Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
свое положение как раз в той стороне, не так ли? О: Может быть, и в той. Он указывал на запад - вот и все, что я поняла. В: Далеко ли вам оставалось до места вашего ночлега? О: Часа два езды или чуть больше. В: Не случилось ли в дороге еще что-либо достойное примечания? О: Его Милость рассерчал из-за фиалок. Они так славно пахли, и я сунула пучок себе за шарф под самым носом. А Его Милость, не знаю почему, посчитал это за дерзость. Но все это он мне высказал после. В: Осерчать без причины? А других поводов, выключая букетец цветов, вы ему не подавали? О: Точно не подавала. В: Что же он вам потом высказал? О: После ужина он прислал за мной Дика. Я было решила - опять для той же надобности, но едва я к нему вошла, как он Дика отпустил. Его Милость велел мне раздеться донага. Я сделала по его слову и ожидала, что он наконец испытает на мне свои силы. Но он вместо того приказал мне сесть подле себя на скамью, точно как для покаяния, и припомнил мне эти самые фиалки. Отчитал за дерзость, обругал шлюхой - как только не честил. Сам себя в лютости превзошел, словно с цепи сорвался. Даже заставил опуститься на колени и клятвенно подтвердить, что все его слова про меня правда. А потом нежданно-негаданно заговорил на иной лад, уверил меня, что, напротив, он мною весьма доволен. Вслед за тем он завел речь о тех, кого называл хранителями вод, - нам предстояло увидеться с ними назавтра. И я, оказывается, была привезена сюда с тем, чтобы их ублажать, а за это Его Милость обещал мне награду. Только я должна отбросить лондонское жеманство и держаться с ними попросту, без затей и виду не показывать, что взята из борделя. В: Разумелись те воды, о коих он рассказывал в Лондоне? О: Те самые. В: Что еще было сказано об этих хранителях? О: Что они чужеземцы и на английском языке не говорят, ни также на прочих языках, употребляемых в Европе. Что о публичных женщинах не имеют понятия. Что мне надлежит во всем явить себя невинной девицей, не познавшей греха, и в вольности не пускаться, но хранить смирение. В: Не приводил ли он еще каких побочностей? Не называл страну или земли, откуда прибыли эти особы? О: Нет. В: Не обмолвился ли, откуда о них уведомлен? О: Он лишь сказал, что всем сердцем ищет с ними встречи. В: Стало думать, прежде он с ними не встречался? О: Выходило, что так. Но напрямик он этого не объявлял. В: Не почли вы за странность, что Его Милость, точно сводник, замышляет отдать вас другим? О: Да, меня это несколько удивило. В: Несколько? И только? О: Я уже привыкла, что он обыкновенно говорит загадками. В: Не сделалось ли вам страшно, невзирая на ваше убеждение, будто происшествие на Уилтширском капище не заключает в себе ничего опасного? О: Но ведь я видела, что Его Милость хоть и суров, но не злонамерен. Да, я его не понимала, но пуще всего боялась лишь этой своей непонятливости. В: Мне желательно узнать об одном обстоятельстве более общего свойства. Известно ли было Его Милости про ваши амуры с его слугой? Делалось ли это за его спиной или с его ведома? О: Он все знал. За то и пенял, что я слишком млею в объятиях Дика. Он на это смотрел как хозяин: я, мол, тебя купил для собственного услаждения, а ты сама услаждаешься с другим. И фиалочки, которыми я себя украсила, он в этом смысле и понял. В: Ему было известно, что вы сходились с Диком не только по его приказу, но и втайне? О: Я исправляла должность, для которой была нанята, всего дважды, а больше меня не просили, как будто Его Милость в этом средстве изверился и нужды в нем уже не видел. И все же его задевало за живое, что я нахожу в этом приятность. В: Вы разумеете, что ваши блудные занятия не приблизили исполнение означенной цели и Его Милость махнул на вас