Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
зайдем с другого конца: решились бы вы без всяких колебаний назначить
первое представление новой пьесы на тринадцатое число месяца, которое
вдобавок приходится на пятницу?" Я сказал, что у меня не достало бы духу,
и все же по мне это суеверие. "Вот, - заметил он, - и так думают едва ли
не все. И вернее всего заблуждаются". Он отвел меня на шаг-другой в
сторону, указал на громадный камень в полусотне шагов от нас и объяснил,
что, если в день Рождества Предтечи, пору летнего солнцестояния, встать
посреди святилища - то бишь там, где мы сейчас и находимся, - и смотреть
на восход, то солнце покажется как раз над этим камнем. Это открыл один
ученый автор, имени коего я не помню; он писал, будто размещение камней
сопряжено с положением солнца в этот день и по нечаянности так получиться
не могло. А потом мистер Бартоломью промолвил: "Вот что я вам скажу,
Лейси. Древние знали тайну, за обладание которой я готов отдать все, что
имею. Им был ведом небесный меридиан их жизни, я же свой только ищу. Пусть
в рассуждении прочего они пребывали во мраке, зато уж в этом их озарил
великий свет. Я же хоть и живу при ярком свете, а все-то гоняюсь за
призраками". Я возразил, что, по моему суждению, прелестный предмет, ради
которого затеяно наше путешествие, если верить мистеру Б., нимало с
призраком не сходствует. Тут он заметно смутился, но вслед за тем
улыбнулся и ответил: "Вы правы, меня увлекли досужие умствования". Но не
прошли мы и нескольких шагов, как он продолжил прежний разговор: "Ну не
диво ли, что эти грубые дикари обжили те пределы, куда мы еще боимся
ступить, и уразумели истины, которые мы едва начинаем постигать. В
понимании коих даже столь великий философ, как сэр Исаак Ньютон, подобен
несмышленому дитяте". Я, мистер Аскью, заметил, что никак не возьму в
толк, о каких скрытых истинах он рассуждает. На это он ответил: "О той
истине, Лейси, что Бог есть бесконечное движение. И капище это есть ничто
как планетариум древних, это движение показывающий. Знакомо ли вам
подлинное название этих камней? Chorum Giganteum [хоровод гигантов
(лат.)], пляска Гогов и Магогов [племена, упоминаемые в библейской Книге
пророка Иезекииля и Откровении св.Иоанна Богослова; по сложившейся в
средние века легенде их появление в Судный День приведет к уничтожению
всего человечества; английская фольклорная традиция изображает их злобными
великанами]. По верованиям селян, они пустятся в пляс не прежде Судного
Дня. Однако имеющий глаза увидел бы: они и теперь уже пляшут и кружатся".
В: К чему же вы отнесли такие речи?
О: Он говорил шутливо, точно насмехался над моим невежеством. И я, взяв
тот же шутливый тон, не упустил его за это укорить. Он уверил меня, что
его слова не заключают никакой насмешки, что все это чистая правда. "Мы,
смертные, - сказал он, - словно бы ввергнуты в Ньюгейтскую тюрьму, пять
наших чувств и отмеренный нам короткий век суть решетки и оковы. Для
Всевышнего время - неразъятая целокупность, вечное "ныне", для нас же оно
распадается на прошлое, настоящее и будущее, как в пьесе". Он указал на
обступившие нас камни и воскликнул: "Как не подивиться тому, что еще до
прихода римлян, до самого Рождества Христова дикари, воздвигшие эти камни,
обладали познаниями, которые недоступны уму даже ньютонов и лейбницев
нашего века?" Далее он уподобил человечество театральной публике, которой
невдомек, что перед нею актеры, что роли придуманы и написаны заранее, а
что у пьесы есть сочинитель и постановщик, публика и подавно не
догадывается. В этом я с ним не согласился, сказавши: "Кто же не слышал об
этой священной пьесе и не знает ее Сочинителя?" На это он опять улыбнулся
и сказал, что не отрицает существование этого Сочинителя, но лишь
позволяет себе усомниться в правильности наших о Нем представлений. И
прибавил: "Вернее было бы сравнить нас с героями рассказа или романа: мы
почитаем себя истинно сущими и не подозреваем, что составлены из
несовершенных слов и мыслей, что служим отнюдь не тем целям, каковые себе
полагаем. Может статься, и Сочинителя мы себе примыслили по своему образу
и подобию - то грозного, то милостивого, на манер наших государей. Хотя,
по правде, мы знаем о Нем и Его помыслах не больше, чем о происходящем на
Луне или в мире ином". Тут уж, мистер Аскью, и мне показалось, что его
слова противны учению господствующей церкви, и я заспорил. Но он вдруг
точно потерял всякую охоту продолжать беседу и поманил слугу, который
дожидался в стороне. Затем объявил, что должен по просьбе мистера Стакели
произвести некоторые измерения, что работа эта долгая и докучная и он не
хочет затруднять меня ожиданием.
