Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Файлз Джон. Червь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
еру, прилепляются к одной девице и больше одной услуги у них не спрашивают, имя свое скрывают, уходят и приходят тайком. Вот таких мы и зовем гусенышами. В: А гусаки у вас закоренелые распутники? О: Они. В: И тот, о котором мы говорим, еще не оперился? О: Он выбирал одну только Фанни, имя свое от меня скрывал - вернее, хотел скрыть. И задаривал сверх меры. В: Вас или девицу? О: Обеих. В: Деньгами? О: Да. В: Какие же обстоятельства привели к ее исчезновению? О: Как-то раз он объявил, что желает потолковать со мной об одном деле, сулящем обоим выгоду. В: Когда это было? О: Около середины марта. Он поведал, что приятель приглашает его вместе с другими распутниками в свое оксфордширское поместье, где затевается празднество. Каждый должен захватить с собою по шлюхе и, когда их всех перепробуют и решат, которая из них оказалась наиотменнейшей, привезшего ее ожидает награда. Придумали они и иные забавы, и все эти дурачества должны продолжаться две недели. Добавить время на дорогу туда и обратно - получится три. Он попросил меня уступить ему Фанни на этот срок и назначить цену в возмещение убытков, какие я понесу из-за ее отсутствия. В: Он не сказал, где располагается поместье? О: Не сказал. Они скрывали свою затею из боязни ославиться на весь свет. В: Что же вы на это? О: Что этакого у меня в заводе не бывало. Он же был убежден, что для меня это дело привычное: ему-де так сказывали. Я признала, что, если гость мне коротко знаком и если мы с ним столкуемся об условиях, я, бывает, отпускаю девицу к нему домой на ужин или для каких-нибудь увеселений. Но Его Милость я, мол, знаю слишком плохо, даже его подлинное имя мне неизвестно. В: Он носил вымышленное? О: Он называл себя мистер Смит. Но тут уж он открыл и подлинное - то, которое я уже слышала от лорда Б., и прибавил, что Фанни об увеселениях извещена, что она спит и видит иметь в них соучастие, однако оставляет последнее слово за мной. Я отвечала, что должна все взвесить: где это видано - приступать с такими просьбами перед самым отъездом? В: И как он принял ваши слова? О: Просил взять в толк, что, как мне теперь известно, в рассуждении знатности он человек не последний и на бедность не жалуется. С тем и откланялся. В: Об условиях вы не договаривались? О: В тот раз - нет. Денька через два он вновь пожаловал к Фанни, а потом заглянул ко мне. К тому времени я уже порасспросила лорда Б., наслышан ли он о празднестве. Оказалось, наслышан и сам получил приглашение, однако ему препятствовали неотложные дела. Он еще подивился, как это я до сих пор ничего не проведала. По его суждению, прогневить отказом такую высокую особу, как сын герцога, было бы неразумием, зато согласиться - прямой расчет: за ценою он не постоит. Привел и другие резоны. В: Что за резоны, сударыня? О: Такие, что после об этих дурачествах разблаговестят по всему свету и всякий, кто станет в них соучаствовать, прославится. А мистрис Уишбурн как раз отряжает туда двух своих девок - так вот как бы она меня не обошла. В: Кто такая эта Уишбурн? О: Выскочка одна. Недавно открыла заведение в Ковент-гардене. В: Так он вас и уломал? О: Так он меня одурачил. А чтобы такой одурачил, надо быть последней дурой. В: Говорили вы об этом предложении с девицей? О: У нее был один ответ: мне, дескать, все равно, а впрочем, как скажете. А сама обманула, шельма продажная. В: Как так обманула? О: Да она с самого начала все знала. Ишь навострилась корчить смиренницу - даже я поверила. А ее уже подкупили. В: Вы имеете тому доказательства? О: Какие еще нужны доказательства, раз она не вернулась? Уж я такие убытки через нее терплю! В: Зато добродетель не в убытке. Я желаю знать, какую