рукой? О: Имел он и другую цель, и несравненно против первой величайшую. В: Благоволите объяснить. О: В свое время объясню. В: Тогда - о том вашем разговоре. Не странно ли, что Его Милость вменяет вам в должное ублажать важных чужеземцев, а чтобы воздержаться от утех со слугой, и речи не ведет? О: Слов нет, странно. И все же сущая правда. В: Стало быть, его воля, по вашему суждению, состояла в том, чтобы вы, буде потребуется, сделались при этих господах шлюхой, но между тем хранили вид невинности? И больше ничего? О: Так я его поняла. В: И эта его воля имела вид приказа? Должны - и все тут? Угодно вам, нет ли - сие в уважение не принималось? О: Такова была его воля, и мне оставалось повиноваться. В: Больше Его Милость ни о чем с вами не говорил? О: Нет. В: С запинкой отвечаете. О: Я силилась припомнить. В: И все-таки "нет"? О: Все-таки нет. В: Не нравятся мне, сударыня, ваши ответы. Не то дразните, не то загадки загадываете. Смотри у меня: дело нешуточное, не время бы загадки подпускать. О: Не я их загадываю: мне их загадали. Не я тебя путаю: меня запутали. В: С тем Его Милость вас и отослал? О: Да. В: И до самого утра вы его не видели? О: Нет. В: А потом к вам в покой пришел Дик? О: Когда он пришел, я спала. В: Не подумалось ли вам тогда: "Завтра мне придется обнимать другого"? О: Тогда я, благодарение Богу, еще не чаяла, что будет завтра. В: Довольно отлагательств. Мы уже почти добрались до этого самого завтра. О: Знаю. В: Не имели вы каких-либо предвестий, что Джонс этой ночью вас покинет? О: Нет, никаких. В: Он с вами об этом не говорил? О: Мы с ним мало разговаривали. В: Отчего же? О: Больно он с самого начала любопытничал. И все-то норовил показать, будто знает про меня такое, чего по правде не знал. И выходило, что я должна быть ему благодарна за молчание. В: Разве же это не правда? О: Ну и пусть. Он даже Дику проходу не давал - все потешался над его глухотой и немотой. Куда как приятно мне было слушать! Слова в простоте не вымолвит - и так всю дорогу. В: Было ли вам ведомо, что мистер Браун также должен в скором времени с вами разъехаться? О: Нет. В: Вас это удивило? О: Нет. Чему дивиться? Они, видать, свое дело сделали. В: Добро. Итак, мистер Браун уехал прочь, и вы пустились по бидефордской дороге. Что дальше? О: Ехали мы, ехали и скоро заехали в лесную глушь. А через дорогу бежит ручей, и нам надо перебраться на другой берег. Тут Его Милость остановил коня - он ехал впереди, а мы следом. Остановил он коня, оборотился к Дику и поднял указательный палец. А другой указательный палец вот этак с ним скрестил. Дик в ответ указал вперед. Не на дорогу - дорога за ручьем поворачивала, - а на склон холма или горы, откуда сбегал ручей. В: В каком смысле вы это поняли? О: Что Дик дорогу знает, а Его Милость нет. Или знает, но нетвердо. В: Делались ли еще знаки? О: Его Милость расставил руки, словно бы меряет что, а Дик поднял два пальца. Тогда мне было невдомек, а сейчас думаю, Дик хотел показать, что до места еще две мили. Больше никаких знаков они не делали, но и с места не сдвинулись. Смотрят друг другу в глаза как завороженные, не пошевелятся. И вдруг Его Милость поворотил коня и поехал меж деревьев вверх по склону - куда указывал Дик. В: К вам он не обращался? О: Слова не сказал. Даже не поглядел. Будто меня здесь и нет. В: Случалось ли вам прежде замечать, чтобы они так друг друга разглядывали? О: Раз или два случалось. Но чтобы так долго - ни разу. В: Не как хозяин и слуга? О: Больше похоже - как двое ребятишек. В: Это как же: с видимой враждебностью? О: Да нет, не так. А как-то необычно: будто разговаривают, не шевеля губами. В: Хорошо. Итак, вы въехали в долину. О ее местоположении я уже наслышан от Джонса. Расскажите, как вы сделали первую остановку. О: Скоро нам пришлось спешиться: кони чуть не падали. Дик взял за повод нашего коня и вьючную лошадь и пошел вперед, я за ним, а Его Милость со своим конем позади всех. Бредем по-над ручьем, молчим, только копыта по камням постукивают. Шли так с милю, может, больше. Вдруг Дик остановился и примотал поводья к колючему кусту, а как подошел Его Милость, то и его коня привязал. Потом принялся отвязывать от рамы большой сундук Его Милости. В: Это Его Милость приказал ему остановиться? О: Нет, он сам. Как если бы он лучше знал, куда мы едем. В: Продолжайте. О: Его Милость приблизился и заговорил со мною. Он объявил, что платье на мне для встречи с теми особами не весьма нарядно. А у него есть другое, более приличествующее такой оказии. И я должна его надеть сейчас, потому что мы почти на месте. Я спросила, нет ли туда дороги поудобнее. Он отвечал: "Нет, только эта. Но ты не тревожься: станешь делать, что скажут, - никакого лиха не случится". А сундук между тем поставили наземь и открыли, и Его Милость передал мне новый наряд - он лежал поверх прочих вещей. В: Что же это был за наряд? О: Исподница, юбка, платье из тонкого белого полотна. Манжеты у него батистовые, плоеные, и еще по рукавам розовые ленточки, стянутые в узелки. Потом чулки из тонкого ноттингемского шелка, со стрелкой, тоже белые. Башмачки белые. Все белое, все с иголочки либо только что из стирки. В: Словом, точно для майского праздника? О: Да, какие крестьянки в праздники носят. Только на крестьянках-то платья из канифаса, а это из тонкого полотна, отменной работы, что и леди надеть не зазорно. В: Впору ли оно пришлось? О: Сидело изрядно. В: Прежде вы об этих вещах не ведали? О: Нет. В: Что дальше? О: Дальше Его Милость сказал, что, прежде чем надеть новый наряд, надлежит мне омыться. В: Омыться! Скажите на милость! О: Очистить тело от всего, чем я запятнала себя в прежней жизни. Он указал в ту сторону, откуда мы шли: там неподалеку ручей в одном месте делался несколько глубже. Получался вроде как пруд, только что не такой широкий и помельче: ручей сам по себе был не так чтобы глубок. В: Что вы на это подумали? О: Что вода больно студеная. Он же возгласил, что поток этот должен стать мне Иорданом. В: Так прямо и выразился: "Пусть этот поток станет тебе Иорданом"? О: Так и выразился. В: Уж не в шутку ли он это? О: А вот увидишь, в шутку или нет. В тот миг и правда недолго было почесть его слова за шутку, да только мне было не до шуток. В: И вы таки омылись? О: С грехом пополам. Вода едва достигала до колен, пришлось присесть - а вода ледяная. В: Вы купались нагишом? О: Да, нагишом. В: И Его Милость смотрел? О: Я видела, что он поворотился ко мне спиной. Тогда и я отвернулась. В: Что потом? О: Обсохла я на берегу, надела новое платье и села на припеке обогреться. Тут Его Милость опять ко мне подошел, а в руке у него нож, который носил Дик. Подходит и говорит: "Нынче майский праздник, вон и ты цветешь как майский день. Будешь ты у нас, Фанни, майской королевой. Только уж корону себе изволь приготовить сама". В: Он снова пришел в доброе расположение духа? О: Хмуриться перестал, а все же что-то его томило. Отошел он и стал глядеть в ту сторону, куда удалился Дик. В: А когда он удалился? Прежде чем вы вошли в воду? О: Как только открыл сундук и привязал коней поудобнее. Перешел ручей, полез по склону и скрылся из глаз. В: Так, стало быть, коней успели отвязать? О: Да нет. Когда я шла купаться, Дик их распряг, расседлал и пустил на длинной привязи пощипать травку и попить из ручья. А конец привязи примотал к кусту. В: Это показывало, что вы задержитесь тут надолго? О: Да. В: И вы не приметили наблюдавшего за вами Джонса? О: У меня была своя забота, ни Джонс, ни кто другой на мысль не шел. Я, как умела, делала