Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
свое положение как раз в той стороне, не так ли?
О: Может быть, и в той. Он указывал на запад - вот и все, что я поняла.
В: Далеко ли вам оставалось до места вашего ночлега?
О: Часа два езды или чуть больше.
В: Не случилось ли в дороге еще что-либо достойное примечания?
О: Его Милость рассерчал из-за фиалок. Они так славно пахли, и я сунула
пучок себе за шарф под самым носом. А Его Милость, не знаю почему,
посчитал это за дерзость. Но все это он мне высказал после.
В: Осерчать без причины? А других поводов, выключая букетец цветов, вы
ему не подавали?
О: Точно не подавала.
В: Что же он вам потом высказал?
О: После ужина он прислал за мной Дика. Я было решила - опять для той
же надобности, но едва я к нему вошла, как он Дика отпустил. Его Милость
велел мне раздеться донага. Я сделала по его слову и ожидала, что он
наконец испытает на мне свои силы. Но он вместо того приказал мне сесть
подле себя на скамью, точно как для покаяния, и припомнил мне эти самые
фиалки. Отчитал за дерзость, обругал шлюхой - как только не честил. Сам
себя в лютости превзошел, словно с цепи сорвался. Даже заставил опуститься
на колени и клятвенно подтвердить, что все его слова про меня правда. А
потом нежданно-негаданно заговорил на иной лад, уверил меня, что,
напротив, он мною весьма доволен. Вслед за тем он завел речь о тех, кого
называл хранителями вод, - нам предстояло увидеться с ними назавтра. И я,
оказывается, была привезена сюда с тем, чтобы их ублажать, а за это Его
Милость обещал мне награду. Только я должна отбросить лондонское жеманство
и держаться с ними попросту, без затей и виду не показывать, что взята из
борделя.
В: Разумелись те воды, о коих он рассказывал в Лондоне?
О: Те самые.
В: Что еще было сказано об этих хранителях?
О: Что они чужеземцы и на английском языке не говорят, ни также на
прочих языках, употребляемых в Европе. Что о публичных женщинах не имеют
понятия. Что мне надлежит во всем явить себя невинной девицей, не
познавшей греха, и в вольности не пускаться, но хранить смирение.
В: Не приводил ли он еще каких побочностей? Не называл страну или
земли, откуда прибыли эти особы?
О: Нет.
В: Не обмолвился ли, откуда о них уведомлен?
О: Он лишь сказал, что всем сердцем ищет с ними встречи.
В: Стало думать, прежде он с ними не встречался?
О: Выходило, что так. Но напрямик он этого не объявлял.
В: Не почли вы за странность, что Его Милость, точно сводник, замышляет
отдать вас другим?
О: Да, меня это несколько удивило.
В: Несколько? И только?
О: Я уже привыкла, что он обыкновенно говорит загадками.
В: Не сделалось ли вам страшно, невзирая на ваше убеждение, будто
происшествие на Уилтширском капище не заключает в себе ничего опасного?
О: Но ведь я видела, что Его Милость хоть и суров, но не злонамерен.
Да, я его не понимала, но пуще всего боялась лишь этой своей
непонятливости.
В: Мне желательно узнать об одном обстоятельстве более общего свойства.
Известно ли было Его Милости про ваши амуры с его слугой? Делалось ли это
за его спиной или с его ведома?
О: Он все знал. За то и пенял, что я слишком млею в объятиях Дика. Он
на это смотрел как хозяин: я, мол, тебя купил для собственного услаждения,
а ты сама услаждаешься с другим. И фиалочки, которыми я себя украсила, он
в этом смысле и понял.
В: Ему было известно, что вы сходились с Диком не только по его
приказу, но и втайне?
О: Я исправляла должность, для которой была нанята, всего дважды, а
больше меня не просили, как будто Его Милость в этом средстве изверился и
нужды в нем уже не видел. И все же его задевало за живое, что я нахожу в
этом приятность.
В: Вы разумеете, что ваши блудные занятия не приблизили исполнение
означенной цели и Его Милость махнул на вас рукой?
О: Имел он и другую цель, и несравненно против первой величайшую.
В: Благоволите объяснить.
О: В свое время объясню.
