель - покорить сердце девицы, однако мы
делаем вид, будто путешествуем просто для удовольствия. Что мистер Лейси -
наставник Его Милости, а Луиза нам будет надобна, когда юная леди окажется
у нас в руках. И тут откуда ни возьмись - Дик. Тэйлор его приветствует, а
этот дурень чуть не испортил дела: прикинулся, что не узнает, и был таков.
Пришлось мне Тэйлора умасливать: дескать, стоит ли обижаться на недоумка.
А минут через десять приходит Луиза: "Фартинг, хозяин зовет". Вышли мы с
ней за дверь, она и говорит: "Вас хочет видеть не мистер Браун, а мистер
Бартоломью. А для какой нужды - не знаю". Прихожу к мистеру Бартоломью.
Тот говорит: "Джонс, сдается мне, что нас разоблачили". Я соглашаюсь:
"Боюсь, что так, милорд". Растолковал ему, что да как, передал все, что
рассказал Тэйлору. "Хорошо, - говорит. - Принимая в соображение, что
мистер Лейси ничего не знает, давайте оставим все как есть".
В: Он привел свои резоны?
О: Сказал, что из почтения к мистеру Лейси не хочет причинять ему
беспокойства. Я же на это отвечал, что во всем послушен Его Милости.
"Тогда, - говорит, - никому ни слова. А это отдайте кучеру: путь пьет за
мое здоровье да не болтает лишнего. Вот, кстати, и вам полгинеи". Деньги я
взял и был ему премного благодарен.
В: Не сообщили вы об этом происшествии мистеру Лейси?
О: Нет, сэр. А после, когда мы с Тэйлором выпивали, он рассказал, что
по слухам высокочтимый родитель Его Милости очень гневается на сына,