Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
ода, и показать, что хоть мы и живем вдали от просвещенного
общества, однако ж и мы имеем некоторое понятие об учтивости.
В: Вам не довелось познакомиться с молодым джентльменом?
О: Нет, сэр. Мистер Браун, его дядя, извинился от его имени и объяснил,
что племянник до чрезвычайности утомлен.
В: Этот дядя, он уверял вас, что цель их поездки - проведать его
сестру, живущую в Бидефорде?
О: Он большей частью изъяснялся обиняками, но из его слов я вывел, что
его безрассудный племянник до сей поры пренебрегал некой возможностью
сделаться наследником изрядного состояния, поскольку леди из Бидефорда
своих детей не имеет.
В: Он не дал каких-либо разъяснений, в чем именно заключается
безрассудство племянника?
О: Я бы не назвал это разъяснениями, сэр. Я высказался в том смысле,
что подобное пренебрежение само по себе безрассудно, он же дал понять, что
племянник не в меру предавался удовольствиям, не зная при этом счету
деньгам. Мне помнится, именно так он и выразился.
В: Что племянник без счету сорил деньгами?
О: Совершенно верно, сэр.
В: Он отзывался о племяннике с осуждением?
О: Как бы это поточнее... Я увидел в своем собеседнике дядю и опекуна,
каковой, сам ведя степенную, непраздную, праведную жизнь, принужден
наблюдать, как в душу близкого его родственника западают плевелы
безрассудства. Впрочем, я заметил, что часть вины он относит на счет
Лондона со всеми его соблазнами. Мне помнится, особенно горячо он порицал
вольные нравы, насаждаемые театрами и кофейнями [в описываемую эпоху
лондонские кофейни представляли собой своеобразное сочетание
дискуссионного клуба, кафе, библиотеки и игорного дома; каждая из них была
местом, где сходились люди определенных политических и литературных
взглядов], и даже полагал, что подобные за ведения следовало бы вовсе
закрыть.
В: Не рассказывал ли он о себе?
О: Он назвался лондонским торговцем. И торговец он, смею думать, не из
последних, ибо как-то раз в его рассказе промелькнуло упоминание об одном
из собственных кораблей. А в другой раз он помянул своего приятеля,
состоявшего старейшиной городского совета.
В: Но ни названия корабля, ни имени приятеля он не привел?
О: Я такого не помню.
В: Не сказывал ли он, что и сам числится в городских старейшинах?
О: Нет, сэр.
В: Не смутило ли вас, мистер Бекфорд, то обстоятельство, что лондонский
торговец - а люди они изрядно скрытные, уж я-то их знаю, - посвящает в
семейное дело столь щекотливого свойства едва знакомого человека?
О: Он изобразил лишь самую суть дела, без подробностей. Мне
представляется, он доверился мне как особе духовного звания. А также
потому, что, будучи джентльменом, почел за должное хотя бы в кратких
словах объяснить, что привело их в наши края.
В: Он был джентльменом больше по своему достатку, чем по воспитанию?
О: Совершенно справедливо, сэр. Мне тоже так показалось. Слов нет,
человек он достойный, но подлинного вежества я в нем не нашел. Он
осведомился о положении дел у меня в приходе, что, бесспорно, говорит о
его учтивости. Но когда, имея в мыслях смиренно намекнуть, что в такой
глуши мои достоинства не находят себе применения, я привел подходящие к
случаю строки поэта Овидия, он, как я заметил, пришел в замешательство.
В: Он лучше разбирался в счетных книгах, чем в древних языках?
О: Именно так я и рассудил.
В: Что же вы думаете о нем теперь, мистер Бекфорд? Вы верно слышали,
что недавние поиски леди из Бидефорда, его сестры, ни к чему не привели?
О: Слышал, сэр, и теряюсь в догадках. Для какой цели человек по виду
состоятельный и честный вздумал меня дурачить и разыграл эту комедию, -
право, я много об этом размышлял. Как видно, истинные его намерения были
такого рода, что он почел за нужное скрывать их от посторонних. И меня
снедают опасения, что намерения эти были недобрые.
