Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
ил те места, в
коих вы в ту пору пребывали, - проехался по следу двуличного плута. Далее,
я располагаю письменными показаниями, подтвержденными присягой и
содержащими наиподробнейшее описание вашей наружности, - вплоть до
указания на тот самый нарост, который я вижу у вас на левой ноздре. Далее,
стоящий позади вас чиновник имел беседу с неким человеком, каковой, в
означенное время наведавшись зачем-то к вам домой, узнал, что вы отбыли по
своей надобности в западные графства. Спросите, от кого я узнал? От кого
как не от вашей жены! Или у столь великого лгуна и супруга преизрядная
лгунья?
- Я и не спорю, мне в то время действительно случилось выехать в
Эксетер.
- Ложь!
- Можете сами удостовериться. Спросите в "Корабле", что возле собора, -
там я и останавливался.
- За каким же делом вы туда отправились?
- Мне был обещан ангажемент... Только ничего не вышло.
- Оставим эти побочности, Лейси. Я еще не все исчислил. Далее, с вами
был слуга, валлиец по имени Фартинг. Пустейший малый - такому фартинг и
есть красная цена. С собою вы везли особу, путешествующую под видом
горничной, - некую Луизу... Ну вот, сэр, вы уж и глаза опускаете. Стало
быть, есть отчего. Погодите, вы и не такое услышите. Путешествовал с вами
еще один человек, глухонемой слуга вашего мнимого племянника мистера
Бартоломью. И слуга этот не канул, как прочие. Он был найден мертвым, и у
нас имеется подозрение, что неизвестный злодей, поднявший на него руку,
совершил еще одно подлое убийство. Неизвестный лишь до недавних пор, сэр,
- теперь же он стоит передо мной.
При слове "мертвый" актер поднимает глаза. Все его притворство
мгновенно улетучилось.
- Как... найден мертвым?
Стряпчий медленно откидывается на спинку кресла. С минуту он молчит,
поглядывая на стоящего у дверей чиновника. Затем соединяет кончики пальцев
обеих рук и более дружелюбно произносит:
- Что ж тут такого, сэр? Вам-то что беспокоиться? Вы ведь в то время
были в Эксетере - договаривались об ангажементе.
Актер молчит.
- Это не вы в марте и апреле - до самой Страстной недели - играли
главную роль в предерзостной новой комедии, что представляли в театрике на
улице Хеймаркет? [Хеймаркет - один из крупнейших сегодня лондонских
театров; основан в 1720 г.] Сатира под названием "Пасквин" [сатирическая
комедия классика английской литературы Джона Филдинга; написана и
поставлена в 1736 г.; в комедии обличалась продажность современных
Филдингу политиков - в частности, содержались выпады по адресу тогдашнего
премьер-министра Роберта Уолпола (1676-1745), с именем которого связывали
разгул коррупции в парламенте], сочинение отъявленного мерзавца, некого
Филдинга.
- Кто же про это не знает. Пьесу весь Лондон перевидал.
- Вы играли Фустиана, верно? И что, большая роль?
- Да.
- Мне сказывали, будто пьеса имела шумный успех. Неудивительно: в век,
для которого нет ничего святого, кто имеет наглость глумиться над
государственными установлениями, того непременно ждет успех. Сколько же
раз вы ее представляли? Страстная неделя, помнится, началась семнадцатого
апреля, так?
- Точно не скажу. Представлений тридцать сыграли.
- Ошибаетесь, сэр. Тридцать пять. Ни одна пьеса не держалась так долго
со времен столь же возмутительной "Оперы нищих", не правда ли?
- Может быть.
- Вам ли не знать. Вы же и в этой пьесе игрывали - семь или восемь лет
кряду.
- Да, маленькую роль, чтобы удружить мистеру Гею. Я сподобился чести
сыграть в его комедии, потому что мы с ним приятели.
- Честь! Скажите на милость! Много ли чести в том, чтобы вывести
достойнейшего человека государства, притом первого министра, в виде
мошенника и грабителя? Вы ведь играли роль Робина Хапуги, злостный и
непристойный пасквиль на сэра Роберта Уолпола? Хороша и жена ваша - она в
этой комедии, кажется, представляла бесстыжую шлюху Долли Дай? Вот уж
верно без труда справилась с такой ролью.
