Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
еру, прилепляются к одной девице и
больше одной услуги у них не спрашивают, имя свое скрывают, уходят и
приходят тайком. Вот таких мы и зовем гусенышами.
В: А гусаки у вас закоренелые распутники?
О: Они.
В: И тот, о котором мы говорим, еще не оперился?
О: Он выбирал одну только Фанни, имя свое от меня скрывал - вернее,
хотел скрыть. И задаривал сверх меры.
В: Вас или девицу?
О: Обеих.
В: Деньгами?
О: Да.
В: Какие же обстоятельства привели к ее исчезновению?
О: Как-то раз он объявил, что желает потолковать со мной об одном деле,
сулящем обоим выгоду.
В: Когда это было?
О: Около середины марта. Он поведал, что приятель приглашает его вместе
с другими распутниками в свое оксфордширское поместье, где затевается
празднество. Каждый должен захватить с собою по шлюхе и, когда их всех
перепробуют и решат, которая из них оказалась наиотменнейшей, привезшего
ее ожидает награда. Придумали они и иные забавы, и все эти дурачества
должны продолжаться две недели. Добавить время на дорогу туда и обратно -
получится три. Он попросил меня уступить ему Фанни на этот срок и
назначить цену в возмещение убытков, какие я понесу из-за ее отсутствия.
В: Он не сказал, где располагается поместье?
О: Не сказал. Они скрывали свою затею из боязни ославиться на весь
свет.
В: Что же вы на это?
О: Что этакого у меня в заводе не бывало. Он же был убежден, что для
меня это дело привычное: ему-де так сказывали. Я признала, что, если гость
мне коротко знаком и если мы с ним столкуемся об условиях, я, бывает,
отпускаю девицу к нему домой на ужин или для каких-нибудь увеселений. Но
Его Милость я, мол, знаю слишком плохо, даже его подлинное имя мне
неизвестно.
В: Он носил вымышленное?
О: Он называл себя мистер Смит. Но тут уж он открыл и подлинное - то,
которое я уже слышала от лорда Б., и прибавил, что Фанни об увеселениях
извещена, что она спит и видит иметь в них соучастие, однако оставляет
последнее слово за мной. Я отвечала, что должна все взвесить: где это
видано - приступать с такими просьбами перед самым отъездом?
В: И как он принял ваши слова?
О: Просил взять в толк, что, как мне теперь известно, в рассуждении
знатности он человек не последний и на бедность не жалуется. С тем и
откланялся.
В: Об условиях вы не договаривались?
О: В тот раз - нет. Денька через два он вновь пожаловал к Фанни, а
потом заглянул ко мне. К тому времени я уже порасспросила лорда Б.,
наслышан ли он о празднестве. Оказалось, наслышан и сам получил
приглашение, однако ему препятствовали неотложные дела. Он еще подивился,
как это я до сих пор ничего не проведала. По его суждению, прогневить
отказом такую высокую особу, как сын герцога, было бы неразумием, зато
согласиться - прямой расчет: за ценою он не постоит. Привел и другие
резоны.
В: Что за резоны, сударыня?
О: Такие, что после об этих дурачествах разблаговестят по всему свету и
всякий, кто станет в них соучаствовать, прославится. А мистрис Уишбурн как
раз отряжает туда двух своих девок - так вот как бы она меня не обошла.
В: Кто такая эта Уишбурн?
О: Выскочка одна. Недавно открыла заведение в Ковент-гардене.
В: Так он вас и уломал?
О: Так он меня одурачил. А чтобы такой одурачил, надо быть последней
дурой.
В: Говорили вы об этом предложении с девицей?
О: У нее был один ответ: мне, дескать, все равно, а впрочем, как
скажете. А сама обманула, шельма продажная.
В: Как так обманула?
О: Да она с самого начала все знала. Ишь навострилась корчить
смиренницу - даже я поверила. А ее уже подкупили.
В: Вы имеете тому доказательства?
О: Какие еще нужны доказательства, раз она не вернулась? Уж я такие
убытки через нее терплю!
В: Зато добродетель не в убытке. Я желаю знать, какую цену положили вы
за ее услуги.
О: Столько, сколько выручки она приносила за три недели у меня в
заведении.
В: Сколько же?
