Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
рядах, его не было.
Может, Брум все-таки его уже выгнал?
Миссис Олинджер возвестила со сцены:
- Сегодня мы имеем честь присутствовать на первом в истории школы
клубном выступлении. Сначала попрошу вас поприветствовать трио Морриса
Филдинга. На барабанах - Фил Хэнна, трубач - Дерек Браун.
Устаревшая терминология вызвала у Морриса Филдинга улыбку, и я подумал,
что, по крайней мере, с ним-то все будет в порядке. Все трое поднялись на
сцену, Хэнна сел за ударную установку, Браун приладился к своему басу,
Моррис отсчитал "раз, два, три", и они заиграли "Кто-то меня любит".
Мелодия навевала приятные образы, вроде золотого отблеска солнечных
лучей в ослепительно чистых струях горного водопада, и я отключился от
всего, полностью отдавшись во власть музыки.
Концерт подходил к завершению - трио играло последний из объявленных
номеров программы, когда по залу пронесся тревожный гул. Обернувшись, я
увидел в дверях Лейкера Брума. Рука его лежала на плече Дейва Брика. Лицо у
Брика было смертельно бледным, глаза покраснели. Моррис также взглянул в ту
сторону, затем с видом отчаянной решимости вновь оборотился к клавиатуре, и
я явственно расслышал в его сольной импровизации пассаж из "Вот и вся наша
банда в сборе".
В тех обстоятельствах это был, прямо скажем, героический поступок с его
стороны, однако музыка меня уже не занимала. По виду и, главное, выражению
лица Лейкера Брума (то было лицо убийцы) я понял, что взрыв бомбы, ожидаемый
с самого утра, произойдет прямо здесь с минуты на минуту.
Глава 19
Когда Моррис раскланивался перед публикой, директор аплодировал вместе
со всеми. Брика он усадил на свободный стул в самом дальнем углу, отдельно
от остальных учеников.
Мистер Ридпэт несколько мгновений, как мне показалось, с ненавистью
смотрел на Брума, затем двинулся к нему, словно надеясь что-то услышать,
однако директор одним взглядом пригвоздил его к месту.
- Минуточку внимания! - громко произнес он, когда аплодисменты начали
стихать.
Все повернулись к нему, провожая его глазами на всем пути от двери к
сцене, а он в это время говорил - размеренно, четко, будто чеканя каждую
фразу. Поистине это была своеобразная демонстрация могущества.
- Мне очень не хотелось прерывать это интереснейшее мероприятие, однако
я чувствую себя просто обязанным поделиться с вами весьма волнующей
информацией. Обещаю, что буду предельно краток, после чего мы с вами вместе
насладимся второй частью этого великолепного представления. Итак, к делу.
Джентльмены, довожу до вашего сведения, что тяжелейшая проблема, с которой
школа когда-либо сталкивалась со времени основания, наконец-то разрешена, и
я хотел бы, чтобы каждый из вас стал свидетелем финального акта этого, прямо
скажем, отвратительного спектакля. - Он улыбнулся, с подчеркнутой
небрежностью облокотившись о край сцены. Тем не менее было видно, что он
весь напрягся, словно гончая, почуявшая добычу. - Некоторые из нас будут
присутствовать на совещании, которое назначено на три пятнадцать в кабинете
заместителя директора. Совещание это состоится в узком кругу, а через час, в
четверть пятого, я попрошу всех до одного собраться здесь, в этом зале.
В последнее время в школе завелась заразная болезнь, и давно уже пора
отсечь пораженные ею ветви, чтобы спасти дерево. - Он еще раз криво
улыбнулся, и меня поразило сходство этой дьявольской улыбки с той, что
играла на губах Скелета, когда он готовился высечь Дэла. - А теперь, если я
не ошибаюсь, двое учащихся начального класса должны показать нам фокусы.
Том с Дэлом бесшумно поднялись со стульев и, пройдя мимо мистера Брума,
вышли на сцену.
x x x
Брум отошел от сцены и прислонился к стене у одной из дверей, скрестив
руки на груди. Усмешка так и не покинула его лицо. Том и Дэл задернули
занавес, и некоторое время мы слышали, как они ходят по сцене, устанавливая
оборудование. Вот они с грохотом, словно это был тяжелый грузовик,
отодвинули фортепиано в угол сцены. Вслед за этим раздался звук рвущейся
материи. Наконец занавес отъехал в сторону, и перед нашими глазами предстала
самодельная афиша:
"ФЛАНАГИНИ И НАЙТ.