себе венок. А тут воротился Дик, увидал, что Его Милость дожидается, и подал ему знак. В: Вот так? О: Нет, не так. В: Джонс показывал, что знак был такой. О: Да нет же. Джонс не доглядел. И что он мог видеть из своего укрытия? В: Какой же тогда? О: Вот как: руки сцеплены перед грудью. Я его и прежде видала, а знаменует он: "Дело сделано" или "Все исполнено по вашему слову". А при той оказии понимай так: "Те, кого мы ищем, ожидают наверху". Его Милость тотчас воротился ко мне и объявил, что пора идти. И мы пошли. Но вначале меня несли на руках, а то склон крутой, кремнистый, и Дик подхватил меня в охапку. В: Не выказывал ли он, вернувшись к вам, волнения или радости? О: Нет. В: Добро. На этом пока остановимся. К пещере, сударыня, за тобой не полезем. Мой человек сведет тебя в отдельный покой обедать. Ни с супругом, ни с кем иным - ни слова. Ясно ли? О: Так и быть. Стану говорить с духовным моим супругом, с Иисусом. * * * Долговязый сутуловатый писец открывает дверь и пропускает свою пленницу. Однако, оказавшись в коротком коридорчике, он выходит вперед и ведет ее за собой. Коридор заканчивается другой дверью. Чиновник и молодая женщина проходят в комнату. Женщина оборачивается к нему, и лишь тогда он нарушает молчание: - Эля, сударыня, или еще воды? - Воды. - Из комнаты ни шагу. Она покорно кивает. Чиновник смотрит на нее долгим взглядом, словно не слишком верит ее молчаливому обещанию, потом выходит, прикрыв за собой дверь. Тесная комнатушка с единственным окном служит, по-видимому, спальней. У окна стоит стол и два стула. Но женщина к окну не подходит, она направляется к кровати, нагибается и, откинув покрывало, глазами ищет что-то на полу. Наконец нужный предмет найден. Женщина достает его из-под кровати, поддергивает юбки и садится на него. Снимать прочие предметы туалета ей нет необходимости - по той простой причине, что в описываемую эпоху англичанки какого бы то ни было сословия ничего под юбки не надевали: эта мода появится еще лет через шестьдесят. Смутные и малоизвестные факты, касающиеся нижнего белья - или его отсутствия, - это материал для целого очерка. Итальянки и француженки к тому времени давным-давно исправили это упущение, англичане мужского пола тоже. Другое дело англичанки. Все эти ослепительно элегантные и величественные светские щеголихи в выходных туалетах, на разные лады запечатленные живописцами XVIII века, ходили, грубо говоря, без трусов. Более того, когда эта мода и в Англии наконец взяла верх (точнее, низ), когда в начале XIX века исподние штаны, а затем и панталоны стали носить женщины, это воспринималось как вызов, брошенный мужчинам, и уже, конечно, поэтому-то они так быстро и сделались de rigueur [привычное, распространенное (фр.)]. Облегчившись, Ребекка встает, задвигает глиняный ночной горшок обратно под кровать и поправляет покрывало. Затем не спеша подходит к окну и озирает просторный задний двор гостиницы. В дальнем конце двора стоит запряженная четверней карета. Судя по тому, что коней еще не выпрягли, она подъехала совсем недавно. На дверце красуется родовой герб владельца: геральдический щит, который поддерживают лев и дракон. Рассмотреть его подробно и прочесть девиз с такого расстояния невозможно, в глаза бросаются лишь два красных ромба в поле щита. Пассажиров и кучера нигде не видать, у кареты дожидается лишь мальчишка - подручный конюха, должно быть, оставленный присматривать за лошадьми. По двору, выклевывая корм из щелей между булыжников, расхаживают куры, бойцовый петух и пара белых голубей, прыгают воробьи. Прислонившийся к карете мальчишка швыряет им зерно. Время от времени он выбирает из горсти зернышко покрупнее и отправляет в рот. Внезапно Ребекка опускает голову и закрывает глаза, словно у нее нет сил