Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Лоуэлл Эоизабет. Романы 1-13 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  -
ась. - Что объясняет? - тихо спросил Хантер. - ...что произошло между отцом и Биллом, - закончила она просто. - И то, почему Билл относился ко мне, как отец, когда моего отца не было. Он больше времени проводил со мной, отец работал на приисках. Хантер сощурился. Он многое пережил за время своего брака. И он делал вид, что ищет золото, Белинда часто оставалась одна и путалась с соседом. И если верить слухам, то не с одним. Какое сходство! - Но... - прошептала Элисса, - мне трудно поверить, что моя мать и Билл были... так близки. - Такое случается, - спокойно сообщил Кейс. - Флирт неверной женщины, - грубо бросил Хантер. - Как Белинда. Элисса вздрогнула. - Мама не была... И снова осеклась. Судя по тому, что сказал Билл, она едва ли могла спорить и уверять всех, что ее мать хранила верность отцу. - Она не была кокеткой, - сказала Элисса. - Должно быть, она очень любила Билла. Но и мужа тоже любила. - По крайней мере у вас есть друг в лагере Калпепперов, - сказал Кейс. Наконец Элисса посмотрела на Кейса. Удивительно похожи: одного роста, сложения и с одинаковой походкой. Видела Элисса и отличие между братьями, едва заметное, но вполне очевидное: Кейс очень мрачный и задумчивый, казалось, даже солнечный свет не мог бы прибавить веселья его глазам. Таким же Хантер впервые появился на Лэддер-Эс. Но сейчас он уже мог улыбаться, иногда его глаза даже сияли от смеха. И очень часто просто плавились от страсти. Это она, Элисса, причина этих перемен. Пусть он злится, обзывает ее кокеткой, но она сумела пробить его защитную броню. У Элиссы слегка закружилась голова. Только сейчас она поняла, какая большая часть ее души принадлежит Хантеру. А если он не сможет ответить на ее любовь? Она отвела взгляд от Хантера, боясь, что он станет опять искать повод оттолкнуть ее. Она не могла бы сейчас смириться с этим. Слишком свежо открытие, кто ее настоящий отец. - Кейс, - сказала Элисса, - ты с Калпепперами? - Они так думают, - ответил он. - Понятно. - Она глубоко вдохнула и выдохнула. - Ну и каковы наши шансы? - Их будет больше, как только я выясню, где они держат ваш скот. - Так они еще не продали его? - хором спросили Хантер и Элисса. - Нет. Производительное стадо в одном месте, кастрированное - в другом. В лунном свете блеснула улыбка Хантера. - Хорошие новости, - похвалил он. Кейс проворчал: - Может быть. Это зависит от того, кто хозяин клейма Слэш-Ривер. - Эб Калпеппер, - сказал Хантер. - Судя по тому, кто регистрировал клеймо в Неваде, нет. - Что? - изумился Хантер. - Некто по имени Дж.М. Джонстоун регистрировал это клеймо. Вот кто, - сообщил Кейс. Хантер посмотрел на Элиссу. - Тебе знакомо это имя? - Нет, я знала только одного Джонстоуна, Мака. Но он мертв. - Когда он умер? - спросил Кейс. - Месяца три назад. - Может, он и есть. Клеймо зарегистрировано в 1863 году. - Год, когда умерли мои родители, - сказала она. - От чего? - спросил Кейс. - Мама от крупозной пневмонии. А отец во время бури. Они вместе похоронены. Хантер быстро посмотрел на брата, потом снова на Элиссу. - А Мак упоминал хоть раз про личное клеймо? Девушка молчала, пытаясь вспомнить о разговорах с предельно молчаливым старшим рабочим Лэддер-Эс. - Мак никогда ничего об этом не говорил мне, - задумчиво произнесла Элисса. - А твой отец разрешал Маку держать свой скот и лошадей на Лэддер-Эс? - поинтересовался Кейс. - Не знаю. - А ты разрешала? - Об этом никогда и речи не было. Мак вообще был неразговорчив, особенно с женщинами. Кейс и Хантер снова переглянулись. Оба