Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
- Ладно... Следующий. Тигарден, это был ты?
Так он добрался до последнего старшеклассника, неизменно получая
отрицательный ответ. Брум остановился в проходе у последнего, учительского,
ряда, спиной к ученикам.
Плечи его тряслись. Я уже думал, что сейчас он вернется к нашему классу
и все начнет сначала. Часы показывали, что первая большая перемена уже
закончилась, что и подтвердилось раздавшимся в коридоре звонком.
- Так, - нарушил наконец молчание мистер Брум, - мы еще не закончили.
Один из вас дважды мне солгал. С ним я разберусь позже, а сейчас все
свободны.
Во время урока я выглянул в окно, выходящее на автостоянку, и увидел,
как мистер Торп выруливает на бульвар Санта-Роза. Рядом с ним на месте
пассажира сидел директор.
Час спустя мистер Торп вернулся - один. В течение следующих двух дней
мистер Брум в школе не появлялся.
Глава 11
НЕПОНЯТНОСТИ
На другой день, после урока английского, у нас было свободное время.
Моррис со своим трио получил разрешение порепетировать на сцене, так же
поступил и Дэл: их представление должно было состояться уже через три
недели.
Моррис со своими напарниками - двумя второклассниками - незамедлительно
отправился по лестнице вниз, а Дэл еще несколько минут торчал возле своего
шкафчика, размышляя, как же ему отрабатывать трюки в отсутствие партнера:
Том в школу не явился, так как, по слухам, его отцу (он к тому времени
лежал в больнице) стало заметно хуже. В конце концов Дэл, что-то бормоча
себе под нос, поплелся вслед за Моррисом и его ребятами.
- Гомики они, что ли? - предположил Бобби Холлингсуорс, на что Шерман
посоветовал ему заткнуться.
Проведя минут десять в библиотеке, я спохватился, что одна из
необходимых книг осталась в шкафчике. Рядом сидел Дейв Брик, но он,
оказывается, тоже забыл этот учебник.
Выяснить это мне удалось с большим трудом: с того времени как Лейкер
Брум устроил нам на собрании удивительное представление, Брик стал похож на
сомнамбулу и в этом состоянии пребывал повсюду, исключая уроки алгебры.
- Черт, - прошептал он, выйдя на мгновение из ступора, - ведь мне этот
учебник тоже нужен...
- Ладно, - в ответ шепнул я, - пойду принесу. Одного на двоих вполне
достаточно.
Получив разрешение, я вышел в коридор. Книга нашлась на самом дне
шкафчика, среди всякого хлама. Я осмотрелся - коридор был пуст. Из класса
Фитцхаллена доносился оживленный разговор, а из кабинета, где урок вел
Уиппл, - приглушенные голоса. Внезапно в конце коридора приоткрылась дверь,
и показалась все такая же отсутствующая физиономия Скелета Ридпэта. На
мгновение он замер, прислушиваясь и озираясь по сторонам, и вдруг припустил
по коридору в противоположную от меня сторону. "Что еще за чертовщина?" -
подумал я. Скелет пронесся по ступенькам вниз, и одновременно до меня
донеслись звуки фортепиано.
- Господи, только не это! - произнес я вслух и заспешил по лестнице.
У зала я оказался как раз в тот момент, когда оттуда как ошпаренные
выскочили Браун и Хэнна, напарники Морриса из второго класса.
- Не ходи туда, - бросил мне Хэнна, устремляясь по лестнице наверх,
тогда как Браун застрял со своей трубой в дверях. Изнутри доносился
разъяренный рев Скелета, но слова разобрать было невозможно. Наконец Браун
протащил свою трубу в дверь и унесся прочь, а я вступил в полумрак.
- ..И не возвращайтесь, не то яйца вам отрежу! - орал Скелет, по всей
видимости вдогонку второклассникам. - Так, теперь будем разбираться с вами,
- прошипел он, понизив голос.
Первое, что мне бросилось в глаза, - сильно побледневшее лицо Морриса
со смесью страха и упрямства в глазах. Дэл, стоявший возле накрытого черным
бархатом стола, повернулся в мою сторону. Он был тоже здорово напуган. Футах
в десяти от меня маячила долговязая фигура Скелета - смотрел он на Дэла.