В: Некоторые усмотрели, что по временам якобы покаянный племянник брал
на себя бразды правления и распоряжался за старшего, а дядя лишь стоял в
стороне. Что вы на это скажете?
О: Я слышал об этом, сэр. И должен признаться, что, когда я наблюдал из
своего окна, как они подъезжают к постоялому двору, и от нечего делать
гадал, за каким делом они к нам прибыли, я не распознал в них дядю и
племянника.
В: За кого же вы их приняли?
О: Как бы это лучше выразить? Никак не подберу точное слово. Я бы
сказал, что молодой человек впрямь напоминал джентльмена, а пожилой больше
походил на члена вашего достопочтенного сословия, заехавшего сюда по
казенной надобности. Или на ментора, опекающего своего младшего спутника.
Так или этак, у меня и мысли не возникало, чтобы они состояли в кровном
родстве. Я прознал об этом, лишь когда зашел их навестить, и был немало
удивлен.
В: Каким слогом изъяснялся мистер Браун?
О: Речь его была ладной, безыскусной, без украшений и вычур. Он говорил
вполне гладко.
В: Не закралось ли у вас подозрение, что он затевает нечто
противозаконное или двоедушничает?
О: Сказать по правде, сэр, не закралось. Я принял его слова за чистую
монету. Все обстоятельства были таковы, что не произвели во мне ни
малейшего сомнения. Происшествие вполне обыкновенное.
В: Чьи дела чаще становились предметом разговора: ваши или его?
О: Вопрос в самую жилку, сэр. Я и сам потом об этом раздумывал. Мне
сдается, он все время поворачивал разговор на ту стать, чтобы я изливал
душу более открыто, чем допускают мои природные наклонности и самая
учтивость.
В: Позвольте высказать вопрос более прямо: не исхитрился ли он поддеть
вас на удочку?
О: Он расспрашивал о моих чаяниях и невзгодах, затем пожелал узнать о
состоянии религии в этом нечестивом крае. Я, мистер Аскью, имею несчастье
быть младшим сыном в семье [по английским законам того времени, после
смерти отца его состояние целиком наследовал старший сын, а после его
смерти оно переходило к его детям; младший сын мог претендовать на
наследство лишь в том случае, если его старшие братья умирали бездетными].
В рассуждении же религии, разгул ересей в наших местах простирается до
таких размеров, что впору ужаснуться, и мысли об этом не оставляют меня ни
на миг. Должен признаться, что, когда подвернется благодарный слушатель,
я, изливая праведное негодование, подчас не в меру увлекаюсь. Боюсь, так
случилось и в тот вечер.
В: Он сочувствовал вашим взглядам, просил изложить их обстоятельнее?
О: Просил, сэр, и даже высказал лестное для меня пожелание, чтобы у них
появилось как можно больше столь же стойких приверженцев. Он также
посетовал, что не имеет возможности задержаться тут до воскресенья, когда
я буду говорить проповедь, в каковой - замечу без лишней скромности - я в
прах разбиваю пагубные доводы тех, кто хочет лишить нас права на десятину
[церковная десятина - налог с разных видов дохода, уплачиваемый на
содержание храма; в Англии в том или ином виде сохранялся до 1936 г.]. Не
угодно ли вам самому ознакомиться с проповедью? У меня случайно сохранился
один список.
В: Почту за честь, сэр.
О: Я пришлю со своим человеком, когда вернусь домой.
В: Благодарствую. А теперь, мистер Бекфорд, я вынужден посеять в вашей
душе семена сомнения. Неужели вам неведомо, что лондонская торговая братия
все до единого виги? [в отличие от тори, твердых приверженцев
господствующей Англиканской церкви, партия вигов придерживалась более
либеральных взглядов в отношении религиозных сект] Что мало кто из них
разделяет ваши достойные, если я их верно представляю, религиозные
убеждения? Что лишь немногие чтут издревле заведенные установления, а
прочие думают лишь о своих мирских притязаниях? Что в их мире принято
поклоняться лишь одному богу - Маммоне, сиречь прибыли, на все же, что
грозит ее ограничить или преуменьшить, смотрят с презрением? Не нашли ли
вы странным, что этот торговец показал столько сочувствия вашим взглядам?