ИЛЛЮЗИОНИСТЫ".
По рядам пробежал смешок.
Откуда-то сбоку заструились клубы белого дыма. На несколько минут дым
скрыл всю сцену, потом начал подниматься, и мы увидели, что афиша исчезла.
Вместо нее в луче прожектора стоял Том Фланаген. На нем было нечто вроде
постельного покрывала и, разумеется, чалма. Рядом возвышался стол,
задрапированный черным бархатом, а за ним обнаружился Дэл в черном же
костюме и накидке с капюшоном. Смех в зале возобновился. Оба "иллюзиониста"
поклонились публике, а когда выпрямились - дым уже почти рассеялся, - по их
лицам было видно, что ребята здорово нервничают.
- Перед вами - Фланагини и Найт, - торжественно объявил Том, стараясь
не обращать внимания на смех в зале. - Мы - маги, и мы здесь для того, чтобы
развлечь и удивить вас, дорогие зрители, чтобы вызвать у вас благоговейный
страх и восхищение.
Он сдернул бархатное покрывало со стола, и оттуда вылетел огненный шар,
похожий на шаровую молнию. Шар завис над ними футах в шести, потрескивая и
разбрасывая искры, потом стал понемногу затухать и, напоследок мигнув,
исчез.
На лице Змеюки Брума не дрогнул ни один мускул, будто он уже видел это
тысячу раз.
- Мы также постараемся вас немного позабавить.
С этими словами Дэл сбросил с плеч накидку, накрыл ею стол, сдернул ее,
и перед нами предстал гигантский белый кролик фута в четыре высотой. Был он
совсем как живой, и все от изумления на секунду замерли. Дэл ухватил кролика
за длиннющее розовое ухо и небрежно швырнул его через плечо в темноту.
Только теперь до нас дошло, что кролик-монстр был всего лишь плюшевой
игрушкой. Это, а также профессиональная грациозность движений Дэла вызвали
новый взрыв смеха, на сей раз не издевательского, а доброжелательного.
Последовала серия весьма ловко исполненных карточных фокусов с участием
нескольких зрителей, затем - фокусы с носовыми платками и веревками, включая
трюк с освобождением Дэла от пут, затянутых двумя лучшими спортсменами
школы. После этого иллюзионисты произвели из ничего целый дождь живых цветов
над сценой.
Потом Фланагини уложил Найта в ящик, который проткнул шпагами насквозь,
а когда Найт вылез оттуда - цел и невредим, - он выдвинул вперед другой ящик
- черный, расписанный китайскими узорами, и сам залез внутрь.
- Фалада, или говорящая голова, - объявил Найт, похлопывая по ящику со
всех сторон, тем самым демонстрируя, что все его стенки - деревянные.
Затем он закрыл переднюю крышку, скрыв тело Фланагини. Сверху торчала
лишь его голова в чалме.
- Готов? - осведомился Найт, и голова кивнула.
Верхняя крышка захлопнулась. Найт взял длинный меч, достал откуда-то
апельсин, подбросил его в воздух и разрубил мечом на две половинки.
- Это - остро заточенный самурайский меч, - пояснил он, - настоящее
боевое оружие.
Он еще раз взмахнул рукой, и меч со свистом рассек воздух. Тогда он
вставил его в зазор между двумя крышками ящика, обернул обе ладони черными
носовыми платками и просунул меч дальше, пока тот не встретил препятствие.
Найт обернул ладони поплотнее, снова взялся за рукоятку, налег на нее,
крякнул и просунул дальше, пока острие не показалось с противоположной
стороны ящика. Тогда он выдернул лезвие и протер его платком, после чего
отодвинул нижнюю секцию ящика, так что она больше не поддерживала верхнюю.
Открыв переднюю стенку нижней секции, он продемонстрировал обезглавленное
тело Фланагини.
- Танец смерти, - проговорил он и постучал лезвием, плашмя, по боковой
стенке. Тело в индийском одеянии задергалось в конвульсиях. - А теперь -
говорящая голова!
Он открыл дверцу верхней секции, и в зал уставилась голова в чалме.