- Они имеют право находиться здесь... - начал я и собирался уже
продолжить, но тут Скелет обернулся ко мне, и слова застряли в горле: в
жизни я не видел ничего подобного выражению его физиономии в тот момент.
Он выглядел как настоящий дьявол, которого к тому же раздразнили до
умопомрачения. Неяркий свет падал на его лицо таким образом, что щеки
совершенно провалились, а губы, казалось, вообще исчезли. Волосы приняли тот
же цвет, что и мертвенно-бледная кожа. Мне вдруг почудилось, что передо мной
вовсе не человек, а бесплотная тень в костюме, у которой вместо головы -
череп. Одни лишь глаза сверкали совершенно безумной яростью и.., болью.
- Что, еще один?! Еще один? - завопил он, набрасываясь на меня.
Я успел подумать, что видел настоящее лицо Стива Ридпэта: свет на
какое-то мгновение упал так, что лицо это приняло почти нормальный облик,
вот только искаженный... да, болью и страданием. Таким я Ридпэта еще не
знал...
Он налетел на меня как ураган, несколько раз удары его пришлись по
ребрам, затем он приподнял меня за лацканы и швырнул куда-то между Моррисом
и Дэлом.
Кровь прилила к голове и забарабанила у меня в ушах так, что я с трудом
расслышал мягкий стук дерева о дерево, - это Моррис хлопнул крышкой
фортепиано.
- Минуточку, - донесся до меня голос Филдинга.
- Минуточку?! - Костлявые кулаки взметнулись над головой Скелета.
Теперь он не орал, а шипел:
- Ты еще мне говоришь "минуточку"? Я разве не предупреждал, чтоб ты тут
больше не появлялся? - Говорил он с Моррисом, но смотрел при этом на Дэла. -
Да отвали же ты, в конце концов, от инструмента! - Моррис привстал с
табурета. Скелет, внезапно всхлипнув, заговорил почти умоляюще:
- Ну почему вы не хотите слушать, что вам говорят? Сказал же ясно: не
подходите к... О Господи! - Он прикрыл ладонями глаза, и мне подумалось, что
Скелет и впрямь всхлипывает. - Теперь уже поздно... Господи Иисусе. Все
из-за вас, ублюдки. Какого дьявола вы тут все время сшиваетесь?!
- Мы тут репетируем, балда, - сказал Моррис. - А по-твоему что мы тут
делаем?
- Я не с тобой разговариваю, - цыкнул на него Скелет и отнял ладони от
глаз. Его землистое лицо было и в самом деле мокрым от слез. Это так
поразило Морриса, что челюсть у него отвисла.
- Ты вообразил, что все-все знаешь, - тихо проговорил Скелет, обращаясь
к Дэлу.
- Ничего подобного, - ответил Дэл.
- Давай не будем... Ты также воображаешь, что он принадлежит одному
тебе. Должен тебя разочаровать.
- Никто никому не принадлежит.
Я изумился, услыхав это от Дэла: оказывается, существует нечто
известное только ему и Ридпэту...
- Ну, ты, гаденыш! - вспыхнул опять Скелет. - Хочешь отодвинуть меня в
сторону? Думаешь, я буду спокойно дожидаться своей очереди, если она до меня
вообще дойдет?
Черта с два, имей в виду, Флоренс, мне известно не меньше, чем тебе. И
он мне помогает. Он хочет узнать меня поближе.
Теперь у нас с Моррисом не осталось сомнений относительно того, что
Ридпэт не в своем уме, что и не замедлило подтвердиться.
Дэл, преодолев страх, отрицательно покачал головой, чем окончательно
вывел Скелета из себя. Тот весь затрясся, даже сильнее, чем Лейкер Брум во
время своих допросов.
- Ну сейчас я тебе покажу! - заорал он, бросился на Дэла и с размаху
влепил ему две пощечины, после чего приказал:
- А ну, снимай пиджак и рубашку! Хочу взглянуть, какая у тебя кожа.
- Эй, ты, перестань! - попытался остановить его Моррис.
Обернувшись, Скелет пригвоздил нас к месту одним взглядом:
- Вы двое лучше заткнитесь, не то будете следующими.
Он рванул пиджак Дэла, и тот слетел. Дэл начал быстро расстегивать
рубашку, при этом выглядел он поразительно спокойным, словно что-то помогло
ему справиться со страхом. От ударов Скелета щеки у него горели.
- Не делай этого, Дэл, - сказал Моррис.