цену положили вы за ее услуги. О: Столько, сколько выручки она приносила за три недели у меня в заведении. В: Сколько же? О: Триста гиней. В: Он согласился без торга? О: Еще бы ему торговаться! Триста платит, а десять тысяч крадет. В: Ну-ка язык свой прикуси! Что значит - крадет? О: Так ведь это же правда. Что ни говори, шлюха она была завидная: бесплодница, с хорошими манерами и в работе всего три года. В: Хватит про это распинаться. Какая часть денег ей причиталась? О: Девицы же полностью у меня на содержании: кормлю, одеваю, достаю белье. Аптекарю плачу, когда с ними дурная болезнь приключится. В: Что мне за дело до ваших хозяйственных забот! Я спрашиваю, сколько ей причиталось? О: Пятая часть. А что подарят, то ее. В: Шестьдесят гиней? О: Да, хоть она того и не заслужила. В: И вы ей эти деньги отдали? О: Решила поберечь до ее возвращения. В: Чтобы держать ее на привязке? О: Да. В: В целости ли у вас эти деньги? Будет чем с ней расплатиться? О: Пусть только вернется: уж я с ней сполна расплачусь. В: С тех пор вы от нее никаких вестей не имели? О: Никаких, провались она в тартарары. В: Там-то вы с ней и свидитесь. Что же было, когда она не вернулась к сроку? О: Я пожаловалась лорду Б. Тот обещал справиться, а через два дня приходит и рассказывает, что история приключилась не разбери-поймешь: по слухам, Его Милость отправился вовсе не на празднество в поместье, а во Францию. Человек, побывавший на празднестве, уверял лорда Б., что ни Его Милость, ни Фанни там не появлялись. Лорд Б. советовал мне набраться терпения и не поднимать шум, а то выйдет еще накладнее, чем бегство Фанни. В: Вы ему поверили? О: Поверила. Вовек ему не прощу. Я ведь только потом узнала: Уишбурн никуда своих девиц посылать и не думала. А про дурачества те никто ведать не ведает. Это лорд Б. выдумал, чтобы меня оплести. В: Вы его за это не бранили? О: Расчета нет. Я как-никак разбираю, где барыш, а где шиш. Он же ко мне гостей водит. Так и пришлось спустить обиду, хотя будь моя воля... В: Довольно. О: ...отплатила б ему тою же монетой, чтоб весь Лондон видел его в дураках. В: Полно. Что рассказывала девица про человека, о коем я доискиваюсь, вам и вашим потаскухам? О: Говорила, будто зелен, но дозреет - будет малый хоть куда. Быстро разгорается, быстро и до края доходит: с такими девицам меньше хлопот. В: Она ему приглянулась больше прочих? О: Да, потому что других он не брал, уж на что они его обхаживали да приваживали. В: Он ей тоже приглянулся? О: Так она и признается! Она хорошо помнила мои правила: никаких тайных амуров и даровых услуг. В: До этого случая она от правил не отступала? О: Ни разу. Все из хитрости. В: Как "из хитрости"? О: Думала замазать мне глаза. Она ведь только с виду простушка, а на деле палец в рот не клади. Вот и догадалась одурачить меня тем же манером, что и гостей. В: А как она дурачила гостей? О: Я же говорю: все невестилась, делала вид, будто никогда прежде мужчин не знала. Ее, мол, с наскока не возьмешь, с ней надобно лаской, тогда и уступит. Те млеют: после привычных ухваток такое жеманство куда как прельстительно. А уж когда она раздвинет ноги да позволит гостю порезвиться, он так ликует, точно взял какую неприступную твердыню. Больше одного гостя за ночь не принимала. Я на это смотрела сквозь пальцы: другая за ночь нескольких переменит, а выручка все равно меньше, чем от Фанни с одним-единственным гостем. А ведь я могла в продолжение ночи отдавать Фанни внаймы шести гостям подряд! У нее, бывало, вся неделя наперед расписана. В: И сколько всего женщин в вашем заведении? О: С десяток. Это которые постоянно тут. В: Она была самым отборным лакомством? Ценнее ее у вас не имелось? О: Самые отборные - самые свеженькие. А эта хоть и корчила невинность, но все же не девственница. И бестолковый