О: Триста гиней.
В: Он согласился без торга?
О: Еще бы ему торговаться! Триста платит, а десять тысяч крадет.
В: Ну-ка язык свой прикуси! Что значит - крадет?
О: Так ведь это же правда. Что ни говори, шлюха она была завидная:
бесплодница, с хорошими манерами и в работе всего три года.
В: Хватит про это распинаться. Какая часть денег ей причиталась?
О: Девицы же полностью у меня на содержании: кормлю, одеваю, достаю
белье. Аптекарю плачу, когда с ними дурная болезнь приключится.
В: Что мне за дело до ваших хозяйственных забот! Я спрашиваю, сколько
ей причиталось?
О: Пятая часть. А что подарят, то ее.
В: Шестьдесят гиней?
О: Да, хоть она того и не заслужила.
В: И вы ей эти деньги отдали?
О: Решила поберечь до ее возвращения.
В: Чтобы держать ее на привязке?
О: Да.
В: В целости ли у вас эти деньги? Будет чем с ней расплатиться?
О: Пусть только вернется: уж я с ней сполна расплачусь.
В: С тех пор вы от нее никаких вестей не имели?
О: Никаких, провались она в тартарары.
В: Там-то вы с ней и свидитесь. Что же было, когда она не вернулась к
сроку?
О: Я пожаловалась лорду Б. Тот обещал справиться, а через два дня
приходит и рассказывает, что история приключилась не разбери-поймешь: по
слухам, Его Милость отправился вовсе не на празднество в поместье, а во
Францию. Человек, побывавший на празднестве, уверял лорда Б., что ни Его
Милость, ни Фанни там не появлялись. Лорд Б. советовал мне набраться
терпения и не поднимать шум, а то выйдет еще накладнее, чем бегство Фанни.
В: Вы ему поверили?
О: Поверила. Вовек ему не прощу. Я ведь только потом узнала: Уишбурн
никуда своих девиц посылать и не думала. А про дурачества те никто ведать
не ведает. Это лорд Б. выдумал, чтобы меня оплести.
В: Вы его за это не бранили?
О: Расчета нет. Я как-никак разбираю, где барыш, а где шиш. Он же ко
мне гостей водит. Так и пришлось спустить обиду, хотя будь моя воля...
В: Довольно.
О: ...отплатила б ему тою же монетой, чтоб весь Лондон видел его в
дураках.
В: Полно. Что рассказывала девица про человека, о коем я доискиваюсь,
вам и вашим потаскухам?
О: Говорила, будто зелен, но дозреет - будет малый хоть куда. Быстро
разгорается, быстро и до края доходит: с такими девицам меньше хлопот.
В: Она ему приглянулась больше прочих?
О: Да, потому что других он не брал, уж на что они его обхаживали да
приваживали.
В: Он ей тоже приглянулся?
О: Так она и признается! Она хорошо помнила мои правила: никаких тайных
амуров и даровых услуг.
В: До этого случая она от правил не отступала?
О: Ни разу. Все из хитрости.
В: Как "из хитрости"?
О: Думала замазать мне глаза. Она ведь только с виду простушка, а на
деле палец в рот не клади. Вот и догадалась одурачить меня тем же манером,
что и гостей.
В: А как она дурачила гостей?
О: Я же говорю: все невестилась, делала вид, будто никогда прежде
мужчин не знала. Ее, мол, с наскока не возьмешь, с ней надобно лаской,
тогда и уступит. Те млеют: после привычных ухваток такое жеманство куда
как прельстительно. А уж когда она раздвинет ноги да позволит гостю
порезвиться, он так ликует, точно взял какую неприступную твердыню. Больше
одного гостя за ночь не принимала. Я на это смотрела сквозь пальцы: другая
за ночь нескольких переменит, а выручка все равно меньше, чем от Фанни с
одним-единственным гостем. А ведь я могла в продолжение ночи отдавать
Фанни внаймы шести гостям подряд! У нее, бывало, вся неделя наперед
расписана.
В: И сколько всего женщин в вашем заведении?
О: С десяток. Это которые постоянно тут.
В: Она была самым отборным лакомством? Ценнее ее у вас не имелось?