- Какой первый закон магии? - задал ей Найт вопрос.
- Что сверху, то и внизу, - несколько невразумительно ответила голова.
- А второй?
- Материальный мир - вздор.
- А третий?
- Реальность иллюзорна.
- Сколько томов в школьной библиотеке?
- Н-не помню.
Последний ответ Тома Фланагена - голос, несомненно, был его - вызвал в
зале оглушительный взрыв хохота.
Найт закрыл обе дверцы, сдвинул нижнюю секцию ящика вровень с верхней,
открыл переднюю крышку, и все увидели невредимого Тома.
Бурные аплодисменты.
- Разумеется, - с легкой усмешкой заявил Найт, - все это не более чем
иллюзия, обман зрения, как говорится, ловкость рук.
Найт внезапно посерьезнел.
- Однако четвертый закон магии гласит, что иллюзия может стать
реальностью, подобно молнии, что, сверкнув, исчезает, как мимолетная улыбка
волшебника...
(Белый дым снова заструился по сцене.).
- Как человеческие мечты, как сокровенные, глубоко уходящие в
подсознание фантазии, как видения во сне и наяву - все это волшебный мир
магии, и мир этот реален. Как извечное стремление...
(Внезапно двери зала сами распахнулись. Кто-то сзади меня вскрикнул.).
- ..Открыть двери, за которыми скрыты тайны нашего разума, нашего
сознания и подсознания.
(Он широко раскинул руки.).
- И это в наших силах, ведь человек способен даже...
Дым - не белый, а грязно-желтый - повалил в зал из распахнутых дверей.
Дэл прервал свое магическое словоблудие и уставился на двери. Теперь
это был не всемогущий волшебник, а охваченный страхом четырнадцатилетний
мальчик. За мгновение до того, как в зале начался сплошной кошмар, я успел
взглянуть на Тома Фланагини - он тоже ошеломленно вперил взгляд во что-то
мне невидимое, но взгляд этот был устремлен не на двери, а куда-то вверх,
чуть ли не в потолок над задними рядами.
Мистер Брум выглянул в ближайшую от него дверь, затем обернулся и ткнул
пальцем в жалкую теперь парочку на сцене.
- Вы это натворили! - завопил он.
x x x
- Ты прав, - говорил мне в "Занзибаре" Том, - то, что происходило там,
снаружи, я увидел лишь спустя несколько секунд. Я стоял на сцене и ждал,
пока Дэл произнесет последнее, так и не произнесенное слово: "летать". Всю
свою речь он готовил ради этого слова, после которого намеревайся воспарить
над сценой, чтобы у всех глаза полезли на лоб. Мы долгие недели готовили
трюк с распахиванием дверей. Дэл хотел попытаться долететь до ближайшей к
нему двери, потом опуститься на ноги и покинуть зал. Более эффектную
концовку нашего шоу трудно и вообразить... Так вот, я, хоть и знал
прекрасно, что должно произойти, со страхом ожидал этого завершающего слова
- "летать", как вдруг, бросив случайный взгляд в дальний конец зала, увидел
там две вещи, которые меня перепугали уже до чертиков. Во-первых, там под
потолком то ли висел, то ли парил Скелет Ридпэт. Вид его просто ужасал: он
походил на громадную летучую мышь или на гигантского паука и при этом
зловеще ухмылялся. Второе видение возникло спустя долю секунды, словно мы с
Ридпэтом вызвали его совместными усилиями. Это был объятый пламенем мальчик.
Огонь, которого просто не могло там быть, пожирал его тело и в то же
время будто изливался из него самого. Челюсть у меня отвисла, и тут пылающий
мальчик исчез. Не знаю, почему я не упал в обморок. А когда на нас заорал
Лейкер Брум, я посмотрел в окно и увидел то же, что и Дэл, и все остальные:
во дворе горела раздевалка, распространяя клубы дыма. Скелет тоже испарился,
словно его в зале и не было. Может, и вправду не было... Ну а потом начался
уже настоящий кошмар.
Глава 20
На какой-то момент крик Лейкера Брума парализовал всех - как "магов",
так и зрителей, а в следующий миг до нас донеслись шипение и гул пожара.
Повскакав и отшвыривая стулья, все ринулись к двум распахнутым дверям.