же народ эти мужчины: товар не первой свежести, а они готовы платить втридорога. В: Прочие девки удивлялись, что она не вернулась? О: Да. В: И как же вы им это объяснили? О: Сбежала - ну и скатертью дорога. В: И прибавили, что вы со своими головорезами положите конец ее блудням на стороне, не так ли? О: Не стану я отвечать, это поклеп. Или я не вправе воротить то, что мне принадлежит? В: Какие же вы к тому взяли меры? О: Какие могут быть меры, когда она дала стречка за границу. В: А такие, чтобы ваши разбойники и лазутчики ее не упустили, если вздумает воротиться. Вы, без сомнения, уже об этом распорядились. Только смотри мне, Клейборн, я тебя по должности предупреждаю: девица теперь моя. Буде ваши мерзавцы-подручные ее сыщут, а вы промешкаете мне о том доложить, больше вам своих гусаков и гусенышей не пасти. Как Бог свят, не пасти. Прихлопну вашу торговлишку раз и навсегда. Постигаете ли? О: Отчего же не постегать, коли просите. В: На такую сердиться - много чести. Повторяю: все ли ты уяснила? О: Все. В: Добро. А теперь, мадам, пошла вон. Видеть не могу эту скверную размалеванную харю. Jurat die quarto et vicesimo Aug. anno domini coram me [Приносит присягу двадцать четвертого августа года от Рождества Христова в моем присутствии (лат.)]. Генри Аскью. "ДАЛЬНЕЙШИЙ ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ МИСТЕРА ФРЭНСИСА ЛЕЙСИ," данные под присягою августа двадцать четвертого числа anno praedicto [в вышеуказанный год (лат.)]. В: Сейчас, сэр, я хочу вернуться к двум обстоятельствам из ваших вчерашних показаний. В тот раз, когда мистер Бартоломью описывал свои занятия, или в приведенных вами рассуждениях при осмотре капища в Эймсбери, или же при иных беседах не усмотрелось ли вам, что он обращается к этим предметам лишь затем, чтобы любезности ради развлечь вас разговором и тем скоротать досуг? Или он не в силах был умолчать о вещах, основательно его занимающих, - а лучше сказать, едва ли не единственно его занимающих? Не пришло ли вам на мысль, что любовник верно изрядный чудак, если груда камней производит в нем больший пыл и красноречие, нежели чем предвкушение встречи с той, которую он, по его словам, боготворит? Другому юноше всякий лишний час пути показался бы мукой, а этому ради ученых исследований и задержка нипочем. Не странное ли соседство - безудержная страсть и сундук с учеными трудами? О: Конечно, я об этом задумывался. Но что побуждало мистера Бартоломью к этим разговорам - простая причуда или глубокий интерес, - я в ту пору так и не разобрал. В: А сейчас что скажете? О: Скажу, что под конец мистер Бартоломью признался: никакая девушка его в Корнуолле не дожидалась. То был лишь предлог. Истинная же цель нашего путешествия мне, сэр, неизвестна и поныне - как вы увидите из дальнейшего. В: Что, по-вашему, он разумел, говоря о меридиане своей жизни? О: Трудно понять подобное этому темное и затейливое иносказание. Но должно быть, он разумел хоть сколько-нибудь прочную веру или убеждение. Боюсь, принятое у нас исповедание веры отрады ему не приносило. В: Вы ничего больше не рассказали о его слуге. Каков он вам показался в дороге? О: Сперва я не нашел в нем почти ничего достойного замечания - сверх того, о чем говорил давеча. Но позже мне открылись некоторые подозрительные стороны его натуры. Как бы их описать? Одним словом, мистер Аскью, меня взяло сомнение, а слуга ли он на самом деле, не был ли он нанят для этой роли подобно нам с Джонсом. Причиною тому были не его поступки, ибо, выполняя хозяйские повеления, он выказывал если не расторопность, то подобающее усердие. Но вот манеры его отзывались какой-то - не скажу дерзостью, но... Никак не подберу верное слово. Стоило хозяину отвернуться, он поглядывал на него с таким видом, будто он сам хозяин и знает не меньше своего