О: Самые отборные - самые свеженькие. А эта хоть и корчила невинность,
но все же не девственница. И бестолковый же народ эти мужчины: товар не
первой свежести, а они готовы платить втридорога.
В: Прочие девки удивлялись, что она не вернулась?
О: Да.
В: И как же вы им это объяснили?
О: Сбежала - ну и скатертью дорога.
В: И прибавили, что вы со своими головорезами положите конец ее блудням
на стороне, не так ли?
О: Не стану я отвечать, это поклеп. Или я не вправе воротить то, что
мне принадлежит?
В: Какие же вы к тому взяли меры?
О: Какие могут быть меры, когда она дала стречка за границу.
В: А такие, чтобы ваши разбойники и лазутчики ее не упустили, если
вздумает воротиться. Вы, без сомнения, уже об этом распорядились. Только
смотри мне, Клейборн, я тебя по должности предупреждаю: девица теперь моя.
Буде ваши мерзавцы-подручные ее сыщут, а вы промешкаете мне о том
доложить, больше вам своих гусаков и гусенышей не пасти. Как Бог свят, не
пасти. Прихлопну вашу торговлишку раз и навсегда. Постигаете ли?
О: Отчего же не постегать, коли просите.
В: На такую сердиться - много чести. Повторяю: все ли ты уяснила?
О: Все.
В: Добро. А теперь, мадам, пошла вон. Видеть не могу эту скверную
размалеванную харю.
Jurat die quarto et vicesimo Aug. anno domini coram me
[Приносит присягу двадцать четвертого августа года
от Рождества Христова в моем присутствии (лат.)].
Генри Аскью.
"ДАЛЬНЕЙШИЙ ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ МИСТЕРА ФРЭНСИСА ЛЕЙСИ,"
данные под присягою августа двадцать четвертого числа
anno praedicto [в вышеуказанный год (лат.)].
В: Сейчас, сэр, я хочу вернуться к двум обстоятельствам из ваших
вчерашних показаний. В тот раз, когда мистер Бартоломью описывал свои
занятия, или в приведенных вами рассуждениях при осмотре капища в
Эймсбери, или же при иных беседах не усмотрелось ли вам, что он обращается
к этим предметам лишь затем, чтобы любезности ради развлечь вас разговором
и тем скоротать досуг? Или он не в силах был умолчать о вещах,
основательно его занимающих, - а лучше сказать, едва ли не единственно его
занимающих? Не пришло ли вам на мысль, что любовник верно изрядный чудак,
если груда камней производит в нем больший пыл и красноречие, нежели чем
предвкушение встречи с той, которую он, по его словам, боготворит? Другому
юноше всякий лишний час пути показался бы мукой, а этому ради ученых
исследований и задержка нипочем. Не странное ли соседство - безудержная
страсть и сундук с учеными трудами?
О: Конечно, я об этом задумывался. Но что побуждало мистера Бартоломью
к этим разговорам - простая причуда или глубокий интерес, - я в ту пору
так и не разобрал.
В: А сейчас что скажете?
О: Скажу, что под конец мистер Бартоломью признался: никакая девушка
его в Корнуолле не дожидалась. То был лишь предлог. Истинная же цель
нашего путешествия мне, сэр, неизвестна и поныне - как вы увидите из
дальнейшего.
В: Что, по-вашему, он разумел, говоря о меридиане своей жизни?
О: Трудно понять подобное этому темное и затейливое иносказание. Но
должно быть, он разумел хоть сколько-нибудь прочную веру или убеждение.
Боюсь, принятое у нас исповедание веры отрады ему не приносило.
В: Вы ничего больше не рассказали о его слуге. Каков он вам показался в
дороге?
О: Сперва я не нашел в нем почти ничего достойного замечания - сверх
того, о чем говорил давеча. Но позже мне открылись некоторые
подозрительные стороны его натуры. Как бы их описать? Одним словом, мистер
Аскью, меня взяло сомнение, а слуга ли он на самом деле, не был ли он
нанят для этой роли подобно нам с Джонсом. Причиною тому были не его
поступки, ибо, выполняя хозяйские повеления, он выказывал если не
расторопность, то подобающее усердие. Но вот манеры его отзывались
какой-то - не скажу дерзостью, но... Никак не подберу верное слово. Стоило
хозяину отвернуться, он поглядывал на него с таким видом, будто он сам
хозяин и знает не меньше своего господина. В этих взглядах угадывалась
скрытая неприязнь, я бы сказал - зависть, какую подчас питает дюжинный
актеришка к своему прославленному собрату по ремеслу. На людях-то они друг
другу улыбаются и расточают похвалы, а в душе завистник ворчит: "Ишь
вознесся! Дай срок, уж я тебя подлеца за пояс заткну".