И тут же Скелет снова обернулся:
- Если кто-то из вас двоих еще хоть разок вякнет, я изничтожу вас
обоих, прости меня, Господи.
В том, что он это сделает, сомнений не было: хоть и худосочный, он был
здоровее и сильнее нас, к тому же он взбесился. Страх помешал нам прийти
Дэлу на помощь.
- Ну, Флоренс задрюченная, - чуть ли не простонал Скелет, - раз уж ты
здесь, придется тебе пройти через церемонию посвящения. - От ярости лицо его
перекосилось и еще больше побледнело. - А посвящать тебя буду я - вот этим
ремнем. Пригнись на табуретку у фортепиано!
Моррис застонал - впечатление было такое, что его вот-вот стошнит.
Не говоря ни слова, Дэл скинул переливчатую сорочку (она, как я понял,
была шелковой) на покрытый слоем пыли пол, незряче подбрел к табуретке,
встал на колени и наклонился. В полумраке белела его тощая мальчишеская
спина.
Скелет, прерывисто дыша, расстегнул ремень, вытащил его из своих брюк и
свернул вдвое.
Какое-то мгновение он просто разглядывал Дэла с уже знакомым
дьявольским выражением, в котором были и безумие, и бешеная жажда, и
непреклонность, и одновременно страх. При виде этого сатанинского лица я,
как и Моррис, издал стон. Скелет встал сбоку от Дэла, поднял сложенный вдвое
ремень и с оттяжкой опустил его на спину мальчика.
- Господи Иисусе, - выдохнул он в момент удара.
А изо рта Дэла не вырвалось ни звука. Через мгновение на месте удара
проступила ярко-красная полоса.
Скелет еще раз поднял ремень, от усилия напрягшись.
- Нет! - раздался крик Морриса.
Ремень со свистом опустился на спину Дэла. Тот, лишь слегка вздрогнув,
закрыл глаза. Из них катились слезы.
Повторив свою странную, наполненную болью молитву:
"Господи Иисусе", Скелет опять поднял ремень и хлестнул Дэла. Руки
мальчика судорожно сжали ножки табурета". Слезы катились по щекам и капали
на пол. Он так и не издал ни звука.
x x x
Я уже упоминал о двух наиболее сильных впечатлениях от школы Карсона,
оставшихся со мною на всю жизнь. Вот это и есть второе: три ярко-красные
полосы поперек обнаженной спины Дэла Найтингейла, перекошенная физиономия
Скелета и его свистящий в воздухе ремень. Если вы еще не забыли, первым
таким неизгладимым образом стал мистер Фитцхаллен, с чуть насмешливым
выражением лица протягивающий шариковую ручку растерянному Дейву Брику. Та
картинка по какой-то причине всплыла сейчас в моей памяти, и я невольно
связал эти два таких разных эпизода школьной жизни.
x x x
- Богатенький уродец, - выл Скелет, пятясь от истерзанного Дэла. - У
тебя есть все, и ты еще вознамерился отнять у меня последнее?!
Его затравленно-взбешенный взгляд остановился на нас с Филдингом, и мы
попятились за сцену. Пробормотав слово "птица" - так, как бормочет человек,
который явно не в себе, Скелет двинулся было за нами, но вдруг передумал,
швырнул нам вслед ремень и будто слепой заковылял к двери.
Дверь хлопнула, и воцарилась мертвая тишина.
Глава 12
Тишина была какой-то звенящей, будто очумевший ударник грохнул ни с
того ни с сего тарелками и тут же замер.
То, что удерживало меня и Морриса в своих цепких, парализующих
объятиях, внезапно выпустило нас, сидящих к тому времени на свернутом
занавесе, и мы словно оглушенные свалились на пол. Дэл тоже сполз с табурета
и теперь лежал возле него.
Я двинулся к нему на четвереньках, Моррис - за мной.
Лицо Дэла было чем-то вымазано - это пыль с пола перемешалась со
слезами.
- Ничего, ничего, - проговорил Дэл, - найдите мою рубашку.
- Как это - "ничего"? - возмутился Моррис. Он наконец поднялся с пола и
принялся разыскивать сорочку Дэла. - Как это - "ничего"! Да ведь его теперь
просто обязаны вытурить из школы. Как он тебя отделал - ты только посмотри
на свою спину! Все, теперь ему конец.