В: Иными словами, "пора и честь знать"?
О: В этом смысле я его и понял. Словно спохватился: дескать, что-то я
непутем язык распустил, надо бы найти предлог замять разговор.
В: Что он, по вашему мнению, разумел под великой тайной, недоступной
нашему уму?
О: Чтобы вам ответить, сэр, мне придется заскочить несколько вперед.
В: Будь по-вашему, заскакивайте.
О: Добавлю лишь, что больше я мистера Б. в тот день не видел. На другой
же день, следуя далее на запад, мы проезжали мимо известного нам
памятника, и я не преминул вернуться к этому разговору и спросил мистера
Б., что еще он может рассказать о древних и в чем состояла их тайна. На
что он ответствовал: "Они знали, что ничего не знают". Но тотчас
присовокупил: "Я, верно, говорю загадками?" Я согласился, тем побуждая его
к дальнейшим рассуждениям. Тогда он продолжал: "Наше прошлое, наши
познания, наши историки обрекают нас на ничтожество. Чем яснее мы видим
минувшее, тем туманнее рисуется нам грядущее. Ибо, как я уже сказывал, мы
подобны героям повествования, как бы чужой волей предопределенным к добру
или ко злу, к счастью или к несчастью. Те же, кто установили и обтесали
эти камни, Лейси, жили еще до начала повествования - так, как нам сегодня
и представить не можно: в одном лишь настоящем без прошлого". И он привел
мнение мистера Стакели, каковой полагал, что строители капища назывались
друидами, что они пришли сюда из Святой Земли и принесли с собой начатки
христианский веры. Сам же мистер Б. считал, что им отчасти удалось
проникнуть в тайну времени. Даже враждебные им римляне в исторических
сочинениях показывают, что они имели способность угадывать будущее по
форме печени и полету птиц. Однако мистер Б. пребывал в убеждении, что они
в своем провидческом искусстве изощрились и того пуще, чему
доказательством этот памятник, и у кого достанет умения верно изобразить
его устройство при помощи чисел, тот и сам в этом убедится. С этой целью
мистер Б. и делал свои измерения. Он говорил: "Я верю, что они знали всю
историю нашего мира до конца, прочли книгу до последнего листа, как вы
своего Мильтона", ибо я возил в кармане великое сочинение Мильтона и
мистер Б. спрашивал, что я читаю.
В: И что вы на это?
О: Я выразил недоумение, отчего, зная будущее, они все же подпали под
власть римлян и исчезли с лица земли. Он отвечал так: "То был народ
провидцев и мирных философов, им ли тягаться с многоопытным римским
воинством?" И прибавил: "Да и сам Иисус разве избежал распятия?"
В: Не он ли прежде уверял, будто всякий волен выбирать и переменять
свою участь? Но если будущее может быть предсказано, если мы не более
свободны, чем раз и навсегда изображенные герои уже сочиненной пьесы или
книги, стало быть, участь наша предрешена и непреложна. Одно другому
противоречит.