подумали об одном и том же. Должно быть, Мак клеймил неклейменых животных Лэддер-Эс своим клеймом. Нельзя сказать, что это неслыханное дело, большинство владельцев ранчо смотрели на это как на меньшее зло, чем прямой угон скота. - Похоже, тут встрял Гэйлорд, увидел - дело хорошее и решил поучаствовать. - Думаешь, Калпепперы намеренно убили Мака, зная, что его клеймо зарегистрировано? Чтобы взять себе? - спросила Элисса. - Клеймо есть и неклейменый скот под рукой. - Ты думаешь, Мак обворовывал Лэддер-Эс? - Такое часто случается - старший работник клеймит животных на стороне, - спокойно ответил Кейс. - Многие даже не считают это воровством, - сказал Хантер. - В Техасе было столько скота после войны, ничейного, что его убивали из-за шкур, а мясо оставляли гнить. - Понятно, - медленно проговорила Элисса. - Я думаю, Мак вообще мог смотреть на Лэддер-Эс как на свое хозяйство после смерти моих родителей. Я была в Англии, и Билл хотел, чтобы я там и оставалась. Хантер повернулся к Кейсу. - А Калпепперы говорили, чего ради они решили завладеть Лэддер-Эс? - спросил Хантер. - Да примерно то, что ты и думал. Им надоело бегать от нас, им нужна нора, а Лэддер-Эс удачно построено, и воды полно. Элисса с трудом проглотила слюну. - Убегают от вас? - натянутым голосом спросила она. - Мы идем за ними по следу из Техаса уже два года, - пояснил Кейс. - Понятно. Она бросила на Хантера быстрый взгляд. - Так что ничего удивительного, что ты не спрашивал об оплате, - сказала Элисса Хантеру. - Ты бесплатно охотился за Калпепперами. - Если ты считаешь, что я не оправдываю свое жалованье как вооруженный работник... - Я этого не говорила, - заторопилась она. - А что тогда ты хочешь сказать? - Ты лучший работник, который когда-нибудь был на Лэддер-Эс, - похвалила Элисса. - Но ранчо тебе интересно только из-за Калпепперов. Хантер хотел возразить, но посмотрел на Кейса и передумал. - Похоже, после того как с Калпепперами будет кончено, мне придется искать нового человека с оружием, - сказала Элисса, и голос ее зазвенел. - Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, - сказал Кейс. - Может, мы все будем на том свете... Элисса закрыла глаза. - Да, - тихо сказала она. - Мы можем умереть. Все мы. - Давайте не будем раньше времени развешивать креп. Как только узнаем, кто шпион, все пойдет как надо, - уточнил Хантер. - Может быть, - сказал Кейс. - Но у меня дурное предчувствие. Глаза Хантера замерли на лице Кейса. - Какое именно? - строго спросил он брата. - Те ребята становятся все наглее, - сказал Кейс. - Их такими родили, да еще жизнь поработала, - холодно бросил Хантер. - Поэтому они и стали бандитами. Кейс кивнул. - Это значит, что Калпепперы не станут ждать загона скота и объезживания лошадей. - Я и сам уже подумал об этом. - Догадываюсь. И как ты приготовился? - Хороший запас воды и еды, чтобы выдержать осаду, - сказал Хантер. - Джимп набил джутовые мешки, чтобы ловить в них пули. - А если они вас подожгут? - спросил Кейс. Элисса шумно задышала. - Нет. Они этого не сделают, - сказала она. - Могут, - спокойно возразил Кейс. - Делали, и не раз. - Ты уже что-нибудь слышал об этом? - спросил Хантер. - Да пока нет. - Я подготовил место для отступления, если дойдет до поджога, - сказал Хантер. - Где? - спросил Кейс. - Пещера у подножия холмов, примерно в миле от дома. Там есть ручей, и я приготовил запасы. - Кто еще знает об этом? - спросил Кейс. - Ты, я и Элисса. - И чтобы больше никто. - Я думаю, нам не понадобится, - сказала Элисса. Кейс посмотрел на нее. - Почему? - поинтересовался Хантер. - Гэйлорд сказал, что он устал убегать. Помнишь? - она посмотрела на