- Интересно, как это я посмотрю на собственную спину? - Дэл еще был в
состоянии шутить. Он поднялся на колени и оперся о табуретку. - Дай мне,
пожалуйста, рубашку.
Моррис протянул ее Дэлу. Лицо у Дэла, хоть и сильно покрасневшее, было,
как ни странно, абсолютно спокойным.
Разводы грязи напоминали боевую индейскую раскраску.
- Тебе помочь подняться? - спросил Моррис.
- Не надо.
Дверь вдруг снова хлопнула, и Моррис шумно вдохнул.
Мы с Дэлом, очевидно, тоже.
- Вы тут? - послышался знакомый голос. - Эй, где вы?
Знакомый-то он был знакомый, однако мы, в ожидании возвращения Скелета,
никак не могли понять, кто это.
- Я тебя повсюду разыскиваю. Ну что, достал учебник? - Прямо на меня из
темноты вылетел Дейв Брик. - Бог ты мой, что это с вами?
Он ошалело уставился на нас, особенно на "боевую раскраску" Дэла. Тот
принялся натягивать рубашку. Брик, подойдя к нему поближе, присвистнул:
- Ну и ну... Чем это вы тут занимались?
- Ничем, - огрызнулся Дэл.
- Скелет высек его ремнем, - проговорил Моррис, отряхивая колени от
пыли. - Совсем он спятил...
- Ремне-е-ем?! - Брик было рванулся помочь Дэлу натянуть пиджак, но тот
его отстранил. - И в самом деле спятил. Дэл, с тобой все в порядке?
Дэл молча кивнул и отвернулся.
- Тебе очень больно?
- Не очень.
- Теперь мы сможем наконец избавиться от Скелета, - опять взялся за
свое Моррис.
Брик, все еще не придя в себя, опустился на табурет у фортепиано.
- Прямо здесь? - спросил он глупо. - В школе?
Моррис задумчиво переводил взгляд с табуретки на фортепиано. Дэл с
отсутствующим лицом смотрел куда-то в темноту. Я молчал.
- Вот что мне пришло в голову, - сказал Моррис. - Скелет взбесился уже
во второй раз, и, как тогда, это случилось после того, как я сел за
инструмент.
- И что отсюда следует? - Брик уставился на фортепиано.
- Следует отсюда то, что он здесь что-то такое спрятал.
Логично?
Мы с Бриком переглянулись, поняв, к чему он клонит.
- О Боже, - пробормотал я, - ну-ка, Брик, слезь с табуретки.
Он тут же спрыгнул с нее, и мы вдвоем сняли сиденье.
Моррис, скрестив руки на груди, наблюдал.
Брик вскрикнул: изнутри вылетело что-то маленькое - не больше мотылька,
хрустально-серебристое и жужжащее, как жук.
Возглас Дейва вывел Дэла из транса, он обернулся и вместе с нами
проводил взглядом серебристую штуковину, которая, описав широкую дугу над
сценой, с глухим стуком упала на свернутый в рулон занавес.
- Эт-то еще что такое? - ошеломленно прошептал Моррис.
Первым пришел в себя Брик. Он протопал тяжело по сцене, нагнулся над
рулоном, протянул руку и тут же ее отдернул.
- Это сова, - еле выговорил он. - Та самая, из Вентнора.
- Но она же летала, - недоумевающе пробормотал Моррис.
- Летала... - эхом повторил я.
- Да, летала, - сказал Дэл.
Я пристально посмотрел на него и изумился: на лице его играла еле
заметная улыбка.
- Ты просто сильно тряхнул табуретку, вот она вроде как бы и вылетела,
- заявил Моррис.
- Нет, - тихо произнес Дэл, но на него никто не обратил внимания.
- Да, наверное, - согласился Брик, поднимая фигурку. - Мы, вероятно,
оба ее тряхнули.
- Да это ты тряхнул, - настаивал Моррис. - Стеклянные совы не летают...
- Он склонился над тайником. - Ну, что тут еще интересного? - Один за
другим, он принялся вытаскивать копии экзаменационных листов. - Так-так,
теперь понятно, почему он здесь все время ошивался: проверял, на месте ли
его сокровища. Когда про это все узнают, он и пяти минут в школе не
продержится.
- Вот он где теперь у нас, - сжал кулак Брик, от радости готовый
прыгнуть выше головы.