О: То же самое пришло на мысль и мне, мистер Аскью, и я поделился с ним
этими сомнениями. На что он ответствовал, что в рассуждении безделиц мы
свободны поступать как нам заблагорассудится - подобно тому, как, готовя
роль, я сам выбираю, как мне играть, в какое платье нарядиться, какие
совершать телодвижения и прочее; что же до более важных обстоятельств, то
мне надлежит ни в чем от роли не отступать и представить судьбу героя
такой, какой задумал ее сочинитель. И еще он заметил: хоть он и верует,
что Промысл Божий имеет попечение обо всем человечестве, но что Господь
радеет о каждом в отдельности, что Он пребывает во всяком человеке, такому
никак нельзя статься. Не верит он, что Бог пребывает и в добрых, достойных
и в жестокосердых, порочных, что, вдунув в человека дыхание жизни, Он
затем допустил его без вины претерпевать боль и лишения - а таких примеров
мы находим вокруг в избытке.
В: Весьма опасные рассуждения.
О: Не могу не согласиться, сэр. Однако я лишь пересказываю то, что
услышал.
В: Хорошо. Но мы остановились на вашем возвращении в Эймсбери.
О: У ручья я повстречал Джонса, ловившего плотву. Вечер был славный, и
я присел рядом. А через час с лишком, вернувшись на постоялый двор, я
обнаружил у себя в комнате записку мистера Б., в которой он просил меня
ужинать без него, поскольку его одолела усталость и он желает немедля лечь
в постель.
В: И что вы из этого вывели?
О: Тогда - ничего, сэр. Но позвольте, я докончу. Так вот, тогда я и сам
притомился, а потому лег пораньше и крепко уснул. Знать бы наперед, что
приключится ночью, - глаз бы не сомкнул. А приключилась престранная вещь -
я проведал о ней на другое утро от Джонса. Он спал в одной комнате с
Диком. И вот незадолго до полуночи он пробудился и услыхал, как Дик
шмыгнул в дверь. Джонс было подумал - по нужде. Ан нет. Прошло с четверть
часа, колокола ударили полночь, и тут во дворе шорох. Джонс - к окну,
смотрит: три фигуры. И хотя луны не было, он их ясно разглядел. Первый -
Дик: он вел двух коней, а копыта у них были обмотаны тряпьем, чтобы не
цокали по мостовой. Второй - его хозяин. А третья - горничная. Джонс
ручается, что с ними больше никого не было. Я у него все до малости
выспросил.
В: Они отъезжали прочь?
О: Отъезжали, сэр. Джонс хотел было меня растолкать, но, заметив, что
они едут без поклажи, решил дождаться их возвращения. Примерно час он
боролся со сном, но Морфей все же взял верх. Проснулся он с петухами,
глядь - а Дик спит себе как ни в чем не бывало.
В: Уж не во сне ли ему пригрезилось?
О: Не думаю, сэр. Спора нет, в компании он не прочь прихвастнуть и
развести турусы на колесах, но морочить меня, да еще при такой оказии -
быть того не может. Притом он заподозрил неладное и испугался, как бы с
нами обоими чего не стряслось. Надобно заметить, мистер Аскью, что в
прошедший день я всю дорогу приглядывался к горничной и окончательно
уверился, что до борделя она никакого касательства иметь не может.
Где-где, а на театре на женщин такого пошиба не хочешь, а насмотришься. У
этой - ни их ужимок, ни их бесстыдства. И все же я приметил, что девица не
просто скромная, а себе на уме. А насчет Дика Джонс не ошибался: так и
пожирает горничную глазами. И она, странное дело, не только его не
одергивает, но словно бы отвечает благосклонностью, нет-нет да и подарит
улыбкой. Больно уж это с ее натурой несогласно - будто она играет роль,
чтобы отвести нам глаза.
В: Какие же подозрения явились у Джонса?
О: Он спросил меня: "А вдруг, мистер Лейси, история про юную леди и
мистера Бартоломью не выдумка, да только одно в ней не так - что девушка с
дядей проживают на западе? Что, если день-два назад ее и правда держали
взаперти, но не там, где мы думаем, а в Лондоне - где мистер Бартоломью,
по его уверениям, ее повстречал? Так, может, он..." Смекаете, сэр, куда
дело пошло?
В: Вы оказались пособниками увоза post facto? [после случившегося
(лат.)]