господина. В этих взглядах угадывалась скрытая неприязнь, я бы сказал - зависть, какую подчас питает дюжинный актеришка к своему прославленному собрату по ремеслу. На людях-то они друг другу улыбаются и расточают похвалы, а в душе завистник ворчит: "Ишь вознесся! Дай срок, уж я тебя подлеца за пояс заткну". В: Вы говорили об этом с мистером Бартоломью? О: Напрямик не говорил, сэр. Но однажды за ужином - дело было в Уинкантоне - я завел речь о Дике и мимоходом обронил, что не возьму в толк, с чего бы это мистеру Бартоломью вздумалось принять на службу убогого. На что он ответил, что его с Диком связывает не столь скороспелое знакомство, как может показаться: Дик родился в поместье его отца, он сын женщины, ставшей его - мистера Бартоломью - кормилицей. Вскормленные одной грудью, они суть молочные братья. "Более того, - продолжал он, - по прихоти звезд мы впервые увидели свет и испустили первый вздох в единый час, в один и тот же осенний день". В детстве они с Диком были неразлучны, а когда мистеру Бартоломью пришло время обзавестись собственным слугой, должность эта досталась Дику. Мистер Бартоломью рассказывал: "Всему, что Дик знает и умеет, он обязан мне: никто как я научил его изъясняться знаками, исполнять свою службу, держаться приличным образом. Без меня он бы так и остался дикарем, неразумием своим подобным скоту, и сделался бы посмешищем деревенских мужланов, если бы те прежде не забили его насмерть камнями". Тут-то, сэр, и я ввернул, что взгляды, которые Дик бросает на хозяина, мне не нравятся. В: И что на это мистер Бартоломью? О: Рассмеялся. То есть почти рассмеялся: настоящего смеха я не слышал от него ни разу. Так вот, этим своим смешком он как бы желал выразить, что я заблуждаюсь. Затем промолвил: "Знаю я эти взгляды, всю жизнь их ловлю. Так он изливает досаду на судьбу, обрекшую его на столь жалкое состояние. А на кого он при этом сверкает глазами - дело случая, будь то вы, или я, или просто прохожий. Дерево, дом, стул - ему все едино. Он, Лейси, не таков, как мы с вами. Он не дает себе отчета в своих чувствованиях. Точь-в-точь мушкет: в какую сторону повернется, проклиная судьбу, в ту и выпалит". К этому он добавил, что у них с Диком одна душа, одна воля, один желудок. "Что по вкусу мне, то и ему по вкусу, чего желаю я, того и он, я поступлю так - и он так же. Если, увидавши некую даму, я воображу, что передо мною сама Венера, то же вообразится и ему. Если я выряжусь как готтентот, он не преминет нарядиться так же. Если я назову смердящую падаль яством, достойным богов, он примется уплетать ее за обе щеки". Он сказал далее, что напрасно я равняю Дика с другими людьми, у которых все пять чувств в сохранности. Мистер Бартоломью не раз пытался вперить в него понятие о божестве, показывая ему изображения Иисуса и Господа на небесном престоле. "Но все было тщетно, - признавался он. - И уж я-то хорошо разумел, в чьем образе неизменно видится ему единственный истинный Бог, которого он знает. Вздумай я его зарезать, он и пальцем не пошевелит, чтобы меня остановить. Да что зарезать - кожу с живого содрать, да мало ли что еще - все безропотно снесет. Только мною он и жив, Лейси, без меня он все равно что корень древесный или камень. Умри я, он не переживет меня ни на миг. И он понимает это не хуже меня. Понимает не умом, но каждой жилкой, каждым суставом. Подобно тому как скакун понимает, когда в седле чужой, а когда истинный хозяин". В: Какой же смысл вы из всего этого вывели? О: Мне ничего другого не оставалось, как принять эти слова на веру. Он же заключил свою речь тем, что, хотя Дик во многом вовсе не сведущ, зато в каких-то вещах на свой особый лад умудрен, и эта его мудрость внушает мистеру Бартоломью уважение и даже некоторую зависть. У него поистине звериное чутье на