- Нет, - сказал вдруг Дэл, оглядывая нас.
Он молча протянул Брику раскрытую ладонь, и тот, так же молча, положил
туда фигурку совы.
- Постой-постой, - начал Моррис, но было уже поздно.
Дэл поднял руку и изо всех сил шмякнул сову о сцену.
Звук был таким, словно взорвался небольшой снаряд. Фигурка разлетелась
на тысячи сверкающих осколков.
Дейв несколько мгновений ошалело смотрел на останки совы и вдруг,
захлюпав носом, расплакался.
x x x
Как только Дэл вышел из зала, прозвенел звонок на перемену.
- Ну и что дальше? - осведомился Брик, вытирая рукавом слезы.
- А дальше, - твердо заявил Моррис, - мы пойдем на урок.
- А потом? - спросил я.
- Потом надо будет найти кого-нибудь, кому можно про все это
рассказать.
- У меня такое ощущение, - сказал я, - будто Дэл нам в этом не
помощник.
Моррис пожал плечами. Ему было явно не по себе.
- Эта сова... - пробормотал Брик, все еще всхлипывая.
Мы все трое, посмотрели на осколки. Ничто в них теперь не напоминало
злополучную сову. - Ведь мы не трясли скамейку...
- Да ведь ты сам же согласился, что тряхнул, - напомнил Моррис.
- Не было этого, - заявил вдруг я, еще не сознавая, что это замечание
относилось ко всему, что произошло с того момента, как Скелет выскочил из
зала.
В ушах у меня все еще стояло жужжание, издаваемое совой в полете.
- А ну вас к черту, нам пора идти, - отмахнулся Моррис. - Послушай, -
обратился он ко мне. Он, кажется, все еще полагал, что рассказ об избиении
ремнем одного школьника другим и в особенности о стеклянных совах, способных
запросто пролететь не меньше тридцати футов над сценой, не покажется кому-то
бредом сумасшедшего. - Ведь у тебя прекрасные отношения с Фитцхалленом. Ты -
его любимчик. Почему бы тебе не поговорить с ним обо всем этом?
Что можно было ответить? Я лишь кивнул.
По пути на урок меня занесло к классной комнате старших - из-за двери
доносился чей-то хохот. Меня всего передернуло: нутром я чувствовал, что это
мог быть только Скелет Ридпэт, причем в одиночестве.
На перемене я действительно попробовал переговорить с Фитцхалленом. И
напрасно: школа свято хранила свои тайны, в Карсоне царила круговая порука.
Глава 13
ТОРП
- Я переговорил с мистером Фитцхалленом, а вчера вечером имел беседу с
Найтингейлом. - На сей раз мистер Торп прекрасно владел собой, и тем не
менее я прямо-таки всей кожей чувствовал его ярость. - Я также связался с
его крестными родителями, мистером и миссис Хиллман, а сегодня утром
поговорил с глазу на глаз с Моррисом Филдингом. Хочу задать тебе один
вопрос: не намерен ли ты что-то изменить в своем рассказе, принимая во
внимание его, так сказать, неординарность?
Мы сидели в кабинете, которым мистер Торп пользовался только в качестве
офиса заместителя директора - это была его вторая должность. Маленькая
комната почти без мебели располагалась в дальнем конце коридора, почти
напротив владений школьного секретаря миссис Олинджер. Рядом с Торпом на
стуле машинистки сидел мистер Фитцхаллен, а я и мистер Уэзерби, наш классный
руководитель, стояли возле металлического письменного стола.
- Нет, сэр, не намерен, - ответил я. - А можно мне задать вам вопрос?
Он кивнул.
- Вы говорили со Стивом Ридпэтом?
Глаза его недобро блеснули.
- Всему свое время. - Он сложил перед собой в ряд три карандаша так,
что их заточенные концы указывали на меня. - Итак, подведем кое-какие итоги.
Во-первых, молодой человек, я не могу понять, с какой целью состряпана столь
невероятная, нелепая история. Как ты уже знаешь, я переговорил с
Найтингейлом. Так вот, он категорически отрицает избиение ремнем, хотя и
подтверждает, что сын мистера Ридпэта, ученик выпускного класса, застав вас
там, куда младшие, как правило, не допускаются, сделал вам за это выговор. -
Он предупреждающе поднял ладонь, пресекая мои возражения. - Действит