- Сэр, эти ваши слова - возмутительная клевета! Моя жена...
- Подите вы с вашею женою! Я о вас осведомлен много лучше, чем вам
воображается. И так же хорошо осведомлен, что приключилось двадцать
шестого апреля, когда возобновились представления "Пасквина". Они-то
возобновились, а вы возьми да исчезни, и вашу распрекрасную роль играл
другой актер, некто Топем. Так или не так? Я наслышан о вашей лживой
увертке, сэр: свидетели сказывали, под каким предлогом вы нарушили договор
с театром. Но кто поверит, что вы отказались от роли в наилюбезнейшей
нынче у публики пьесе - а ведь вам причиталась изрядная доля от сборов - и
помчались в Эксетер, взманившись обещанием нового ангажемента? Вас, Лейси,
перекупили, а кто перекупил, я знаю.
Актер слушает эту речь, клонясь вперед и слегка потупившись. Наконец он
поднимает глаза и уже другим тоном - просто, без малейшего наигрыша -
произносит:
- Я ни в чем не виноват. Ни сном ни духом не ведаю про... про то, о чем
вы рассказали. Присягнуть готов.
- Признаете ли вы, что в последнюю неделю апреля за плату согласились
сопровождать человека, именующего себя мистер Бартоломью, в его
путешествии в западные графства?
- Сперва я хочу знать, какие последствия возымеет мой ответ. Это мое
право.
Маленький стряпчий отвечает не сразу.
- А вот я вам растолкую ваши права. Станете и дальше запираться - вас
прямо из этой палаты свезут в Ньюгейтскую тюрьму, а придет время, закуют в
кандалы и отправят в Девоншир, на выездное заседание суда. Сознаетесь и
подтвердите свои слова под присягой - ну, там видно будет. Это уж решать
тому, кто препоручил мне это дело. - Стряпчий поднимает палец и строго
продолжает: - Но предупреждаю: рассказывать все без утайки. А не то мы с
моим патроном вас вдребезги расшибем, как фарфоровую миску. Стоит ему
только кивнуть, от вас мокрого места не останется. Пожалеете, что на свет
родились.
Актер вновь тяжело опускается в кресле. Качает головой и озирается на
двери.
- Что скажете, сэр?
- Меня обманули, сэр, жестоко обманули. Я полагал за верное, что эта
затея - всего лишь пустячная проделка с невинной и даже благой целью. -
Актер смотрит в лицо стряпчего. - Хоть вы и сомневаетесь в моих словах, но
все же перед вами честный человек. Что я повинен в легковерии и
безрассудстве - этого я, увы, отрицать не могу. Но я не умышлял и не
совершил ровно ничего дурного. Поверьте мне, умоляю!
- Что мне ваши уверения. Вы мне подавайте доказательства - тогда
поверю.
- А к досточтимой миссис Лейси вы несправедливы. Она к этой истории
нимало не причастий.
- Разберемся.
- Спросите обо мне кого угодно, сэр. Я в нашем ремесле человек не
безвестный. Я коротко знавал мистера Гея и приятельницу его герцогиню
Квинсбери и ее вельможного супруга. Мне оказал честь своим знакомством
генерал Чарльз Черчилль - с ним я чаще встречался на Гроувенор-стрит при
жизни миссис Олдфилд. Я знаком с мистером Ричем из Гудменз-филдз. С
поэтом-лауреатом мистером Сиббером, с мистером Квинном, с достопочтенной
миссис Брейсгердл. Я свое ремесло не позорю - не Томас Уокер какой-нибудь
[герцогиня Квинсбери, Кэтрин Хайд (1700-1777) славилась своей красотой и
эксцентричностью, ее окружали наиболее видные литераторы и политики того
времени (Гей, Свифт, Уолпол и др.); Олдфилд, Энн (1683-1730) - одна из
наиболее прославленных английских актрис XVIII в., играла в пьесах
Филдинга, Сиббера, драматургов Реставрации, о ее игре одобрительно
отзывался Вольтер; Гудменз-филдз - лондонский театр, существовавший с 1729
по 1802 г.; Сиббер, Колли (1671-1757) - посредственный, но весьма
влиятельный в литературных и театральных кругах актер, драматург и поэт;
Квин, Джеймс (1693-1766) - известный английский трагик, соперник великого
Дэвида Гаррика; Брейсгердл, Энн (1673/4-1748) - актриса, считавшаяся
красой английской сцены, особый успех принесло ей исполнение ролей в
комедиях У.Конгрива, покинула сцену в 1707 г., поняв, что не может
соперничать с новой "звездой" Энн Олдфилд; Уокер, Томас - актер театра
Гудменз-филдз].