В: Тогда - о том вашем разговоре. Не странно ли, что Его Милость
вменяет вам в должное ублажать важных чужеземцев, а чтобы воздержаться от
утех со слугой, и речи не ведет?
О: Слов нет, странно. И все же сущая правда.
В: Стало быть, его воля, по вашему суждению, состояла в том, чтобы вы,
буде потребуется, сделались при этих господах шлюхой, но между тем хранили
вид невинности? И больше ничего?
О: Так я его поняла.
В: И эта его воля имела вид приказа? Должны - и все тут? Угодно вам,
нет ли - сие в уважение не принималось?
О: Такова была его воля, и мне оставалось повиноваться.
В: Больше Его Милость ни о чем с вами не говорил?
О: Нет.
В: С запинкой отвечаете.
О: Я силилась припомнить.
В: И все-таки "нет"?
О: Все-таки нет.
В: Не нравятся мне, сударыня, ваши ответы. Не то дразните, не то
загадки загадываете. Смотри у меня: дело нешуточное, не время бы загадки
подпускать.
О: Не я их загадываю: мне их загадали. Не я тебя путаю: меня запутали.
В: С тем Его Милость вас и отослал?
О: Да.
В: И до самого утра вы его не видели?
О: Нет.
В: А потом к вам в покой пришел Дик?
О: Когда он пришел, я спала.
В: Не подумалось ли вам тогда: "Завтра мне придется обнимать другого"?
О: Тогда я, благодарение Богу, еще не чаяла, что будет завтра.
В: Довольно отлагательств. Мы уже почти добрались до этого самого
завтра.
О: Знаю.
В: Не имели вы каких-либо предвестий, что Джонс этой ночью вас покинет?
О: Нет, никаких.
В: Он с вами об этом не говорил?
О: Мы с ним мало разговаривали.
В: Отчего же?
О: Больно он с самого начала любопытничал. И все-то норовил показать,
будто знает про меня такое, чего по правде не знал. И выходило, что я
должна быть ему благодарна за молчание.
В: Разве же это не правда?
О: Ну и пусть. Он даже Дику проходу не давал - все потешался над его
глухотой и немотой. Куда как приятно мне было слушать! Слова в простоте не
вымолвит - и так всю дорогу.
В: Было ли вам ведомо, что мистер Браун также должен в скором времени с
вами разъехаться?
О: Нет.
В: Вас это удивило?
О: Нет. Чему дивиться? Они, видать, свое дело сделали.
В: Добро. Итак, мистер Браун уехал прочь, и вы пустились по
бидефордской дороге. Что дальше?
О: Ехали мы, ехали и скоро заехали в лесную глушь. А через дорогу бежит
ручей, и нам надо перебраться на другой берег. Тут Его Милость остановил
коня - он ехал впереди, а мы следом. Остановил он коня, оборотился к Дику
и поднял указательный палец. А другой указательный палец вот этак с ним
скрестил. Дик в ответ указал вперед. Не на дорогу - дорога за ручьем
поворачивала, - а на склон холма или горы, откуда сбегал ручей.
В: В каком смысле вы это поняли?
О: Что Дик дорогу знает, а Его Милость нет. Или знает, но нетвердо.
В: Делались ли еще знаки?
О: Его Милость расставил руки, словно бы меряет что, а Дик поднял два
пальца. Тогда мне было невдомек, а сейчас думаю, Дик хотел показать, что
до места еще две мили. Больше никаких знаков они не делали, но и с места
не сдвинулись. Смотрят друг другу в глаза как завороженные, не
пошевелятся. И вдруг Его Милость поворотил коня и поехал меж деревьев
вверх по склону - куда указывал Дик.
В: К вам он не обращался?
О: Слова не сказал. Даже не поглядел. Будто меня здесь и нет.
В: Случалось ли вам прежде замечать, чтобы они так друг друга
разглядывали?
О: Раз или два случалось. Но чтобы так долго - ни разу.
В: Не как хозяин и слуга?
О: Больше похоже - как двое ребятишек.
В: Это как же: с видимой враждебностью?
О: Да нет, не так. А как-то необычно: будто разговаривают, не шевеля
губами.