О: Признаюсь, сэр, меня действительно провели. Увы, то, о чем вы сейчас
поведали, для меня не новость; я наслышан, что эти господа самым
преступным образом попустительствуют нашим вероотступникам и сектантам,
однако мне вообразилось, что этот джентльмен составляет счастливое
исключение из общего правила.
В: Не может ли статься, что дядя-торговец и вправду принадлежал к
судейскому сословию? Ибо мы подлинно обладаем умением обращать разговор на
важные для нас предметы. Подумайте хорошенько, сэр. Не запечатлелось ли у
вас в памяти что-либо подтверждающее эту догадку?
О: Осмелюсь заметить, сэр, манеры его с вашими никак не сходны.
В: Но предположим, что в тогдашних обстоятельствах он по неведомой
причине был принужден оставить обычную свою повадку и вы видели перед
собой не истинное лицо, но искусную личину?
О: Ваше предположение вполне основательно, сэр. Да, вероятно, он и
впрямь лишь играл роль. Это все, что я могу сказать.
В: Id est [то есть (лат.)] он весьма наторел в притворстве и ему
нипочем обмануть даже столь проницательного и ученого джентльмена, как вы?
Он говорил обыкновенным голосом или же тихо, как если бы имел что
скрывать?
О: Так же, как я с вами, сэр. Он говорил с достоинством и, как мне
показалось, от чистого сердца. Как человек, привыкший на людях
высказываться о многоразличных предметах, до всего общества относящихся.
В: Благоволите его описать.
О: Роста среднего, с небольшим брюшком. Цвет лица как у всякого
человека его лет, разве что чуть бледнее. Взгляд пронизывающий - видно,
что знаток людей. Брови густые.
В: А теперь, сэр, нет ли у вас соображений касательно его возраста?
О: Лет сорок пять. Возможно, лет на пять больше, но уж никак не меньше.
В: Были у него иные приметы?
О: Мне запомнилась бородавка на носу. Вот тут, сбоку.
В: Проставьте так: на правой ноздре. Перстней не имелось ли?
О: Обручальное кольцо.
В: Золотое?
О: Да. Если память мне не изменяет, небогатое.
В: Как он был одет?
О: Платье из отменной материи, но несколько поношенное, словно бы
дорожный костюм. Парик не совсем по моде.
В: Белье чистое?
О: Вполне, сэр. Как у всякого джентльмена такого разбора.
В: Вашей памяти, сэр, можно позавидовать. Не приметили вы других
отличий, особых привычек?
О: Он нюхал табак, сэр, и по мне так слишком часто. Вовсе его это не
красило.
В: Мистер Бекфорд, не доходили до вас впоследствии какие-либо известия,
имеющие касательство до этих событий, - прибавлю, кроме того, что ведомо
всем?
О: Разве что досужие толки, повсюду только их и слышишь. У
непросвещенной черни в здешней округе это излюбленное занятие.
В: Не слышно ли чего от окрестных джентльменов или их близких?
О: Увы, в нашем приходе такового названия можно удостоить лишь мистера
Генри Деверу. Но он в ту пору был в отъезде.
В: Нынче он здесь?
О: Две недели тому назад вернулся в Бат.
В: Вы говорили с ним об этом происшествии?
О: Я, как мог, старался удовольствовать его любопытство, сэр.
В: Он, как и следовало ожидать, оказался в неведении?
О: Совершенно верно.
В: Этот джентльмен также особа духовного звания?
О: С великим прискорбием должен признаться, сэр, что я живу как в лесу.
Разве человек деликатного воспитания согласится обретаться в этой глуши,
не принудь его к тому обстоятельства, как случилось со мной? К моему
глубокому огорчению, один из моих собратьев больше подвизается в лисьей
травле, нежели на духовном поприще. Он бы с большей охотой ударял в
колокола, если бы они созывали прихожан не на божественную литургию, а на
лихую кулачную забаву. Другой же, имеющий жительство в Даккумбе, почти все
время проводит в заботах о своем саде и своих землях, отложив всякое
попечение о делах церкви.