В: Вы говорили об этом с мистером Бартоломью?
О: Напрямик не говорил, сэр. Но однажды за ужином - дело было в
Уинкантоне - я завел речь о Дике и мимоходом обронил, что не возьму в
толк, с чего бы это мистеру Бартоломью вздумалось принять на службу
убогого. На что он ответил, что его с Диком связывает не столь скороспелое
знакомство, как может показаться: Дик родился в поместье его отца, он сын
женщины, ставшей его - мистера Бартоломью - кормилицей. Вскормленные одной
грудью, они суть молочные братья. "Более того, - продолжал он, - по
прихоти звезд мы впервые увидели свет и испустили первый вздох в единый
час, в один и тот же осенний день". В детстве они с Диком были неразлучны,
а когда мистеру Бартоломью пришло время обзавестись собственным слугой,
должность эта досталась Дику. Мистер Бартоломью рассказывал: "Всему, что
Дик знает и умеет, он обязан мне: никто как я научил его изъясняться
знаками, исполнять свою службу, держаться приличным образом. Без меня он
бы так и остался дикарем, неразумием своим подобным скоту, и сделался бы
посмешищем деревенских мужланов, если бы те прежде не забили его насмерть
камнями". Тут-то, сэр, и я ввернул, что взгляды, которые Дик бросает на
хозяина, мне не нравятся.
В: И что на это мистер Бартоломью?
О: Рассмеялся. То есть почти рассмеялся: настоящего смеха я не слышал
от него ни разу. Так вот, этим своим смешком он как бы желал выразить, что
я заблуждаюсь. Затем промолвил: "Знаю я эти взгляды, всю жизнь их ловлю.
Так он изливает досаду на судьбу, обрекшую его на столь жалкое состояние.
А на кого он при этом сверкает глазами - дело случая, будь то вы, или я,
или просто прохожий. Дерево, дом, стул - ему все едино. Он, Лейси, не
таков, как мы с вами. Он не дает себе отчета в своих чувствованиях.
Точь-в-точь мушкет: в какую сторону повернется, проклиная судьбу, в ту и
выпалит". К этому он добавил, что у них с Диком одна душа, одна воля, один
желудок. "Что по вкусу мне, то и ему по вкусу, чего желаю я, того и он, я
поступлю так - и он так же. Если, увидавши некую даму, я воображу, что
передо мною сама Венера, то же вообразится и ему. Если я выряжусь как
готтентот, он не преминет нарядиться так же. Если я назову смердящую
падаль яством, достойным богов, он примется уплетать ее за обе щеки". Он
сказал далее, что напрасно я равняю Дика с другими людьми, у которых все
пять чувств в сохранности. Мистер Бартоломью не раз пытался вперить в него
понятие о божестве, показывая ему изображения Иисуса и Господа на небесном
престоле. "Но все было тщетно, - признавался он. - И уж я-то хорошо
разумел, в чьем образе неизменно видится ему единственный истинный Бог,
которого он знает. Вздумай я его зарезать, он и пальцем не пошевелит,
чтобы меня остановить. Да что зарезать - кожу с живого содрать, да мало ли
что еще - все безропотно снесет. Только мною он и жив, Лейси, без меня он
все равно что корень древесный или камень. Умри я, он не переживет меня ни
на миг. И он понимает это не хуже меня. Понимает не умом, но каждой
жилкой, каждым суставом. Подобно тому как скакун понимает, когда в седле
чужой, а когда истинный хозяин".
В: Какой же смысл вы из всего этого вывели?
О: Мне ничего другого не оставалось, как принять эти слова на веру. Он
же заключил свою речь тем, что, хотя Дик во многом вовсе не сведущ, зато в
каких-то вещах на свой особый лад умудрен, и эта его мудрость внушает
мистеру Бартоломью уважение и даже некоторую зависть. У него поистине
звериное чутье на людей, он умеет различать то, что скрыто от наших глаз,
и никакие внешние покровы - речь, манеры, платье - ему в этом не помеха.