В: Хорошо. Итак, вы въехали в долину. О ее местоположении я уже
наслышан от Джонса. Расскажите, как вы сделали первую остановку.
О: Скоро нам пришлось спешиться: кони чуть не падали. Дик взял за повод
нашего коня и вьючную лошадь и пошел вперед, я за ним, а Его Милость со
своим конем позади всех. Бредем по-над ручьем, молчим, только копыта по
камням постукивают. Шли так с милю, может, больше. Вдруг Дик остановился и
примотал поводья к колючему кусту, а как подошел Его Милость, то и его
коня привязал. Потом принялся отвязывать от рамы большой сундук Его
Милости.
В: Это Его Милость приказал ему остановиться?
О: Нет, он сам. Как если бы он лучше знал, куда мы едем.
В: Продолжайте.
О: Его Милость приблизился и заговорил со мною. Он объявил, что платье
на мне для встречи с теми особами не весьма нарядно. А у него есть другое,
более приличествующее такой оказии. И я должна его надеть сейчас, потому
что мы почти на месте. Я спросила, нет ли туда дороги поудобнее. Он
отвечал: "Нет, только эта. Но ты не тревожься: станешь делать, что скажут,
- никакого лиха не случится". А сундук между тем поставили наземь и
открыли, и Его Милость передал мне новый наряд - он лежал поверх прочих
вещей.
В: Что же это был за наряд?
О: Исподница, юбка, платье из тонкого белого полотна. Манжеты у него
батистовые, плоеные, и еще по рукавам розовые ленточки, стянутые в узелки.
Потом чулки из тонкого ноттингемского шелка, со стрелкой, тоже белые.
Башмачки белые. Все белое, все с иголочки либо только что из стирки.
В: Словом, точно для майского праздника?
О: Да, какие крестьянки в праздники носят. Только на крестьянках-то
платья из канифаса, а это из тонкого полотна, отменной работы, что и леди
надеть не зазорно.
В: Впору ли оно пришлось?
О: Сидело изрядно.
В: Прежде вы об этих вещах не ведали?
О: Нет.
В: Что дальше?
О: Дальше Его Милость сказал, что, прежде чем надеть новый наряд,
надлежит мне омыться.
В: Омыться! Скажите на милость!
О: Очистить тело от всего, чем я запятнала себя в прежней жизни. Он
указал в ту сторону, откуда мы шли: там неподалеку ручей в одном месте
делался несколько глубже. Получался вроде как пруд, только что не такой
широкий и помельче: ручей сам по себе был не так чтобы глубок.
В: Что вы на это подумали?
О: Что вода больно студеная. Он же возгласил, что поток этот должен
стать мне Иорданом.
В: Так прямо и выразился: "Пусть этот поток станет тебе Иорданом"?
О: Так и выразился.
В: Уж не в шутку ли он это?
О: А вот увидишь, в шутку или нет. В тот миг и правда недолго было
почесть его слова за шутку, да только мне было не до шуток.
В: И вы таки омылись?
О: С грехом пополам. Вода едва достигала до колен, пришлось присесть -
а вода ледяная.
В: Вы купались нагишом?
О: Да, нагишом.
В: И Его Милость смотрел?
О: Я видела, что он поворотился ко мне спиной. Тогда и я отвернулась.
В: Что потом?
О: Обсохла я на берегу, надела новое платье и села на припеке
обогреться. Тут Его Милость опять ко мне подошел, а в руке у него нож,
который носил Дик. Подходит и говорит: "Нынче майский праздник, вон и ты
цветешь как майский день. Будешь ты у нас, Фанни, майской королевой.
Только уж корону себе изволь приготовить сама".
В: Он снова пришел в доброе расположение духа?
О: Хмуриться перестал, а все же что-то его томило. Отошел он и стал
глядеть в ту сторону, куда удалился Дик.
В: А когда он удалился? Прежде чем вы вошли в воду?
О: Как только открыл сундук и привязал коней поудобнее. Перешел ручей,
полез по склону и скрылся из глаз.
В: Так, стало быть, коней успели отвязать?
О: Да нет. Когда я шла купаться, Дик их распряг, расседлал и пустил на
длинной привязи пощипать травку и попить из ручья. А конец привязи
примотал к кусту.