В: Священников у вас ставит мистер Деверу?
О: Нет, сэр. Это право принадлежит канонику Буллоку из Эксетера. Он наш
пребендарий [священник, получающий пребенду - вознаграждение в виде
жалованья, а также земель, доходов или другого имущества] и приходской
священник.
В: И член капитула?
О: Точно так. Заглядывает сюда раз в год за десятиной. Он ведь уже в
преклонных летах - без малого семьдесят.
В: Вашу округу в парламенте обыкновенно представляют лица одной
фамилии? Нынче это мистер Фейн и полковник Митчелл?
О: Верно, сэр. Однако они не удостаивали нас своим посещением с прошлых
выборов.
В: Попросту сказать, уже два года? Они были избраны беспрепятственно?
О: Именно, сэр.
В: О происшедшем они не справлялись?
О: Ни у меня, ни у кого из известных мне лиц.
В: Хорошо, будет об этом. Не случилось ли вам свести знакомство с тремя
слугами?
О: Ни с единым из них.
В: Приходилось ли вам слышать, чтобы во всю бытность вашу викарием
этого прихода или прежде проезжающие в этих местах бывали ограблены или
убиты разбойниками?
О: Ни в здешнем приходе, ни в его окрестностях подобного не случалось.
Поговаривали, будто лет пять назад под Майнхедом объявилась шайка
головорезов, однако с тех пор их всех переловили и перевешали. До наших
мест они не добрались.
В: А на больших дорогах не шалят ли?
О: Тут грабителям богатой поживы не будет. Вот в Бидефорде, в порту,
мошенников и карманников точно превеликое множество. Впрочем, и заезжие
ирландцы не лучше. Ну да с этой публикой у нас разговор короткий: у кого
разрешения на проезд не обнаружится, того тотчас в плети и вон из прихода.
В: Что же, по вашему разумению, произошло первого мая?
О: Я думаю, божественное провидение отметило за мерзостный обман.
В: Вы полагаете, все спутники пали жертвой убийц?
О: Люди утверждают, будто дело обстояло вот как. Двое слуг,
сговорившись между собой, лишили жизни своих господ, но не поладили из-за
добычи и девушки. Тот из них, что вышел победителем, будто бы овладел
девицей, а затем скрылся окольными путями.
В: Что же им, скажите, за корысть забираться в такую даль, когда
исполнить задуманное можно было близ самого Лондона? И если у этого
победителя достало сноровки так спрятать тела первых двух жертв, что следа
не осталось, то отчего же он и с третьим телом не распорядился
сходственным образом?
О: На это я вам ответить не умею, сэр. Может статься, он спешил,
подгоняемый укорами совести.
В: Вы чересчур доброго мнения об этом всех разбойных дел мастере,
мистер Бекфорд. Я повидал немало людишек из этой братии и доподлинно знаю,
что они больше трясутся за свою шкуру, нежели чем пекутся о своей
бессмертной душе. Злодей, который все обмыслил заранее... такой сгоряча
ничего делать не станет.
О: Вам, человеку паче меня искушенному, виднее. Но других догадок я не
имею.
В: Не беда. Вы, сэр, и без того помогли мне сверх чаяния. Как я вас уже
предуведомил, я не вправе открыть имя того, по чьей воле я предпринимаю
это расследование. Однако, заручившись вашим молчанием, могу сообщить, что
более всего меня заботит судьба человека, назвавшегося мистером
Бартоломью.
О: Весьма польщен вашим доверием, сэр. Осмелюсь полюбопытствовать, если
мой вопрос не покажется вам нескромным: что, молодой джентльмен был
отпрыском знатного дворянского рода?
В: Сверх того, что было сказано, я ничего добавить не могу. Мне дан
строжайший наказ. Все убеждены, что означенное лицо путешествует по
Франции и Италии, ибо о таковом своем намерении он объявил перед отъездом
из Лондона.
О: Не могу не подивиться, сэр, что вам столь мало известно о его
сотоварище.