Лейкер Брум подлил масла в огонь, заорав:
- Все - к выходу! К выходу, быстрей!
Несколько ребят успели выскочить, прежде чем мистер Торп крикнул:
- Стоять! Назад!
В дверях был настоящий ад: все устремились наружу, а те, кто уже успел
выскочить, рванулись обратно.
Торп принялся отшвыривать ребят от дверей назад, но тут, почувствовав,
как дохнуло жаром, толпа сама отпрянула, сбивая с ног оказавшихся сзади
младших.
Когда в дверях наконец появился просвет, мы увидели снаружи, в
шести-семи футах, сплошную стену огня: старая деревянная раздевалка пылала,
как спичечный коробок. Одна из декоративных башенок на крыше наклонилась,
словно пловец перед прыжком в воду.
Ребята, побывавшие снаружи, с раскрасневшимися, испуганными лицами
сгрудились у дверей. У одного - второклассника по фамилии Уиленд - начисто
спалило брови и ресницы, и он стал похож на очищенное от скорлупы розовое
яйцо.
- Идиот, - забыв о субординации, прошипел директору мистер Торп. - Ты
что, не видел, что там происходит? Ведь они из-за тебя чуть не сгорели!
Брум лишь окатил его взглядом, полным ярости, затем схватил за плечо
подпаленного второклассника:
- Что там, Уиленд?
- Огонь, сэр. Сильный огонь.
Мистер Торп послал миссис Олинджер наверх - позвонить пожарным.
- Скорей! - крикнул он ей вслед.
- А сбоку, вдоль стены, нельзя пробраться? - приставал Брум к Уиленду.
- Там с обеих сторон кусты, они тоже загорелись. Не пройти.
Услыхав это, все бросились к двери, ведущей в коридор.
Она была гораздо уже наружных дверей, и там немедленно образовалось
столпотворение. Я видел, как Терри Питере сбил с ног второклассника Джонни
Дэя, а вслед за ним - Дерека Брауна.
- Моя труба! - внезапно завопил ополоумевший Дерек и, кое-как
поднявшись на ноги, ринулся против течения к Сцене. Крик стоял невыносимый.
Я вдруг с ужасом заметил, что миссис Олинджер закрутило в этом водовороте у
двери, и она теперь не сможет добраться до телефона.
Потом я почувствовал, что зал начал заполняться дымом.
- Нужно закрыть двери наружу, - выкрикнул Том со сцены.
Скинув с себя индийское одеяние, он спрыгнул в зал.
Мистер Торп бросился помогать ему.
Мистер Ридпэт выкрикивал какие-то идиотские команды, но его никто не
слушал. Остальные учителя, увидев, что делают Том и мистер Торп, кинулись к
ним на помощь. За ними последовал кто-то из старшеклассников, потом и я.
С нашей стороны зала дым был уже очень плотным. Я налетел на мистера
Торпа, и тот мне бросил:
- Берись за это и тяни на себя...
"Это" оказалось металлическим засовом, и уже раскаленным.
- Веревки... - пробормотал мистер Фитцхаллен, и Том объяснил:
- Мы их использовали, чтобы открыть двери. Они проходят через окно к
заднику сцены...
Нагнувшись, мы принялись разыскивать на ощупь концы веревок. Дышать
было уже почти невозможно, дым разъедал глаза, в горле першило, как после
глотка кислоты, но веревки мы все-таки втянули внутрь.
- Все здесь, - сказал Том.
Сквозь клубящийся дым виднелось то, что раньше было раздевалкой: обе
башенки уже рухнули, и прямо из эпицентра огненного урагана вздымался столб
черного дыма. Мы наконец-то захлопнули двери.
Повернувшись, я наткнулся на Дэла, пробиравшегося через завалы
перевернутых и частично разломанных стульев.
- Ничего не вижу, - пробормотал он и растянулся на полу, споткнувшись о
торчащие вверх ножки стула.
Пробка в дверном проеме еще не рассосалась, оттуда неслись истошные
вопли.
Том каким-то образом очутился за мной, поднимая Дэла.
- Никто не пройдет через двери! - проорал он мне прямо в ухо. -
Единственный выход - пробраться за сцену!
- Там же наше оборудование, - вспомнил Дэл. - Нужно его спасти!
- Спасем, спасем, - успокоил его Том. - Ну-ка, давай наверх - там
меньше дыма.