наблюдать эту невинную картинку. Губы ее шевелятся, однако слов не слышно. Без сомнения, речь ее обращена к тому самому супругу, право на беседы с которым она только что себе выговорила. Но вот губы замерли. Из коридорчика доносится стук башмаков по деревянному полу. Ребекка открывает глаза и поспешно опускается на стул, отвернувшись от двери. Дверь отворяется, и на пороге вырастает все тот же чиновник. Какое-то мгновение он смотрит ей в спину. Ребекка не оглядывается. Чуть погодя она словно спохватывается, что, судя по звуку, в открывшуюся дверь никто не вошел, и поворачивает голову. Но вопреки ожиданиям в двери она видит не злорадного чиновника, а совсем другого человека. Это джентльмен преклонного возраста, в сером костюме, невысокий, но довольно грузный. Он стоит не в коридоре, не в комнате, а именно в дверях: застывший на пороге неумолимый рок. Ребекка поднимается, но больше никаких знаков почтения не показывает. На незнакомце простая черная шляпа, в правой руке он держит что-то непонятное. На первый взгляд - пастушья клюка, однако незнакомец на пастуха не похож, а навершие клюки, на которую он опирается, не из дерева, не из рога, а из сверкающего серебра. Это уже не обычная клюка, а скорее символ власти - больше всего она напоминает посох епископа. Необычен и взгляд незнакомца: он рассматривает Ребекку с таким видом, будто оценивает корову или кобылу. Кажется, еще немного - и он без всяких церемоний объявит, чего она стоит. Этот взгляд человека высокопоставленного и высокомерного, которому нет дела до простых смертных; человека, который стоит выше всех законов. И все же в его глазах читается чувство, которому появляться в этом взгляде непривычно, даже неловко. Внезапно незнакомец заговорил - но, хотя взгляд его был по-прежнему прикован к Ребекке, обращался он не к ней: - Пусть приблизится. Свет в глаза, никак не разгляжу. За спиной незнакомца в коридорчике показался чиновник и требовательным жестом подозвал Ребекку: два молниеносных движения согнутым пальцем. Женщина подошла поближе. В тот же миг конец клюки с серебряным навершием оторвался от пола и удержал ее на расстоянии. Ребекка остановилась в шести футах от незнакомца. Его тяжелое лицо не выражало никаких чувств - ни добрых, ни дурных, и, что уж совсем удивительно, в нем не было и следа любопытства. На нем лежала разве что тень угрюмых сомнений, иными словами, меланхолии. Но заметить ее было не так-то просто: весь вид незнакомца говорил о другом - о сознании безграничности своего права как в обыденном смысле, так и в понимании самодержцев былых времен. К этому примешивалась внешняя бесстрастность, которая вошла в плоть и кровь и намертво спеленала все чувства. Теперь он не осматривал Ребекку как выставленную на продажу скотину, а глядел ей прямо в глаза, словно силился сквозь них прочесть в ее душе, что же именно она собой воплощает. Ребекка не прятала лица и, сложив руки на животе, отвечала таким же пристальным взглядом - не почтительным, не дерзким, но открытым и в то же время непроницаемо-выжидательным. Рука мужчины медленно скользнула вниз по клюке, он вытянул ее перед собой - не угрожая, а едва ли не с осторожностью, - и серебряный крюк прикоснулся сбоку к белому чепцу. Легонько повернув клюку, мужчина потянул женщину к себе. Он действовал так бережно - при других обстоятельствах можно было бы сказать "робко", - что, когда серебряный крюк зацепил ее за шею и повлек за собой, она, не дрогнув, повиновалась. Наконец она почувствовала, что ее больше не тащат вперед, и остановилась. Незнакомец и Ребекка оказались лицом к лицу. Однако между ними по-прежнему лежала пропасть: их разделял не только пол и возраст, но и то, что они люди двух беск

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору