Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
перевернув коробку, высыпал ее
содержимое на одеяло. Увидев толстый золотой перстень, покрытый изящным
вьющимся узором, он надел его на средний палец правой руки. Затем
приподнял к свету длинную золотую цепь и внимательно осмотрел ее. Среди
желтых поблескивающих колец покачивался большой темно-розовый бриллиант,
и луч света, раздробившись на его гранях, рассыпал по всей комнате яркие
разноцветные искры.
Рэмзи покачал головой и нахмурился. Он не видел этого камня, а,
значит, бриллиант был из тех, что похитила Тесс. Зачем Дэйн положил его
в коробку, оставалось загадкой. О'Киф еще раз окинул взглядом
разбросанные на одеяле вещи. Все они напоминали ему о том прошлом, от
которого его отделяли несколько столетий. Всего лишь месяц назад он
прикасался в последний раз к этим предметам, но на самом деле с тех пор
прошло уже более двух веков.
Вот складной нож, на рукоятке которого вырезана дата его первого
плавания, вот циркуль с его корабля, транспортир, квадрант, рейсфедер, а
это булавка с жемчужной головкой от белого жабо, некогда принадлежавшего
его деду, - единственная вещь, которую отец ни за что не желал продавать
даже тогда, когда их семья осталась без средств к существованию. А вот
эти красные кисти сестра подарила Рэмзи за два дня до своей трагической
гибели от руки того мерзавца-англичанина.
О'Киф не спеша уложил вещи обратно в коробку и, оставив ее открытой,
взял в руки переданный посыльным вместе с ней сверток. Развязав
стягивающие его ремни и развернув тонкую кожу оболочки, Рэмзи увидел
лежащий сверху небольшой, свернутый пополам листок бумаги, на котором
было начертано его имя. Узнав почерк Дэйна, он торопливо развернул
письмо и прочел то, что было написано.
"Дорогой друг, - писал Дэйн. - Тесс и я надеемся, что это послание
найдет тебя в тех отдаленных дебрях будущего, куда ты забрался, не
спросив совета у своих друзей. Я, поверь мне, оценил искренность и
благородство твоего поступка. И благодарен тебе за то, что ты решил не
мешать нашему счастью. Я не забуду этого, Рэм.
Отправляя это послание, мы, конечно, не знали, в какое именно
столетие ты угодил (Черт возьми! Ну и чудеса же происходят на свете!),
но понадеялись все же на удачу (и твою, и нашу) и решили отослать его в
будущее. Ведь в конце концов выбора у нас все равно не было. В прошлое,
как ты понимаешь, послать посылку значительно труднее.
А я, Рэм, честно признаюсь, немного завидую тебе (если ты, конечно,
оказался там, где мы предполагаем). Каких чудес ты только не увидишь в
будущем! Моя жена, правда с большой неохотой, рассказывает мне о них.
Она уверяет, что в моем времени ей со мной гораздо лучше. Но я отчасти
представляю себе твои приключения.
Кстати, знаешь, Тесс буквально очаровала все общество Корал-Ки своим
обаянием, смелостью, энергией. И я уверен, что именно ее доброта и
заботливость помогли отцу справиться с горем после гибели Дезире.
Плутовка под предлогом необходимости для нее школы верховой езды
уговорила его совершать длинные прогулки. И старик просто расцвел после
этого. (Ах, как я люблю эту маленькую шалунью!)
Да вот и это послание придумала она. Я бы, честно говоря, до такого и
не додумался. Тесс, скажу тебе по секрету, очень беспокоится о тебе. Она
едва ли не целую ночь проплакала, когда ты исчез. И наверное, поэтому
так настаивала на отправке этой посылки, надеясь, что она поможет тебе в
трудную минуту. Моя милая женушка страшно переживает, что ты там совсем
один, без друзей и без знакомых. Так пусть, как говорит она, хоть эти
старые вещи своим старинным теплом согреют его одинокую душу. (Ну как?
Правда, здорово сказано?! Она у меня вообще умница!)
Да, чуть не забыл, она к тому же хочет (А чего хочет женщина, того
хочет Бог! Что ни говори, а французы тоже иногда говорят довольно умно)
предупредить тебя о возможных неожиданностях и опасностях, которые ты
можешь встретить в ее времени. Так что к сему посланию прилагаются ее
наставления. А я прощаюсь с тобою. Держись! Не унывай. - Твой старый
(теперь-уже очень старый) друг Дэйн".
Рэмзи растроганно улыбнулся. На его глазах едва не выступили слезы,
так взволновала его забота далеких друзей. Подумав, что никогда не
забудет о них, он рассеянным жестом поднял лежащую поверх стопки вещей
старую книгу, обернутую темным плотным бархатом, и, развернув ее, достал
вложенное между страниц письмо Тесс. Быстро пробежав глазами первые
строчки, он вдруг вскинул голову и громко расхохотался, обнаружив в них
ворчливые колкие упреки по поводу его несносной привычки бросаться сломя
голову в разные туманные скопления и совет не залезать в постель к
первой попавшейся девице. Рэмзи улыбнулся, представив себе Тесс, пишущую
эти наставления, и решил не принимать всерьез ее суровую отповедь.
"Интересно, что бы она сказала о связи с Пенелопой?"
Вновь обратившись к письму, О'Киф прочитал подробный рассказ о
современных болезнях, новых видах оружия, успехах медицины и торговцах
наркотиками, борьбе за свои права негров и женщин. Но настойчивее всего
Тесс обращала его внимание на необходимость хранить тайну. Когда же она
упомянула имя Пенелопы, Рэмзи почувствовал, как замерло его сердце.
"Обязательно найди ее. Если ты, конечно, оказался в нашем столетии.
Пенни несколько холодновата и строга с незнакомыми людьми (и это вполне
простительно в ее положении), но у нее добрейшая душа. Так что имей
терпение. И ты получишь чудесного друга. Я ведь знаю, почему ты прыгнул
в этот дурацкий туман. Ищешь совершенство, идеальную женщину. Я видела,
как это желание возрастало в тебе по мере нашего сближения с Дэйном. Но
теперь, когда ты преодолел барьер времени, ты получил преимущество перед
нами".
О'Киф читал эти торопливые размашистые строки, и у него теплело на
душе. Он хотел как можно больше узнать о Пенелопе, и свидетельство ее
подруги было в этом отношении бесценно. Потянувшись за следующим листком
письма, он нечаянно уронил на пол длинную подзорную трубу. Обернувшись,
он поднял ее и, поднеся к лицу, посмотрела окно. На горизонте медленно
покачивалась на волнах маленькая рыбацкая лодка, и одинокий крошечный
человечек торопливо тянул из воды намокшую серую сеть. Неожиданная тоска
о позабытом море вдруг охватила душу Рэмзи, тоска по гулкой,
покачивающейся под ногами палубе, по обжигающему лицо соленому северному
ветру, по парусам, хлопающим тугими крыльями над головой. Он опустил
трубу и печально склонил голову. "Это беспокойство бездельника, - решил
он, - нужно искать работу".
В дверь постучали. О'Киф поднял голову и пригласил войти, на пороге
показался Энтони.
- Я не помешал? - спросил он.
- Нет, - отозвался Рэмзи и только тут вспомнил о разбросанных на
одеяле вещах.
Взгляд Тони с любопытством остановился на лежащих на кровати
предметах. Он осмотрел открытую темную коробку, сложенные листы писем,
книги в сафьяновых переплетах и поднял глаза на О'Кифа.
- Я уезжаю, - сказал он.
- Счастливого пути. Приятно провести время, - отозвался Рэмзи.
- Ты не понял. Завтра утром я уезжаю из страны. - Тони рассеянно
оглядел комнату. - У меня дела. Нужно кое-кого навестить, подписать
кое-какие контракты, пообщаться с клиентами. - Взгляд его вновь упал на
разбросанные по постели вещи, и он удивленно вскинул брови. - Неужели
это астролябия? - Энтони подошел к кровати и взял в руки старинный
инструмент. - Черт возьми! Это она. - Надев очки, он внимательно
осмотрел старый навигационный прибор. - С ума сойти! Она что, и правда
сделана из золота и серебра?
Рэмзи хмуро кивнул, торопливо соображая, что бы такое рассказать,
лишь бы объяснить появление у него столь необычного для этого века
приспособления.
- Можно посмотреть? - Тони кивнул в сторону секстанта, и О'Киф молча
протянул ему прибор. - Надо же, какое чудо!
Энтони с не меньшим любопытством осмотрел и этот старинный
инструмент. Хорошо сохранившийся, блестящий, аккуратно смазанный маслом,
он производил впечатление только что вышедшего из слесарной мастерской.
Но особое удивление вызывала кропотливая, сделанная вручную разметка. В
нижней части тонким каллиграфическим шрифтом были выгравированы высокие
заглавные буквы.
- Р. М. Г. О'Киф - это кто-то из твоих предков? - спросил Тони,
заметив эту надпись.
Рэмзи ничего не ответил и отобрал у него секстант.
- Не отпирайся, - настаивал Уэйнрайт. - Это наверняка твой
родственник, такие точные совпадения не бывают случайными.
- Все, что я могу тебе сказать, боюсь, не убедит тебя, - ответил
О'Киф, повернувшись к нему спиной и. собирая разбросанные бумаги. - А
посему лучше тебе вообще не спрашивать ни о чем.
- Но ты все-таки попробуй. Я не так туп, как кажется, и вполне
способен кое-что понять.
- Нет, не могу, не проси меня об этом.
- Но почему?
Энтони пожал плечами и окинул взглядом кучу книг и листов бумаги,
лежащих на кровати, словно хотел найти ответ среди них. На какую-то долю
секунды ему показалось, что он узнает почерк, которым написано одно из
писем, но в то же мгновение Рэмзи собрал листы воедино, и Тони так и не
успел понять, кто же написал это послание.
- Я очень благодарен тебе за заботу, - сказал О'Киф, поворачиваясь к
нему лицом. - И был весьма рад отплатить тебе тем же. Скажи, нет ли
какого-либо дела, которое я мог бы исполнить, покуда ты не вернешься?
- Ну разве что, - улыбнулся Уэйнрайт, - присмотреть в мое отсутствие
за Пенелопой.
Рэмзи нахмурился и, подойдя к окну, стал нервно постукивать пальцами
по подоконнику.
- Я, признаться, желал бы найти себе другой дом, - ответил он, глядя
на накатывающие на берег волны. Охрана Пенни обеспечена, его финансовое
положение позволяло ему приобрести отдельное жилище. И он не понимал,
что может послужить оправданием его пребывания в чужом доме. Не
считаться же всерьез с тем нелепым, неразумным чувством, которое, не
спросив его разрешения, привязало О'Кифа к здешней взбалмошной хозяйке,
словно бабушкиного серенького козлика во дворе. Но с другой стороны,
оставлять Пенелопа одну на долгое время далеко не безопасно, покуда
вокруг рыщут зубастые серые волки. И он должен защитить ее от происков
этих хищных агрессоров.
- Ну так как? - переспросил Энтони, заметив его колебания. - Это, я
думаю, придется тебе по душе.
- Похоже, ты даже без очков видишь достаточно, - усмехнулся Рэмзи.
- А как же!
- И ты не против такого поворота событий?
- Нет.
О'Киф некоторое время колебался, прежде чем задать следующий вопрос.
Наконец решившись, он отвернулся от окна и спросил:
- Не пойму, что связывает тебя с Пенни?
- Ха-ха! - засмеялся Тони, угадав скрытый смысл его вопроса. - Ты,
похоже, не совсем четко представляешь себе положение дел. Поверь мне,
никаких особых видов у меня на нее нет. Впрочем, я сомневаюсь, что
кто-либо вообще может иметь на нее какие-нибудь особые виды. И ты,
думаю, уже мог в этом убедиться.
- Да, конечно.
- Я искренне люблю Пенелопа, - продолжал он. Рэмзи вздрогнул и хмуро
покосился на него. - Но только как сестру или, может быть, даже как
дочь. - Лицо О'Кифа расплылось в трогательной улыбке. Энтони задумчиво
поскреб свой заросший густой растительностью подбородок и печально
добавил:
- Ну да, я ведь ей в отцы гожусь. - Он улыбнулся. - Так что ты можешь
быть совершенно спокоен.
- А я ничуть и не сомневался.
- Неужто? То-то я смотрю, ты не обращаешь на Пенни никакого внимания.
Гляди, как бы ваши отношения не довели вас до беды.
- Я надеюсь, что мне никогда не потребуются твои советы, англичанин.
- Ты хочешь меня оскорбить? Напрасно. Я не хочу с тобой ссориться. -
Тони покачал головой, наблюдая, как Рэмзи извлек из кармана целую горсть
маленьких любовных записочек, доставшихся ему от девиц из кабачка, и
небрежно бросил их на одеяло. - Ты уже доказал свою преданность Пенелопе
и доказал, что способен ее защитить в случае опасности. И это очень
хорошо. Ведь она, как я знаю, не потерпит присутствия у себя в доме
постороннего человека, будь то полицейский или телохранитель. И
организовать ее охрану будет очень тяжело, - Что ты хочешь этим
сказать?
- А то, что, кто бы ни нанял напавших на нее накануне агентов, он
явно не остановится на полпути, не добившись своего. И я хочу нанять
тебя телохранителем.
- Что? - удивился Рэмзи. - Я не ослышался?
- Нет.
- Но я, кажется, не просил у тебя денег. Я и так присмотрю за Пенни.
- Ага! - улыбнулся Энтони. - Значит, ты остаешься?
Он не хотел отпускать О'Кифа, не узнав тайну его прошлого.
Любопытство Уэйнрайта было крайне возбуждено. Этот человек как никто
интересовал его.
- Хорошо, - кивнул Рэмзи, протягивая ему руку. - Я сделаю все
возможное, чтобы Пенелопа чувствовала себя в безопасности.
- Я не сомневался, что ты меня поймешь.
Вполне удовлетворенный достигнутым соглашением, Тони вышел из комнаты
и направился к лестнице. Не успел он ступить на первую ступеньку, как
поспешивший вслед О'Киф окликнул его. Уэйнрайт остановился, поджидая
Рэмзи.
- Ты ведь, наверное, знаешь ее друзей? - тихо сказал тот, чтобы их не
услышали посторонние. - Знакома ли тебе некая особа по имени Слоун?
- Да, конечно, - насторожился заинтересованный Энтони. - Она очень
активная деятельница женского университетского клуба. Там они и
познакомились с Пенелопой. Ведь Пенни поступила в университет, чтобы
быть рядом с Тесс, хотя к тому времени для нее в этом не было особой
необходимости. Ведь тогда она уже получила "Оскара" за свой первый
фильм.
Рэмзи пожал плечами, словно выражая свое недоумение по поводу того,
кто такой этот самый господин Оскар и как это девица может его получить.
Тони понял его сомнения и еще раз подивился неописуемому невежеству
своего собеседника.
- Неожиданно свалившаяся на Пенелопа популярность, - продолжил он, -
сильно задела некоторых ее друзей. Среди них была и Слоун. Правда, более
всего та почему-то не любила Тесс. И это для меня всегда оставалось
загадкой.
- А как фамилия сей наглой девицы?
- Ротмер, - ответил Уэйнрайт и с удивлением посмотрел на О'Кифа,
потому что тот разразился вдруг таким потоком отборных ругательств,
словно хотел поразить ими насмерть своего заклятого врага. Выговорив эту
громоздкую, неудобопроизносимую тираду, он резко повернулся и, громко
топая по коридору, удалился левою комнату, с грохотом захлопнув за собой
дверь.
Глава 22
- Что ж ты такое сделал для Пенелопы, англичанин, что она позволяет
тебе распоряжаться на своем камбузе в столь поздний час?
Сидящий за столом Энтони невольно вздрогнул и посмотрел на внезапно
возникшего у него за спиной Рэмзи.
- Я выбирал для нее обои, - пошутил он.
О'Киф засмеялся и, подойдя к белому холодильнику, достал из него
большое блюдо с холодным мясом и фруктами, оставленное Маргарет
специально для него.
- Ага! Значит, будет пир! - улыбнулся Тони и, быстро поднявшись со
стула, извлек из хлебницы большой свежий батон, прихватив по дороге
майонез, горчицу и салат-латук из холодильника и, водрузив все это на
стол, вновь опустился на свое место.
Рэмзи скептически оглядел съестные припасы, прочитал этикетку на
пакетике из-под хлеба и, еще раз напомнив себе, что нужно будет узнать
смысл слова "калория", недовольно заметил:
- Ты не слишком-то откровенен со мной. - Сев за стол, он отхватил
ножом солидный кусок ростбифа, взгромоздил на него не менее значительный
ломоть сыра и обложил свое произведение двумя кусками хлеба, создав
неоклассический английский сандвич. - Я думал, ты уезжаешь вечером.
- Торопишься отделаться от меня?
- Разве я указывал тебе на дверь?
- Пока еще нет. Но мне так или иначе пора перебираться в гостиницу.
- Неужто Пенни не предложила тебе комнату в доме? - Рэмзи удивленно
посмотрел ему в лицо. Его неприятно задело такое невнимание к людям.
- Да я и сам не хочу здесь жить, - ответил Энтони. - Пенелопа слишком
ворчлива по утрам. К тому же в гостинице лучше обслуживают. Кстати, жить
в доме клиента не совсем этично.
- Клиента? - вновь удивился О'Киф. - Так ты ее адвокат?
- Вот именно. - Тони развернул лежавшую на столе газету и внимательно
просмотрел заголовки. - И эта работа очень выгодна для меня.
- Что же ты делаешь?
- Консультирую. Кроме Пенни, у меня еще пять актеров, два писателя и
один не в меру темпераментный певец. Но все они платят от случая к
случаю. Если, например, Пенелопа ничем не занята, то и у меня нет
работы.
Рэмзи фыркнул и едва не уронил на пол сандвич.
"Тоже мне работа", - подумал он.
- Я думаю, ты занимаешься непотребщиной.
- Выбирай, пожалуйста, слова! - рассердился Энтони.
Минуты две они с неприязнью созерцали друг друга, скрестив, как
шпаги, негодующие взгляды. Каждый ел другого глазами, позабыв о фруктах
и ростбифе. Так что, казалось, продлись это еще пару мгновений, и на
стульях посреди кухни остались бы лишь две небольшие кучки тщательно
обглоданных костей. Но к счастью, этот бурный гастрономический поединок
закончился далеко не так печально, как можно было предположить. Оба
дуэлянта, видимо, поняли нелепость подобного кухонного скандала и,
опустив долу отточенные клинки своих неприязненных взглядов, предпочли
не слишком благовидное отступление чересчур благородному мордобою.
- Извини, Тони. Я немного погорячился, - пробормотал смущенный О'Киф.
- Просто никак не могу поверить, что Пенелопа тоже артистка.
- Ради Бога, - поспешил пойти ему навстречу Уэйнрайт. - Но прежде чем
судить о ее профессии, стоило бы посмотреть, как она играет, - Эти
забавы не по мне, - усмехнулся его несговорчивый собеседник.
- Но ты можешь посмотреть ее на видео, - не сдавался упрямый Энтони.
- Да? - удивился Рэмзи. - Прости мне излишнюю назойливость, но не мог
бы ты мне объяснить, что такое видео.
Тони минуты две ошарашенно смотрел на него, решая, как лучше ответить
на этот вопрос: упасть в обморок или, расхохотавшись, разбудить весь
дом. Посмотрев на пол, он подумал, что падать в обморок было бы не
слишком гигиенично, а будить спящих не очень этично. Поэтому, выбрав из
двух возможных неприятностей третью, Уэйнрайт решительно прервал столь
любезную его сердцу трапезу и обратился к О'Кифу с не менее любезным
деловым предложением:
- Пойдем-ка, брат, я дам тебе один наглядный урок.
Они поднялись со своих нагретых мест - причем Рэмзи не забыл
прихватить свой недоеденный сандвич - и медленно двинулись по коридору в
неизвестном О'Кифу направлении. Энтони хорошо знал внутреннее
расположение дома, потому что, несмотря на окружающую темноту, уже минут
через пять новоиспеченные приятели остановились перед узкой дверью в
незнакомую Рэмзи комнату.
Вспыхнувший свет осветил голубоватые обои в красную полоску, красные
плинтусы вдоль стен и красные подушечки, лежавшие на всех, на этот раз,
увы, не красных, кушетках, стульях, пуфиках и даже столах. "Веселенькое
место! - подумал удивленный таким изобилием красного гость, - Напоминает
мясную лавку". И он с наслаждением оторвал зубами огромный ароматный
кусок от своего сандвича. Пока он жевал, Тони решительно подошел к
большому полированному шкафу и раздвинул створки одного из ящиков.
Глазам недоумевающего Рэмзи предстало несколько темных разнокалиберных
коробок, снабженных массой разнообразных кнопочек