В: Это потому, сэр, что за одним исключением, videlicet [а именно
(лат.)] убиенного, никого из прочих с ним ехавших он в спутники себе не
предназначал. Где он с ними повстречался, нам неведомо. А поскольку он
окружил себя тайной и скрыл собственное имя, не лишено вероятия, что он и
спутников своих понудил назваться вымышленными именами. По этой-то причине
мне и приходится утомлять вас своими расспросами. Сами видите, сколь
мудреная задача мне задана.
О: Вижу, мистер Аскью.
В: Завтра я еду попытать, не будет ли какой поживы в других местах. Вы
меня весьма разодолжите, если, случись вам прослышать о новых подробностях
этого дела, вы дадите мне знать в Линкольнз-инн [одна из четырех
юридических корпораций, где состояли и проходили обучение адвокаты].
Можете не сомневаться, я непременно позабочусь, чтобы ваше усердие не
прошло незамеченным.
О: Чего не сделаешь для утешения обманутого родителя, тем паче знатного
рода!
В: Я раскрою подоплеку этой истории, мистер Бекфорд. Я просеиваю хоть и
не прытко, да через частое ситко. Что для джентльмена вашего сана ересь,
то для человека моей должности плутни и притворство. У себя в приходе я их
не потерплю. Не знать мне ни минуты покоя, пока не докопаюсь до истины.
О: Аминь, сэр. Да услышит небо наши с вами молитвы.
Jurat die tricesimo et uno Jul. anno supradicto coram me
[Приносит присягу тридцать первого июля
вышеуказанного года в моем присутствии (лат.)]
Генри Аскью.
* * *
Барнстапл, августа 4 дня.
Милостивый государь Ваше Сиятельство.
Сколь досадно мне доносить В.Сиятельству, что путешествие мое в
западные края важного следствия не имело, но, напротив того, принесло
ничтожные плоды. Non est inventus [он не найден (лат.)]. Однако, поскольку
В.Сиятельство повелеть изволили, чтобы я и наигорчайшие известия от Вас не
утаивал, я из Вашей воли не выйду.
Свидетельства, каковые я прилагаю для ознакомления В.Сиятельства, вне
всякого сомнения, удостоверяют личность того, кто скрылся под именем
мистера Бартоломью; притом несомненность сия основывается не только на
доверенном мне В.Сиятельством портрете (хотя и таковое основание
В.Сиятельство может посчитать достаточным), но и на присутствии слуги,
слуха и речи лишенного, в описании наружности и манер которого сходятся
все очевидцы. Я не стал докучать В.Сиятельству присылкою иных добытых мною
показаний, ибо они во многом повторяют здесь изложенное. Дознаватель
доктор Петтигрю донес обо всем, что знал и удержал в памяти; я также
расспросил его поверенного, выезжавшего на место сразу по получении
известия, понеже сам доктор (уже согбенный старец) о ту пору занемог.
Настоятельно прошу В.Сиятельство (а равно и досточтимую супругу Вашу,
коей нижайше свидетельствую свое почтение) не принимать известие о
печальном конце Терлоу за доказательство того, что оно может означать
prime facie [на первый взгляд (лат.)], сиречь за указание на куда более
страшную трагедию. Те, кто истолковывает гибель Терлоу в этом смысле, суть
малодушные невежды, более склонные видеть повсюду происки нечистого (omne
ignotum pro magnifico est [все неизвестное кажется грандиозным (лат.)]),
нежели чем напрягать свою рассудительность. Их домыслы заслуживали бы
вероятия, если бы сыскалось хоть одно тело, таковые же не обнаружены - ни
та высокородная особа, в судьбе коей В.Сиятельство принимает участие, ни
трое его неведомых спутников.
Если же держаться ближе к делу, то отрядил я на новые поиски две дюжины
приметливых молодцев, знающих каждую тропинку in lосо [на месте (лат.)],
посулив им щедрую награду, с тем чтобы они осмотрели окрестность, где
обнаружился сундук. Они не оставили без внимания ни единой пяди земли, ни
единого куста, причем поиски их простирались и далее - idem [также (лат.)]
с тем же тщание