О: Меня, мистер Аскью, так в жар и кинуло. Чем больше я размышлял над
давешними своими наблюдениями, тем больше мне воображалось, что эта
догадка не такой уж вздор. Против нее говорило лишь одно: приязнь
горничной к Дику, но я уже порешил, что это делается для вида, чтобы
водить нас за нос. Джонс приписывал ночную отлучку молодых намерению
сочетаться тайным браком, с каковой целью мистер Бартоломью и задержался в
Эймсбери, изобретя столь пустячный предлог. Лишь то меня утешало, что,
приведши дело к развязке, мистер Бартоломью больше не будет нуждаться в
наших услугах, о чем мы верно скоро услышим. Не стану пересказывать все
наши домыслы, сэр. Только спускаюсь я поутру вниз, а у самого дух
занимает: а вдруг мистера Бартоломью и его нареченной уже и след простыл?
В: Однако он не уехал?
О: Ничуть не бывало, сэр. И держался так, будто ничего не произошло. Мы
отправились в путь, а я все ломал голову, как бы половчее вывести его на
разговор. До отъезда мы с Джонсом условились, что, если ему представится
случай перемолвиться с девицей без свидетелей, он шутливым образом
намекнет, что ему кое-что известно о ночном приключении, - словом, доймет
ее насмешками с намерением хоть что-то выведать.
В: Добился он своего?
О: Нет, сэр, хоть случай и представился. Сперва девица сконфузилась и
стала все отрицать, но Джонс не отставал, и она так осерчала, что и вовсе
не захотела с ним разговаривать.
В: Она не призналась, что уезжала с постоялого двора?
О: Нет, сэр.
В: Скажите мне вот что. Не довелось ли вам в дальнейшем узнать, что же
было причиной ночного приключения?
О: Нет, сэр, не довелось. Увы, оно, как и многое другое, по сей день
остается для меня загадкой.
В: Хорошо, Лейси. Имея много дел, я принужден на сегодня допрос
закончить. Явитесь сюда завтра утром ровно в восемь часов. Вам понятно? И
чтобы быть непременно, сэр. Вы все еще остаетесь в подозрении.
О: Не извольте беспокоиться, мистер Аскью. Я греха на душу брать не
желаю.
"ДОПРОС И ПОКАЗАНИЯ ХАННЫ КЛЕЙБОРН,"
данные под присягою августа 24 числа, в десятый год правления
Государя нашего Георга Второго, милостью Божией короля
Великой Британии, Англии и прочая.
Я прозываюсь Ханна Клейборн. Я вдова, от роду мне сорок восемь лет. Я
содержу заведение на Джармен-стрит, что возле Сент-Джеймсского парка.
В: Ну, сударыня, поговорим без дальних предисловий. Я разыскиваю одного
мужчину, очень вам знакомого.
О: Через это знакомство одни огорчения.
В: Вздумаете меня дурачить - я вас еще не так огорчу.
О: Я себе не враг.
В: Сперва - об этой вашей потаскухе. Известно ли вам подлинное ее имя?
О: Ребекка Хокнелл. Но мы звали ее Фанни.
В: А не приходилось ли вам слышать, чтобы ее называли французским
именем, а именно - Луиза?
О: Нет.
В: Из каких краев она происходит?
О: Из Бристоля. Если не врет.
В: Есть у нее там родные?
О: Может, и есть.
В: Иными словами, не знаете?
О: Она не рассказывала.
В: Когда она появилась в вашем притоне?
О: Три года назад.
В: В каких она была летах?
О: Под двадцать.
В: И как же она попала к вам в лапы?
О: Знакомая удружила.
В: Экая наглость! Долго я из тебя буду по слову вытягивать? Будто я не
знаю, что мамаша Клейборн - самая отъявленная сводня во всем Лондоне.
О: Ее привела женщина, которую я послала за своей надобностью.
В: Какой надобностью? Высматривать непорочных девиц и приохочивать к
распутству?
О: Она и без того была распутна.
В: Уже и шлюха?
О: Она лишилась девства еще в Бристоле, в доме, где состояла в
услужении. Хозяйский сынок растлил. А потом ее прогнали. Если не врет.
В: И она понесла?
О: Нет. Она от природы бесплодна.
В: Против природы. И что же, многим она пришлась по вкусу в вашем
блудилище?
О: Если она чем и взяла, так не мясцом, а ухватками.
В: Какими ухватками?
О: Умением привязать к себе всякого гостя. Ей бы актеркой быть, а не
потаскухой.