Он чуть ли не протащил Дэла к сцене и помог ему забраться на нее. Дэл
тут же принялся что-то судорожно искать и, по всей видимости, в конце концов
нашел.
- Где Скелет? - спросил Том. На его перепачканной сажей физиономии
белели одни глаза.
- Здесь его нет.
- Нужно их как-то оттащить от этой чертовой двери! - закричал он.
Брум и Ридпэт как раз и пытались это сделать, оттаскивая ребят по
одному и при этом не переставая надрывать глотку. Из пелены дыма возник
мистер Фитцхаллен с потерявшим сознание парнишкой на руках.
- Дверь за кулисами... - выдавил он. - Они теряют сознание, некоторые
ранены.
Выбравшаяся наконец из свалки возле двери миссис Олинджер ухватила его
за лацкан пиджака. Фитцхаллен бесцеремонно стряхнул ее руку, поднял
бесчувственного парнишку на сцену и влез туда сам, бросив через плечо:
- Сейчас вернусь.
Ходлис Уэкс несся по залу, беспрерывно вопя. Я увидел, как хнычущий
Дерек Браун старается выбраться из кучи сломанных стульев. Уэкс налетел на
двери, которые Фланаген и учителя закрыли с таким трудом, и забарабанил по
ним кулаками, истошно крича:
- Они же горячие! Они сейчас вспыхнут!
Том (было такое впечатление, что он и в дыму прекрасно ориентируется,
словно летучая мышь) подбежал к Уэксу, что-то прокричал, и тот послушно
направился к сцене. После этого Том, просунув Брауну под мышки руки,
подтащил его ко мне.
- Подними его на сцену, - распорядился он.
Я точно так же просунул руки Дереку под мышки и взгромоздил на сцену
сначала его туловище, а потом и ноги.
- Вынесите его отсюда, - донесся из пелены дыма голос Тома.
Мистер Фитцхаллен принес еще одного парнишку, а за ним хвостом тянулись
несколько плачущих ребят. Вместе с ним мы вынесли Брауна через кулисы в
коридор, где тоже, хоть и слабо, ощущался дым.
- Моя труба, - пробормотал Браун, на миг приоткрыв глаза.
В конце коридора маячила фигура Холлиса Уэкса. Фитцхаллен махнул ему
рукой, и он тут же подбежал к нам.
- Идите все за ним к автостоянке и дожидайтесь там пожарных, - велел
Фитцхаллен.
В коридор выбралась небольшая группа ребят и учителей. Все они
надрывались от кашля, а мистер Ридпэт прямо-таки согнулся пополам.
" - Я не могу... - начал было он, но тут же вновь зашелся кашлем.
- Давайте все за Уэксом, быстро! - распорядился мистер Фитцхаллен.
Очнувшийся Браун схватил мистера Ридпэта за руку и потащил следом за
Уэксом. В коридор выскочил еще один мальчик, а Том, наоборот, снова исчез за
занавесом, отделявшим сцену от хаоса, царившего в зале.
Я медленно последовал за ним, стараясь не дышать. Глаза разъедало
дымом. "Труба..." - вспомнился мне умоляющий голос Брауна, и тут я обратил
внимание на то, что сцена, если не считать фортепиано, совершенно пуста.
Снаружи, где бушевал пожар, доносился гул. На сцену взобрался мистер Брум.
Заметив меня, он рявкнул:
- Вон! Сейчас же вон из здания! Это приказ.
Я выглянул в зал - двери уже пылали. Жар был сильнее, чем в парилке. У
двери в коридор кучей валялись тела ребят, потерявших сознание от дыма, - их
было не меньше двух десятков. Мистер Уэзерби, согнувшись, тащил сразу двоих
к сцене. Я спрыгнул и принялся ему помогать.
- Не могу больше, - прохрипел он и, ухватив ребят за запястья, поволок
их за кулисы. До двери он добрался уже почти ползком.
Том и Фитцхаллен по одному вытаскивали ребят из кучи.
Когда я до них наконец добрался, горевшие двери рухнули внутрь,
открывая путь огню. Мгновенно по полу побежали язычки пламени.
- Уиппл, поднимайся, - послышался откуда-то сверху голос мистера Брума.
Я обернулся: он стоял на краю сцены, будто д