Стряпчий смотрит на посетителя и не произносит ни слова.
- Уж не прогневал ли я ненароком какую важную особу?
Стряпчий все так же безмолвно буравит его взглядом.
- Чуяло мое сердце. Знал бы наперед, чем это кончится...
В ответ - опять молчание.
- Что же мне делать?
- Принести присягу и рассказать все без изъятия. С самого начала.
"ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ ФРЭНСИСА ЛЕЙСИ,"
данные под присягою августа 23 числа, в десятый год правления
Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля
Великой Британии, Англии и прочая.
Я зовусь Фрэнсис Лейси. Жительство имею на Харт-стрит, что подле сада,
через два дома от "Летящего ангела". От роду мне пятьдесят один год. Я
родился в Лондоне, в приходе св.Эгидия. Я актер, сын Джона Лейси [Лейси,
Джон (?-1681) - комический актер и драматург периода Реставрации, любимец
Карла II; современники отмечали его исполнение роли Фальстафа], бывшего в
великой милости у короля Карла.
В: Прежде всего ответьте на нижеследующий вопрос. Было ли вам ведомо,
что истинное имя джентльмена отнюдь не Бартоломью?
О: Да.
В: Было ли вам ведомо, кто он таков на самом деле?
О: Нет, сэр, я и поныне того не знаю.
В: Когда вы виделись с ним в последний раз?
О: Первого мая.
В: Известно ли вам, где он нынче?
О: Нет.
В: Забыли про присягу?
О: Истинная правда, сэр.
В: Вы можете поклясться в том, что с самого мая первого числа не
виделись с ним, не имели с ним сношений и не получали от него известий
через какое-либо третье лицо?
О: Как перед Богом. А уж как бы хотелось о нем проведать!
В: Теперь расскажите то же самое о двух других спутниках - вашем слуге
и горничной.
О: Я и о них не имел известий с того самого дня. Верьте слову, сэр. Тут
такая оказия вышла. Если угодно, я объясню...
В: Успеется. Объясните в свое время. А сейчас - готовы ли вы
поклясться, что не знаете, где обретаются и эти двое?
О: Клянусь. И в том еще клянусь, что до сего дня ничего не знал о
гибели слуги. Позвольте спросить...
В: Не позволяю. И Боже вас упаси солгать!
О: Убей меня Бог, если солгу.
В: Хорошо же. Но помните: сколько бы вы ни отговаривались, что не
предвидели последствий, суд этого в соображение не возьмет. Сообщник
преступника - он и есть сообщник преступника. А теперь послушаем, что вы
имеете сообщить. Начните с самого начала.
О: Престранная история, сэр. Я в ней выхожу круглым дураком. Чтобы хоть
немного оправдаться, расскажу ее так, как она мне виделась в ту пору. Без
оглядки на то, что узнал задним числом.
В: Вот это дело. Начинайте же.
О: Случилось это в середине апреля. Как вам известно, я тогда играл
роль Фустиана в "Пасквине" юного мистера Филдинга и могу без ложной
скромности сказать...
В: Оставьте свою неложную скромность при себе. К делу.
О: Я лишь хотел сообщить, что пьеса была благосклонно принята публикой,
а моя игра замечена - это, смею думать, также имеет касательство до дела.
Как-то утром, за день или два до того как нам прервать представления по
причине Пасхи, приходит ко мне на Харт-стрит этот самый Дик и приносит
письмо от своего хозяина. Имени своего тот не поставил, а подписался
Philocomoedia [любитель комедии (греч.)]. В пакете был другой пакетец,
поменьше, в нем - пять гиней. Писавший пояснял, что сим подношением
изъявляет признательность за мою игру, о которой он отзывался в весьма
хвалебных выражениях.
В: Вы сохранили это послание?
О: Оно у меня дома. Но я помню его наизусть. Да и не в письме сила.
В: Продолжайте.
О: Писавший уверял, что посещал наше представление уже трижды с единой
лишь целью насладиться моим талантом. Далее он просил сделать ему
любезность, повидавшись с ним лично, поскольку он желает обсудить одно
дело, клонящееся ко взаимной выгоде. Он назначал место и время встречи,
однако же, в случае если я найду их для себя неудобными, готов был принять
мои условия.
В: Где и когда он предлагал встретиться?
О: На другое утро в кофейне Тревелиана.
В: Вы согласились?
О: Согласился. Признаться, дар его показался мне щедрым.
В: И впереди уже мерещились новые гинеи?
О: Прибавьте - честно нажитые, сэр. Мое занятие не слишком доходно,
ваше подоходнее будет.
В: Вас не удивило это подношение? Разве одарять золотом в залог будущих
свиданий принято актеров, а не актрис?
О: Нет, сэр, нимало не удивило. Не у всех столь невыгодное мнение о
театре, как у вас. И среди джентльменов много таких, кто не чурается нашей
компании и находит приятность в беседах о драматических сочинениях и
актерской игре. А есть такие, что и сами ищут стяжать лавры и не считают
зазорным обращаться к нам за советом и поддержкой в надежде увидеть плоды
своего вдохновения на сцене. Вот и нынче мне было возомнилось, что вы
призвали меня для таких именно услуг. И поверьте, это не в первый раз. Мне
и самому случалось перекладывать французские пьесы на английский язык - и
какой был успех! Мой "Дворянин из мещан", переделанный из комедии Мольера,
стал...
В: Будет, будет. Итак, наш Росций [Росций, Квинт (?-62 до н.э.) - один
из знаменитейших комических актеров древнеримского театра] пустился на
заработки. Что дальше?
О: У дверей Тревелиановой кофейни меня дожидался глухонемой слуга -
Дик. Он препроводил меня в отдельный покой. Там я и познакомился с
мистером Бартоломью.
В: Именно так? Мистер Бартоломью?
О: Да: так он себя назвал.
В: Он был один?
О: Один, сэр. Мы сели, он повторил лестные слова из своего письма,
расспросил о моей жизни, о прочих ролях, которые я игрывал.
В: Он говорил со знанием дела?
О: Нет, сэр, знатоком он не притворялся. Он признался, что прибыл в
Лондон и приохотился к театру лишь недавно, до сих пор же его ум занимали
другие материи.
В: Откуда он прибыл?
О: Из северных краев, сэр. Из каких точно, он не сказывал, но по
выговору я предположил, что с северо-востока. Так говорят выходцы из
северного Йоркшира.
В: Какие же материи его занимали?
О: Естественные науки. Он поведал, что по выходе из университета
искусства почитал за предметы для себя посторонние.
В: Что он рассказывал касательно своей вымышленной родни?
О: Я как раз к тому и подхожу. Закончив свой изрядно пространный
рассказ о себе, я учтивейшим образом полюбопытствовал, из какой фамилии он
происходит. Он, как мне показалось, смутился и ответствовал лишь, что он
младший сын одного баронета, но прочих подробностей не сообщил, и мы
перешли к главному предмету разговора. Должен вас предуведомить, что в
дальнейших его речах правды не было ни на волос.
В: Излагайте, что он говорил, не меняя ни слова.
О: Мне бы не хотелось отнимать у вас...
В: Мое время - не ваша печаль. Рассказывайте.
О: Вначале он сделал некоторые гадательные соображения. Я позднее узнал
и постараюсь показать вам, что такой способ вести разговор был у него в
обычае. Он спросил, что бы я ответил, если бы мне предложили за сходное
вознаграждение сыграть роль, имея зрителем его одного. Я пожелал узнать,
какого рода роль. "Ту, что я дам", - ответствовал он. Решивши, что мы
наконец добрались до сути, я было вообразил, что он принес свое сочинение
и расположен послушать, как я стану его декламировать. И я ответил, что
счастлив буду оказать ему таковую услугу. "Хорошо, - сказал он. - Только
это придется проделать не здесь и не сейчас. К тому же, мистер Лейси,
представление может растянуться на несколько дней, а то и недель. Я
принужден просить вас приступить к делу уже в последних числах месяца, ибо
мне нынче всякий день дорог. Мне известно, что у вас ангажемент с
Маленьким театром [первоначальное название Хеймаркета], а посему, дабы
отъезд со мной не стал вам в убыток, я положил хорошо вас обеспечить". Так
и выразился. Я, признаюсь, растерялся, а когда он стал выспрашивать,
сколько мне платят за выход в Хеймаркете, у меня и вовсе голова пошла
кругом. Я растолковал ему, как у нас в театре принято делить сборы, и
расчел, что мой средний прибыток составляет пять гиней в неделю. На что он
сказал: "Хорошо. За свою роль я положу вам пять гиней в день, сколько бы
сборов вы ни сделали. Сочтете ли вы такую награду достойной вашего
таланта?" Я ушам не поверил. Ведь экое богатство привалило! Сперва я
решил, что он шутит. Но оказалось, что у него и в мыслях нет шутить.
Приметив мои колебания, он объявил, что, так как для исполнения роли мне
придется отъехать с ним в чужие края и пробыть там около двух недель, а
также претерпеть прочие неудобства, то он за мое согласие с готовностью
накинет еще тридцать гиней, отчего вся награда за мои услуги составит
целую сотню. А надобно добавить, мистер Аскью, что обстоятельства мои не
столь благополучны, чтобы бросаться такими изрядными прибытками. Мыслимое
ли дело - за две недели заработать столько, сколько я не прочь был бы
выручить за полгода трудов! Притом, как я заметил, "Пасквин", что
называется, поизыгрался: сборы уже не те. Да и конец сезона не за горами.
Двумя днями раньше, когда я хворал, роль мою сыграл мой приятель мистер
Топем. Публика ему тоже малым делом похлопала, хотя...
В: Довольно об этом. Я уже понял: соблазн был велик. Ближе к делу.
О: В довершение всего мне уже мнилось, что я постигаю его замысел - что
он задумал сделать нежданный подарок домашним и друзьям, живущим в его
родной провинции, доставив им приятность театральным представлением.
Однако он скоро меня разуверил. Я приступил к нему с расспросами. Его
ответ, сэр, я запомнил verbatim [дословно (лат.)]. "Мне, мистер Лейси,
нужен человек, который согласился бы сопровождать меня в путешествии.
Человек степенный и надежный. Вам же не составит труда сыграть эту роль,
ибо эти качества у вас в натуре". Я поблагодарил его за добрые слова, но
прибавил, что никак не возьму в толк, для чего ему понадобился подобный
спутник. Тут он опять смешался и вместо ответа встал, подошел к окну и как
бы погрузился в глубокую задумчивость. Вслед за тем он оборотился ко мне с
таким видом, будто намерен повернуть дело на иную стать, и извинился за
то, что прибег к лукавству: хитрить не в его правилах, но как быть, если
он не привык открывать душу чужим. Потом он сказал: "Мне непременно надо
кое с кем повидаться, от этой встречи зависит вся моя жизнь, однако некто
полагает к тому препоны, вследствие чего мне придется обставить
путешествие таким образом, чтобы никто не догадался о подлинной его цели".
И он с чувством прибавил, что его умысел не таит в себе ничего бесчестного
и недостойного. "Я жертва гонений жестокой и несправедливой судьбы, -
восклицал он, - и теперь хочу поправить ею содеянное!" Слово в слово так и
сказал, сэр.
В: Что было дальше?
О: Я, как вы верно догадываетесь, пришел в замешательство и осмелился
предположить, что речь идет о даме, о сердечной привязанности. На что он
горестно улыбнулся и молвил: "Если бы только привязанность, Лейси! Я
влюблен, я сгораю от любви!" И он рассказал о суровом и неумолимом отце, о
леди, которую тот прочит ему в жены, потому что она богата и старик имеет
виды на ее земли, пограничные с его поместьем. И это при том, что невеста
десятью годами старше мистера Бартоломью. Он сказывал, будто урод