В: И как же она исхитрялась их приваживать?
О: Принимала такой вид, будто она не девка, а, напротив, чиста как
хэмпстедская водица [Хэмпстед - северный пригород Лондона] - так что
благоволите, мол, и вы держаться приличий. А гости - ну не диво ли? - мало
что сносили такое обращение, так еще и в другой раз ее выбирали.
В: Она изображала знатную даму?
О: Невинницу она изображала. Хороша невинница! Такую бесстыжую тварь
еще поискать.
В: Какую там невинницу?
О: Недотрогу. Застенчивую Сестрицу, Невинную Пастушку, мисс Девичий
Стыд, мисс Само Простодушие... Прикажете продолжать? Какие только штуки не
выкидывала, хоть роман из них составляй. Невинница! В гадючьем гнезде - и
то больше невинности, чем в этой продувной бестии. А вздумает в угоду
гостю взяться за плеть, то уж посечет так посечет. Старый судья П-н - вы,
сэр, верно, его знаете, - так вот, если его наперед хорошенько не
отстегать, ни к чему не способен. С ним она была надменна, как инфанта, и
безжалостна, как татарин, - и все это вместе. А ему оно и в охотку. Но это
к слову.
В: У кого же она выучилась такому лицедейству?
О: Да уж не у меня. Не иначе - у самого дьявола. Такой, видно,
уродилась.
В: Но была одна роль, в коей ее окаянная сноровка поспешествовала
особенному успеху, не так ли?
О: Какая роль?
В: Взгляни на этот печатный листок, Клейборн. Мне ведомо, что он был
отпечатан на твой счет.
О: Знать ничего не знаю.
В: Вы его прежде видели?
О: Может, и видала.
В: Так я прочту один выбранный отрывок. "А ежели ты, читатель, ищешь
учинить свидание с Квакершею, то разочти наперед, довольно ль у тебя
золота. Хоть прозвание у блудни не пышное, а на серебро не посмотрит,
видом скромница, а душою скоромница. Известно тебе, что для всякого
завзятого развратника ничего нету слаще, как добиться своего силою; на
каковую приманку и ловит их сия лукавая нимфа: и краснеет, и дичится, и
бесстыдником кавалера называет, но, будучи приведена к покорности,
делается подобна любопытной и доверчивой серне и уже не бьется за жизнь,
не лишается от страха чувств, но смиренно открывает нежное сердечко
кинжалу удачливого охотника. А только идет молва, что до таковых ударов
кинжала она сама великая охотница, и несут они не гибель ей, но сэру
Нимроду [Нимрод - внук библейского патриарха Ноя, "сильный зверолов перед
Господом" (Быт., 10,9); имя употребляется как нарицательное для
обозначения страстного охотника] смертную усталость". Что скажете, мадам?
О: Что сказать, сэр?
В: Это все о ней?
О: Может быть. А хоть бы и о ней, что из того? Не я писала, не я
печатала.
В: Думаешь, на Страшном суде с тебя от этого меньше спросится? Когда у
вас в заведении впервые объявился тот, чье имя я запрещаю вам произносить?
О: В начале апреля.
В: Прежде вы его не видели?
О: Нет. И век бы не видеть. Его привел ко мне и представил человек
хорошо мне знакомый, милорд Б. Он сказал, что Его Милость желает
встретиться с Фанни, которая успела ему полюбиться. Но я уж и сама
догадалась.
В: Как?
О: Дня за четыре до того лорд Б. запиской просил прислать Фанни к нему
домой. Писал, что для друга, а что за друг, не сказывал.
В: Часто ли ваших девок забирают для непотребных занятий на стороне?
О: Только тех, что слывут лакомыми кусочками.
В: Эта была из их числа?
О: Была, прах ее возьми.
В: Лорд Б., представляя приятеля, назвал его истинное имя?
О: Тогда он вовсе имени не поминал, а открыл мне его потом, с глазу на
глаз.
В: Что было дальше?
О: Его Милость удалился к Фанни. И на следующей неделе еще два-три
раза.
В: Он был привычен к домам вроде вашего?
О: Как есть гусеныш.
В: Что это значит?
О: А это те, которые тароваты не в м