В: Это показывало, что вы задержитесь тут надолго?
О: Да.
В: И вы не приметили наблюдавшего за вами Джонса?
О: У меня была своя забота, ни Джонс, ни кто другой на мысль не шел. Я,
как умела, делала себе венок. А тут воротился Дик, увидал, что Его Милость
дожидается, и подал ему знак.
В: Вот так?
О: Нет, не так.
В: Джонс показывал, что знак был такой.
О: Да нет же. Джонс не доглядел. И что он мог видеть из своего укрытия?
В: Какой же тогда?
О: Вот как: руки сцеплены перед грудью. Я его и прежде видала, а
знаменует он: "Дело сделано" или "Все исполнено по вашему слову". А при
той оказии понимай так: "Те, кого мы ищем, ожидают наверху". Его Милость
тотчас воротился ко мне и объявил, что пора идти. И мы пошли. Но вначале
меня несли на руках, а то склон крутой, кремнистый, и Дик подхватил меня в
охапку.
В: Не выказывал ли он, вернувшись к вам, волнения или радости?
О: Нет.
В: Добро. На этом пока остановимся. К пещере, сударыня, за тобой не
полезем. Мой человек сведет тебя в отдельный покой обедать. Ни с супругом,
ни с кем иным - ни слова. Ясно ли?
О: Так и быть. Стану говорить с духовным моим супругом, с Иисусом.
* * *
Долговязый сутуловатый писец открывает дверь и пропускает свою
пленницу. Однако, оказавшись в коротком коридорчике, он выходит вперед и
ведет ее за собой. Коридор заканчивается другой дверью. Чиновник и молодая
женщина проходят в комнату. Женщина оборачивается к нему, и лишь тогда он
нарушает молчание:
- Эля, сударыня, или еще воды?
- Воды.
- Из комнаты ни шагу.
Она покорно кивает. Чиновник смотрит на нее долгим взглядом, словно не
слишком верит ее молчаливому обещанию, потом выходит, прикрыв за собой
дверь.
Тесная комнатушка с единственным окном служит, по-видимому, спальней. У
окна стоит стол и два стула. Но женщина к окну не подходит, она
направляется к кровати, нагибается и, откинув покрывало, глазами ищет
что-то на полу. Наконец нужный предмет найден. Женщина достает его из-под
кровати, поддергивает юбки и садится на него.
Снимать прочие предметы туалета ей нет необходимости - по той простой
причине, что в описываемую эпоху англичанки какого бы то ни было сословия
ничего под юбки не надевали: эта мода появится еще лет через шестьдесят.
Смутные и малоизвестные факты, касающиеся нижнего белья - или его
отсутствия, - это материал для целого очерка. Итальянки и француженки к
тому времени давным-давно исправили это упущение, англичане мужского пола
тоже. Другое дело англичанки. Все эти ослепительно элегантные и
величественные светские щеголихи в выходных туалетах, на разные лады
запечатленные живописцами XVIII века, ходили, грубо говоря, без трусов.
Более того, когда эта мода и в Англии наконец взяла верх (точнее, низ),
когда в начале XIX века исподние штаны, а затем и панталоны стали носить
женщины, это воспринималось как вызов, брошенный мужчинам, и уже, конечно,
поэтому-то они так быстро и сделались de rigueur [привычное,
распространенное (фр.)].
Облегчившись, Ребекка встает, задвигает глиняный ночной горшок обратно
под кровать и поправляет покрывало. Затем не спеша подходит к окну и
озирает просторный задний двор гостиницы.
В дальнем конце двора стоит запряженная четверней карета. Судя по тому,
что коней еще не выпрягли, она подъехала совсем недавно. На дверце
красуется родовой герб владельца: геральдический щит, который поддерживают
лев и дракон. Рассмотреть его подробно и прочесть девиз с такого
расстояния невозможно, в глаза бросаются лишь два красных ромба в поле
щита. Пассажиров и кучера нигде не видать, у кареты дожидается лишь
мальчишка - подручный конюха, должно быть, оставленный присматривать за
лошадьми. По двору, выклевывая корм из щелей между булыжников, расхаживают
куры, бойцовый петух и пара белых голубей, прыгают воробьи. Прислонившийся
к карете мальчишка швыряет им зерно. Время от времени он выбирает из
горсти зернышко покрупнее и отправляет в рот. Внезапно Ребекка опускает
голову и закрывает глаза, словно у нее нет сил наблюдать эту невинную
картинку. Губы ее шевелятся, однако слов не слышно. Без сомнения, речь ее
обращена к тому самому супругу, право на беседы с которым она только что
себе выговорила.