Не раз и не два мистеру Бартоломью случалось убедиться, что когда он в том
или ином человеке обманывался, то мнение о нем Дика оказывалось
справедливо. Я не скрыл удивления, и он подтвердил, что во многих делах
Дик для него все равно что магнитная стрелка - именно такое сравнение он и
употребил, - и он высоко ценит эту не рассудком добытую проницательность.
В: Теперь, Лейси, мне придется коснуться до одного не весьма удобного
обстоятельства. И вот мой вопрос. Не замечали вы в продолжение путешествия
или при иной оказии каких-либо свидетельств - потаенных взглядов ли,
жестов ли, обоюдных знаков ли, - по коим можно было бы заключить, что
взаимная приязнь мистера Бартоломью и его человека проистекает от
противоестественного влечения?
О: Я не вполне постигаю ваш вопрос, сэр.
В: Не имелось ли признаков, хотя бы и наиничтожнейших, что эти двое
подвержены постыдному и мерзостному греху, которому в древности
предавались жители Содома и Гоморры? Что же вы не отвечаете?
О: Дух занялся. У меня и мысли такой не возникало.
В: А сейчас?
О: Статься тому нельзя! Для такого подозрения не было никаких
оснований. Притом все помыслы слуги были явно устремлены к горничной.
В: Не было ли это уловкой с целью отвести подозрения?
О: Нет, сэр, это не уловка. Я ведь еще не все рассказал.
В: Хорошо. Вернемся к вашему путешествию. Где вы остановились на ночь в
следующий раз?
О: В Уинкантоне. На моих глазах никаких достопамятных происшествий там
не случилось. Но на другой день, уже в пути, Джонс, который спал в одной
постели с Диком, шепнул мне, что ночью тот прокрался в соседний покой, где
досталось ночевать горничной Луизе, и пропадал там до самого утра.
В: Как же вы это объяснили?
О: Решил, что она истинно та, кем себя называет, и что давеча мы
возвели на нее напраслину.
В: То есть ни отъявленной шлюхой, ни знатной дамой в обличье служанки
она быть не могла?
О: Совершенно верно.
В: Вы не говорили об этом с мистером Бартоломью?
О: Нет. Путешествие наше все равно близилось к завершению, и я рассудил
за благо держать язык за зубами.
В: Вы сказывали, что чем дальше на запад, тем молчаливее он становился.
О: Истинно так. В дороге он теперь все больше безмолвствовал, как бы
снедаемый некой заботой. Да что в дороге - теперь и застольные беседы чаще
приходилось поддерживать мне, а скоро и я сравнялся с ним в немногословии.
Я приписал его молчаливость новым опасениям или же унынию. Он, правда,
старался и виду не показывать, но я решил, что эта моя догадка верна.
В: Что за опасения? Он сомневался в счастливом исходе?
О: Так мне казалось.
В: Вы не пробовали его ободрить?
О: И-и, мистер Аскью, уж я к нему пригляделся. Да и вы, смею думать,
знаете натуру мистера Бартоломью лучше моего. Будучи чем-либо поглощен, он
не терпит отвлечений. Поэтому даже самый невинный вопрос или слово
утешения становятся как бы неучтивостью.
В: Стало быть, вы с Джонсом больше ничего не разузнали? Случилось ли
что-либо замечательное в Тонтоне?
О: Нет. Только то, что я уже упоминал: нам с мистером Б. досталась одна
комната на двоих. И вот тогда, сразу после ужина, он, извинившись,
объявил, что желает почитать свои бумаги. Я уже отошел ко сну, а он все
еще читал. Престранный, право, путешественник.
В: После Тонтона вам оставалось ехать вместе еще один день?
О: Да, сэр.
В: Не было ли в этот день каких особых происшествий?
О: Разве лишь то, что ближе к концу пути мистер Бартоломью в обществе
Дика и горничной дважды отъезжал в сторону, как если бы хотел обозреть
открывающуюся впереди местность.
В: Доселе он так не поступал?
О: Нет, сэр. Оба раза они взъезжали на случавшиеся