людей, он умеет различать то, что скрыто от наших глаз, и никакие внешние покровы - речь, манеры, платье - ему в этом не помеха. Не раз и не два мистеру Бартоломью случалось убедиться, что когда он в том или ином человеке обманывался, то мнение о нем Дика оказывалось справедливо. Я не скрыл удивления, и он подтвердил, что во многих делах Дик для него все равно что магнитная стрелка - именно такое сравнение он и употребил, - и он высоко ценит эту не рассудком добытую проницательность. В: Теперь, Лейси, мне придется коснуться до одного не весьма удобного обстоятельства. И вот мой вопрос. Не замечали вы в продолжение путешествия или при иной оказии каких-либо свидетельств - потаенных взглядов ли, жестов ли, обоюдных знаков ли, - по коим можно было бы заключить, что взаимная приязнь мистера Бартоломью и его человека проистекает от противоестественного влечения? О: Я не вполне постигаю ваш вопрос, сэр. В: Не имелось ли признаков, хотя бы и наиничтожнейших, что эти двое подвержены постыдному и мерзостному греху, которому в древности предавались жители Содома и Гоморры? Что же вы не отвечаете? О: Дух занялся. У меня и мысли такой не возникало. В: А сейчас? О: Статься тому нельзя! Для такого подозрения не было никаких оснований. Притом все помыслы слуги были явно устремлены к горничной. В: Не было ли это уловкой с целью отвести подозрения? О: Нет, сэр, это не уловка. Я ведь еще не все рассказал. В: Хорошо. Вернемся к вашему путешествию. Где вы остановились на ночь в следующий раз? О: В Уинкантоне. На моих глазах никаких достопамятных происшествий там не случилось. Но на другой день, уже в пути, Джонс, который спал в одной постели с Диком, шепнул мне, что ночью тот прокрался в соседний покой, где досталось ночевать горничной Луизе, и пропадал там до самого утра. В: Как же вы это объяснили? О: Решил, что она истинно та, кем себя называет, и что давеча мы возвели на нее напраслину. В: То есть ни отъявленной шлюхой, ни знатной дамой в обличье служанки она быть не могла? О: Совершенно верно. В: Вы не говорили об этом с мистером Бартоломью? О: Нет. Путешествие наше все равно близилось к завершению, и я рассудил за благо держать язык за зубами. В: Вы сказывали, что чем дальше на запад, тем молчаливее он становился. О: Истинно так. В дороге он теперь все больше безмолвствовал, как бы снедаемый некой заботой. Да что в дороге - теперь и застольные беседы чаще приходилось поддерживать мне, а скоро и я сравнялся с ним в немногословии. Я приписал его молчаливость новым опасениям или же унынию. Он, правда, старался и виду не показывать, но я решил, что эта моя догадка верна. В: Что за опасения? Он сомневался в счастливом исходе? О: Так мне казалось. В: Вы не пробовали его ободрить? О: И-и, мистер Аскью, уж я к нему пригляделся. Да и вы, смею думать, знаете натуру мистера Бартоломью лучше моего. Будучи чем-либо поглощен, он не терпит отвлечений. Поэтому даже самый невинный вопрос или слово утешения становятся как бы неучтивостью. В: Стало быть, вы с Джонсом больше ничего не разузнали? Случилось ли что-либо замечательное в Тонтоне? О: Нет. Только то, что я уже упоминал: нам с мистером Б. досталась одна комната на двоих. И вот тогда, сразу после ужина, он, извинившись, объявил, что желает почитать свои бумаги. Я уже отошел ко сну, а он все еще читал. Престранный, право, путешественник. В: После Тонтона вам оставалось ехать вместе еще один день? О: Да, сэр. В: Не было ли в этот день каких особых происшествий? О: Разве лишь то, что ближе к концу пути мистер Бартоломью в обществе Дика и горничной дважды отъезжал в сторону, как если бы хотел обозреть открывающуюся впереди местность. В: Доселе он так не поступал? О: Нет, сэр. Оба раза они взъезжали на случавшиеся

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору