Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
: Вы почерпнули свое учение из Библии?
О: "Если кто не родится свыше, не может увидеть Царствие Божие" [речь,
по-видимому, идет о фрагменте из Послания к Галатам Святого Апостола Павла
(2, 12), который в русском Синодальном переводе читается так: "А если
закон оправдание, то Христос напрасно умер"; соответствующее место в
Библии короля Якова (перевод, который признан англиканской церковью
каноническим) может быть буквально переведено на русский как "Христос
мертв" (т.е. в настоящее время)]. Писание - изрядный свидетель и кладезь
мудрости: но есть и кроме него. Так у нас сказывают.
В: Как "кроме него"? Не есть ли оно святая и непреложная истина?
О: У нас сказывают, Библию писали люди праведные и святые и, по их
суждению, ни в чем от правды не уклонились: как разумели, так и писали. Но
не все в их рассказах стоит вероятия. Это ведь не больше как слова, придет
срок - слова изветшают. Господь не видел нужды прибегать к письму, и
Библия не есть последний Его завет. Сказать же: "Он мертв" [Ин: 3, 3] -
это ничто, как мерзкая ересь, насаждаемая антихристом, чтобы грешникам
покойнее было грешить. Нет, Он не мертв, жив Он и все видит, и пришествие
Его близко.
В: Я слыхал, вы не верите в Святую Троицу?
О: Что природа Ее сплошь мужская и нету в ней женского начала - в такое
не верим.
В: И Христос может явиться в женском обличье? Правда ли, что вы
возглашаете таковое богохульное измышление?
О: Что тут богохульного? Первейший и величайший грех - совокупление
Адама и Евы, и грех этот поровну на них обоих. От чресл их произошли
мужчина и женщина; оба могут обрести спасение, оба могут послужить
спасению и мужчин и женщин. Оба могут сделаться подобием Христовым. И
сделаются.
В: Верите ли, что Он уже сошел с небес и тайно показывается в мире сем?
О: Иисус не тайна. А правда ли то, что ты сказал, суди по делам мира
сего. Если бы Он подлинно показывался, не был бы этот свет таков, каков он
есть: всюду слепота и разврат.
В: Что имеете сообщить про Святую Матерь Премудрость?
О: Кто это такая?
В: Разве не прилагаете вы такое название к Духу Святому?
О: Нет.
В: Ну, не сами, так от других-то слыхали?
О: Никогда.
В: А чтобы небеса, жизнь вечную именовали "Вечный Июнь"?
О: Накупил ты, сударь, яиц, что половина тухлые. В небесах одна пора
другую не сменяет. Хоть июнем назови, хоть другим месяцем - там этих
различий не знают.
В: Вы отрекаетесь от всех плотских утех?
О: Плотская природа - обитель антихриста, мы в нее не вступаем. И от уз
его нам спасение одно: целомудрие. Вот как у нас сказывают. И стараются
сколько возможно жить по этому правилу.
В: Теперь последнее. Правда ли, что по вашему учению плоть истинно
верующих не уничтожается смертью?
О: Всякая плоть тленна, имеешь ли ты в себе свет, нет ли. Один дух
воскреснет.
В: Это лишь ваши мнения или их исповедуют и прочие, объявившие себя
"французскими пророками"?
О: Изволь разбираться сам. Прочти про Миссона, про Элайеса Мариона. Про
Томаса Имса, тридцать лет как в бозе почившего. Также про сэра Ричарда
Балкли. А то еще повыспроси доброго моего приятеля Джона Лейси, который по
сию пору живет в этом графстве. Старый уже, семидесяти двух лет от роду.
Он начал свидетельствовать истину много раньше меня.
В: Хорошо, поговорим о предмете самонужнейшей для меня надобности. Вы
твердо убеждены, что Ребекка Ли исповедует ту же веру, что и поименованные
вами особы?
О: Да.
В: Не приняла ли она ее в угодность своему отцу, супругу либо обоим -
как водится не только у ваших единоверцев?
О: Нет. Она обратилась в нашу веру по доброй воле. Я после сам ее
расспрашивал. И супруга моя - она Ребекку понимает лучше моего.
В: Известно ли вам ее прошлое - что в Лондоне она была публичной
девкой?
О: Она покаялась.
В: Спрашиваю вновь: сведомы ли вы о ее прошлой жизни?
О: Я говорил об этом с братьями, а моя супруга с сестрами, и все мы
уповаем, что ей будет даровано прощение.
В: Всего лишь уповаете?
О: Один Иисус на Страшном Суде может решать, кто заслуживает спасения.
В: Вы полагаете, она от души раскаялась в прежних грехах?
О: Да, столь искренно, сколько нужно для спасения.
В: Попросту сказать, крепко набралась ваших верований и теперь дерзко в
них упорствует?
О: На это отвечать не стану. Я пришел с миром.
В: Вы как будто и от квакеров отвратились из-за споров о мире? При том,
что были квакером от самого рождения.
О: От самого рождения был я другом истины, таким и в могилу сойду. И
мыслю, благодарение Богу, не как они: я за слово Христово в бой. И не
стану я по их нынешнему обычаю мирволить врагам Христовым. Если кто из них
в делах духовных станет делать мне утеснения, должно и мне отвечать тем
же.
В: Верно ли, что здешние квакеры отлучили вас от своего молельного
дома?
О: Мне туда ходить не возбраняют, но только если я буду там молчать.
Все равно что позволить человеку гулять где угодно, но не иначе как в
оковах. Ради владыки моего Иисуса Христа не бывать тому.
В: Верно ли, что два года тому они силой прогнали вас со своего
собрания?
О: Я было хотел пророчествовать Его пришествие, но им мои речи не по
нраву. И слушать не стали.
В: Говорили вы, что людям вам подобным, кого мните вы истинными
христианами, считаться с мирскими властями не пристало? И что сами власти
мирские суть наиочевиднейший пример нечестия, которое навлечет на этот
свет погибель?
О: Я говорил, не пристало считаться с мирскими властями лишь тогда,
когда они велят поступать или клясться против нашей совести. Противиться
же им в иных случаях я не призывал. Когда так, разве пришел бы я сюда по
твоему требованию?
В: Я слышал, будто вы желали бы обратить все богатства и имущество в
общее имение и возглашали это открыто.
О: Я пророчествовал, что таков будет порядок у тех, кто спасется, когда
свершится отмщение Господне, а не предлагал установить его немедля.
В: И вы положительно утверждаете, что таковое установление переменило
бы мир к лучшему?
О: Положительно утверждаю, что это установление переменит мир к
лучшему. И по изволению Божиему будет так.
В: Это через переворот-то мир сделается лучше?
О: Сам Христос учинил переворот. Мы имеем верное ручательство.
В: Мятежи и смуты умышляете?
О: Докажи. Нету таких доказательств.
В: Сколько же вас, "французских пророков", в этих краях?
О: Человек сорок - пятьдесят. В Болтоне, откуда я родом, тоже имеются.
И в Лондоне горстка.
В: Всего-то и войска?
О: По капельке море, по зернышку ворох. За Христом вначале шло меньше.
В: Не оттого ли и воздерживаетесь вы произвести возмущение, что не
имеете довольно сил одержать верх, а будь вас больше, вы бы подлинно
встали мятежом?
О: Нет, господин законник, меня лукавыми "если бы да кабы" в силки не
заманишь. В мирских делах мы мирских законов не преступаем и никаких
сокрушений людям не причиняем, разве что их совести. Правду говоришь, мы
умышляем мятеж - против греха: против греха обнажим мы меч. А это деяние
душеспасительное, ни одним законом не запрещенное. Но и когда силы наши
умножатся, мирскому бунту не бывать, ибо все увидят, что мы живем во
Христе, и придут к нам своей волей. И станет на земле мир и в человеках
благоволение [слова из песни ангелов, возвестивших пастухам в Вифлееме о
рождении Иисуса Христа (Лука, 2, 14)].
В: Закон велит повиноваться господствующей церкви и ее пастырям, так
или нет?
О: Так. Но ведь и Римская церковь некогда имела у нас господство.
В: Господствующая протестантская церковь нашего королевства столь же
порочна и растленна, как и Римская? Вы это разумеете?
О: Я разумею, что всякая церковь есть собрание людей. Всякий человек
есть плоть, а плоть по природе своей тленна. Говорить же, будто все до
единого в господствующей церкви люди растленные, я и не помышлял. Читал ли
ты "Строгое увещание"? Вот ведь сочинитель его Уильям Лоу [Лоу, Уильям
(1686-1761) - англиканский священник и богослов, автор трактата "Строгое
увещание о праведной и святой жизни"], из числа ваших пастырей, - не скажу
чтобы дурной человек. Мало кто еще из вашей церкви с ним сравнится: к
свету Христову слепы, как кроты.
В: Иными словами, недостойны своего сана? Такие речи - прямой призыв к
бунту против нашего духовенства. В такие-то заблуждения вдались, такой-то
нетерпимостью воспылали и предки наши в прошлом столетии [намек на события
Английской революции]. Не доведут вас эти рассуждения до добра. Сама
история тому порукой.
О: И от твоих рассуждений добра не будет, коль скоро ты людей негодных,
слепцов объявляешь достойными сана за одно то, что они этот сан носят.
Этак и дьявол у тебя выйдет благим и достойным. Мяса, поди, у негодного
мясника покупать не станешь и к человеку моего ремесла, который шьет
скверно, тоже не пойдешь, а не мерзишься слушать, как предают слово
Христово, как перечеканивают его чеканом фальшивомонетчика. Прицепит
беззаконник к воротничку ленточки, а к имени своему собачий хвост из
буковок - ты его и числишь в достойных [один из атрибутов костюма
англиканского священника - две белые полотняные полоски, которыми
заканчивается воротник; при упоминании имени священника на письме рядом
ставилось сокращение, обозначающее его ученое звание и форму титулования,
отсюда - "собачий хвост из буковок"]. А что пьет, блудит, ни в чем себе не
отказывает, тебе и нужды нет.
В: Так-то вы учиняете мир и в человеках благоволение? Придется довести
это до мистера Фотерингея.
О: Так-то ты не желаешь затевать споры о моих верованиях? Что ж, пускай
послушает да вразумится.
В: Довольно. Мне желательно узнать следующее. Не случалось ли Ребекке
Ли пророчествовать у вас в собраниях?
О: Нет.
В: Не объявляла ли она, будь то в приватной беседе или во всеуслышание,
что же подвигло ее вернуться на путь благочестия?
О: Рассказала лишь, что тяжко грешила и душа ее уязвлена жестоким
стыдом за прошлую жизнь.
В: Не называла ли она какого-либо происшествия, которое сделало в ней
такую перемену?
О: Нет.
В: А время либо место оного?
О: Нет.
В: А иных особ, бывших с ней при этой оказии, буде такие имелись?
О: Нет.
В: Верно ли?
О: Она, как ей и подобает, блюдет смирение. И живет во Христе. Или чает
жить во Христе.
В: Как, только еще чает? Разве она не довольно еще в вашей вере
утвердилась?
О: Она еще не имела побуждения к пророчеству. Дар этот усвояется нам
благодатью Христовой, о ниспослании которой мы молимся.
В: Это чтобы и девица гремела пустыми словесами вместе с отборнейшими
из вашей братии?
О: Чтобы и ей было дано говорить славным языком внутреннего света и
возглашать его, подобно жене моей и прочим.
В: Пока же она показывает себя к этому неспособной?
О: Пока вот не пророчествовала.
В: Не оттого ли, что она перед вами лукавит?
О: Зачем бы ей лукавить?
В: Чтобы, оставаясь прежней в душе, уверить вас, будто переменилась.
О: Нынче она живет для Христа в надежде через то прийти к жизни во
Христе. Их с мужем нужда заела, достатков у них - что травы на камне. Всех
его заработков едва хватает на прожиток. Так какая же ей корысть
лукавством обрекать себя на нищету, когда она могла бы жить иначе, в
роскошестве и разврате, как и живала некогда в твоем Вавилоне?
В: Оказываете ли вы им вспоможение?
О: Когда имею чем. Братья и сестры во Христе их тоже не забывают.
В: Это им лишь изъявляют такое милосердие либо всякому, терпящему
нужду?
О: Всякому. Ибо заповедано Джорджем Фоксом и первыми блаженными
братьями: прежде чем внидет в душу свет истины, надлежит достойным образом
одеть и напитать вместилище души. И вот почему так заповедано: они
усматривали вокруг неисчислимое множество людей, пребывающих в нищете, в
состоянии ничтожнее скотского; и видели других - тех, кому можно бы и
должно подать помощь страждущим, потому что богатство их много больше, чем
нужно для удовольствования себя и своих домашних в одежде и пропитании, но
они от скаредности и суетного себялюбия никому не помогают. И еще видели
они, что немилосердие это смрадом падали достигает до Господа нашего
Иисуса Христа и послужит слепцам к погибели. По-твоему, мы мятежники - что
ж, пускай. Это и есть наш мятеж, и даяние свое мы почитаем стократ благим
и братским, лучшим подражанием истинному благодеянию Христову. И если
по-твоему мы мятежники, тогда и Он у тебя выходит мятежник.
В: Христос - иное дело! Он давал из сострадания, вы же своими подачками
подбиваете людей малоискушенных отвращаться от подобающего им состояния.
О: Голодать и носить рубище - это им подобает? Прошелся бы ты по той
улице, где живет сестра наша Ребекка. Оглядись вокруг, или у тебя глаз
нет?
В: Как не быть. И глаза мои удостоверяют, что в вашем убогом городишке
она имеет и стол и кров и надежно схоронилась за вашими серыми юбками.
О: Изрядно схоронилась, коли ты ее нашел.
В: Ее искали много месяцев.
О: Взгляни: вот гинея. Выручил не дальше как вчера за два камзола своей
работы. Приложи к ней еще гинею от своих щедрот, и я отдам их людям с
Тоуд-лейн - тем, кто, по твоему разумению, пребывает в подобающем им
состоянии, а живет впроголодь, хуже нищих. Что, не желаешь? Такого ты,
сударь, худого мнения о делах милосердия?
В: О тех, что пойдут прахом в первом же кабаке, - подлинно худого.
О: Как и о дне грядущем. Вон ты какой осмотрительный. Послушай, разве
Иисус Христос не отдал за тебя то, что ценой много превосходит одну гинею?
Вообрази же, что и Он взял бы ту же осмотрительность и сказал себе: "Я,
пожалуй, этого человека искупать не стану. Он слаб: Я за него кровь отдам,
а старания Мои пойдут прахом в первом же кабаке".
В: Вы забываетесь! Оставьте свои дерзости при себе.
О: А ты - свою гинею. Мы и квиты.
В: О девице есть подозрение, что она повинна в страшном преступлении.
О: Что родилась Евой - вот единственное ее преступление. Ты не хуже
моего знаешь.
В: Знаю, что она почти наверняка большая лгунья.
О: Да полно тебе. Я ведь слыхал, какая о тебе слава. Ты, сказывают,
человек справедливый и только что, исполняя хозяйское препоручение, берешь
на себя строгость. Доброй славе обо мне ты веры не даешь - воля твоя, не
привыкать. Ты задумал сокрушить меня и единоверцев моих сводом законов.
Претолстая книжища, точно из железа выкованная, - на тот предмет, чтобы
люди богатые имели чем отгородиться от бедных. Но какие бы ковы ты против
нас ни строил, тебе нас не сломить - ни во веки веков. Хоть жезлами бей:
жезлы твои что цеп, лучше будет умолот. Вот я тебе расскажу случай с моим
отцом. Было это в восемьдесят пятом году, в год мятежа Монмута - в тот год
я как раз появился на свет. Отец мой, благодарение Богу, был "другом
истины", а стал он им от самой той поры, как познакомился в Суортмуре с
Джорджем Фоксом - первым из увидевших свет - и с женой его. Как-то в
Болтоне отца обвинили в мошенничестве и упекли в тюрьму. Там ему сделал
посещение некий мистер Кромптон - магистрат, приехавший его судить. Пришел
он к отцу и взялся его увещевать и убеждать, чтобы он оставил общество
"друзей". Но отец явил твердость и в таких сильных словах изобразил ему
свою веру, что под конец магистрат уже поколебался в своей и на прощание
имел с ним разговор не для чужих ушей и сказал так: в мире сем два
правосудия, перед лицом одного - Божиего - отец кругом невиновен, и лишь
второе - человеческое - видит на нем вину. А три года спустя с этим
магистратом приключилась громкая история: он сложил с себя должность и
подался к нам, хоть от этого много в рассуждении мирских благ потерял. А
как увидал среди братьев моего отца, то приветствовал его такими словами:
"Теперь, друг, твой черед судить меня, ибо я ткал негоже. Теперь понимаю:
правосудие без света - что основа без утка, доброй ткани из нее не будет".
В: Счастье судейского сословия, что избавилось от такого. Стране, где
не видят различия между нарушением закона и грехом, беды не миновать.
Преступление есть событие: было оно, не было ли - это можно доказать. А
был ли грех - об этом судить лишь Богу.
О: Слеп ты к истине.
В: А ты слеп к иным мнениям и суждениям. Приравняй грех к преступлению
- и воспоследует жестокое самовластие. Инквизиция у папистов - вот тебе
самоочевиднейший пример.
О: Вот-вот, кому и поминать инквизицию как не тебе, господин законник.
"Мнения, суждения". Мнения чуть не всякий имеет. И все больше относящиеся
до этой жизни, и все больше такие, чтобы удобнее грешить. А что до высшего
суда, где всякому будет названа вина его, - о нем мало кто размышляет. Вот
где ты увидишь, насколько грех страшнее нарушения закона, установленного
антихристом.
В: Довольно. Ох и горазд же ты спорить.
О: И дай-то Бог, не переменюсь, сколько буду оставаться христианином.
В: Завтра чтоб ни ты, ни сектанты твои мне тут воду не мутили, понятно
ли? Под окнами не торчать. И сдержи свой зловредный нрав, не то вмиг
позову мистера Фотерингея: ему известно, с чем я сюда прибыл и что
расследование мое законно и не для пустой причины. Ступай.
* * *
На другое утро Ребекку чуть свет приводят к мистеру Аскью в ту же самую
комнату. Комната эта - довольно просторное помещение - не переоборудована
из спальни, а при необходимости превращается то в столовую, то в клубную
комнату, то в кабинет для беседы с глазу на глаз. В комнате стоит
массивный стол с пузатыми ножками во вкусе XVI века: Ребекку и ее
собеседника разделяют шесть футов полированного дуба.
При появлении Ребекки происходит что-то непонятное: Аскью встает, точно
приветствуя знатную даму. Правда, полагающегося в таких случаях поклона он
не отвешивает, а ограничивается коротким кивком и машет рукой в сторону
стула. На столе перед местом Ребекки стоит костяной стакан с водой: об
этой нужде, как видно, уже подумали.
- Хорошо ли почивалось, сударыня? Позавтракали?
- Да.
- Вполне ли довольны своим жильем?
- Да.
- Можете сесть.
Она присаживается, но стряпчий остается стоять. Он поворачивается к
Джону Тюдору, который тоже уселся за стол почти в самом конце, и быстро
делает знак: "Начало беседы не записывать".
- За вчерашнее хвалю. Правильно, что не дали потачки Уордли и супругу
своему в их злокозненном смутьянстве. Добрый пример.
- Они ничего худого не умышляли.
- Я держусь иных мыслей. Ну да ладно, мистрис Ребекка. В чем бы
вельможный родитель не отличался от отца незнатного, в одном их чувства
схожи: когда дело идет об утрате сына. В такой беде всякий отец
заслуживает нашего участия, не так ли?
- Я рассказала все, что знаю.
Аскью заглядывает в ее неподвижные глаза, в которых мелькают удивление
и растерянность от происшедшей с ним перемены. Услышав ответ, он по своему
обыкновению чуть склоняет набок голову в парике, словно ожидает, не
прибавит ли она еще чего-нибудь. Но Ребекка молчит. Аскью становится у
окна и задумчиво смотрит на площадь. Затем поворачивается к женщине:
- Нам, законникам, мистрис Ребекка, пристала рачительность. Нам
надлежит убирать свое жнивье чище, нежели чем прочие жнецы. Для нас и
самомалейшее зернышко истины должно иметь неоценимую важность, тем паче в
обстоятельствах, когда на истину недород. Мне желательно услышать от вас
еще нечто о предметах, воспоминания о которых м