Но вот губы замерли. Из коридорчика доносится стук башмаков по
деревянному полу. Ребекка открывает глаза и поспешно опускается на стул,
отвернувшись от двери. Дверь отворяется, и на пороге вырастает все тот же
чиновник. Какое-то мгновение он смотрит ей в спину. Ребекка не
оглядывается. Чуть погодя она словно спохватывается, что, судя по звуку, в
открывшуюся дверь никто не вошел, и поворачивает голову. Но вопреки
ожиданиям в двери она видит не злорадного чиновника, а совсем другого
человека. Это джентльмен преклонного возраста, в сером костюме, невысокий,
но довольно грузный. Он стоит не в коридоре, не в комнате, а именно в
дверях: застывший на пороге неумолимый рок. Ребекка поднимается, но больше
никаких знаков почтения не показывает. На незнакомце простая черная шляпа,
в правой руке он держит что-то непонятное. На первый взгляд - пастушья
клюка, однако незнакомец на пастуха не похож, а навершие клюки, на которую
он опирается, не из дерева, не из рога, а из сверкающего серебра. Это уже
не обычная клюка, а скорее символ власти - больше всего она напоминает
посох епископа.
Необычен и взгляд незнакомца: он рассматривает Ребекку с таким видом,
будто оценивает корову или кобылу. Кажется, еще немного - и он без всяких
церемоний объявит, чего она стоит. Этот взгляд человека
высокопоставленного и высокомерного, которому нет дела до простых
смертных; человека, который стоит выше всех законов. И все же в его глазах
читается чувство, которому появляться в этом взгляде непривычно, даже
неловко.
Внезапно незнакомец заговорил - но, хотя взгляд его был по-прежнему
прикован к Ребекке, обращался он не к ней:
- Пусть приблизится. Свет в глаза, никак не разгляжу.
За спиной незнакомца в коридорчике показался чиновник и требовательным
жестом подозвал Ребекку: два молниеносных движения согнутым пальцем.
Женщина подошла поближе. В тот же миг конец клюки с серебряным навершием
оторвался от пола и удержал ее на расстоянии. Ребекка остановилась в шести
футах от незнакомца. Его тяжелое лицо не выражало никаких чувств - ни
добрых, ни дурных, и, что уж совсем удивительно, в нем не было и следа
любопытства. На нем лежала разве что тень угрюмых сомнений, иными словами,
меланхолии. Но заметить ее было не так-то просто: весь вид незнакомца
говорил о другом - о сознании безграничности своего права как в обыденном
смысле, так и в понимании самодержцев былых времен. К этому примешивалась
внешняя бесстрастность, которая вошла в плоть и кровь и намертво спеленала
все чувства. Теперь он не осматривал Ребекку как выставленную на продажу
скотину, а глядел ей прямо в глаза, словно силился сквозь них прочесть в
ее душе, что же именно она собой воплощает. Ребекка не прятала лица и,
сложив руки на животе, отвечала таким же пристальным взглядом - не
почтительным, не дерзким, но открытым и в то же время
непроницаемо-выжидательным.
Рука мужчины медленно скользнула вниз по клюке, он вытянул ее перед
собой - не угрожая, а едва ли не с осторожностью, - и серебряный крюк
прикоснулся сбоку к белому чепцу. Легонько повернув клюку, мужчина потянул
женщину к себе. Он действовал так бережно - при других обстоятельствах
можно было бы сказать "робко", - что, когда серебряный крюк зацепил ее за
шею и повлек за собой, она, не дрогнув, повиновалась. Наконец она
почувствовала, что ее больше не тащат вперед, и остановилась. Незнакомец и
Ребекка оказались лицом к лицу. Однако между ними по-прежнему лежала
пропасть: их разделял не только пол и возраст, но и то, что они люди двух
беск