Хантера. Он кивнул. Элисса вздрогнула. Она бы так не испугалась, если бы Хантер произнес фразу с жаром, со злостью в голосе. Но он сказал буднично, без всяких эмоций. Как и Кейс. - Они тебе доверяют? - спросил Хантер брата. - Так же, как могут доверять любому, кто не Калпеппер. - Надеюсь, этого достаточно. - Я тебя предупрежу, если понадобится, - просто сказал Кейс. Ветер снова закрутил, задул, и Элисса задрожала. В воздухе было что-то, говорившее о приближении зимы. - Лучше вам пойти домой, - сказал Кейс. - Я провожу до сарая. - Тебя могут увидеть. - Я осторожно. Мне надо познакомиться с собаками. Ничего хорошего, если они поднимут вой, когда понадобится появиться на ранчо. - Хорошо, - Хантер повернулся к Элиссе. - Подожди здесь. Нам нужно еще потолковать с Кейсом. Постой, не сходи с места. - Господи, да как я отсюда пойду? - Да как всегда, когда набивала эти тропки, - ответил Хантер. С этими словами он потянул брата в сторону и заговорил с ним так тихо, чтобы Элисса ничего не услышала. - Я собираюсь... - Ты ей не доверяешь? - перебил Кейс так же тихо. - О, я доверяю ей не больше, чем любой кокетке. Кейс приподнял левую бровь и ничего не ответил. - Дело в том, - сказал Хантер, - что кто-то протоптал все эти дорожки между Би-Бар и Лэддер-Эс. Кейс подождал, но снова промолчал. - Если Элисса, не бегала на свидания к Биллу, то с кем она могла встречаться? - спросил Хантер. Кейс пожал плечами, давая понять, что это его ничуть не волнует. И он вообще не понимает, какая Хантеру разница. - А какое отношение все это имеет к ловле Калпепперов? - спросил младший брат. - Ну, напрямую, может, и никакого, - сказал Хантер. - Ах-ах-ах, - произнес Кейс. Потом задумчиво посмотрел на брата. - Уж не заинтересовался ли ты Сэсси, а? - Да я на такой уже был женат. Хватит и одного раза. Кейс пожал плечами и, глядя в упор на Хантера, заговорил: - Какие у тебя планы? - Ну, перво-наперво устроить ловушку для шпиона. Кейс кивнул. - Если через день-другой услышишь, что я регистрирую клеймо Твин-Ривер-Коннектид, - сказал Хантер, - мы будем знать, что Микки тот, кого ищем. - Твин-Ривер-Коннектид, - сказал Кейс. И одобрительно кивнул. - Хорошо. Оно как бы должно прикрыть Слэш-Ривер и Лэддер-Эс, как клейма с дурной репутацией. Хантер улыбнулся. - Ребята занервничают. - А если я ничего не услышу? - спросил Кейс. - Тогда я скажу то же самое Лефти. - А если и это не сработает? - Тогда мы устроим набег на Калпепперов, прежде чем они успеют напасть на нас, - сказал Хантер. - Вот теперь ты говоришь дело. Глава 17 - Хантер не доверяет мне, - резко сказала Элисса. Пенни изумленно посмотрела на нее, оторвавшись от фасоли, которую собиралась опустить в кипяток, - она готовила ужин. Они с Элиссой только что вымыли посуду после завтрака. - С чего ты взяла? - спросила Пенни, нагнувшись к печи проверить, хорошо ли горит огонь. - Вчера рано утром я ездила к Биллу, - начала Элисса. - Что? - воскликнула Пенни. Потом быстро спросила: - С ним все в порядке? - Глаза красные, не брился несколько дней, но в остальном, похоже, нормально. Во всяком случае, насколько может нормально чувствовать человек, оказавшийся заложником на своей собственной ферме. - В каком смысле? - вскинула брови Пенни. - На него наехали Калпепперы. - Боже мой, - прошептала женщина. - Так, наверное, вот почему он... Пенни не договорила фразу. - Что - вот почему он? - спросила Элисса. Подруга покачала головой и снова наклонилась к огню в печи. - Так что ты хотела сказать? Пенни со стуком закрыла дверцу и повернулась к Элиссе. - Нечего удивляться, что Хантер не доверяет тебе. Элисса перестала резать лук и повернулась к подруге. - Ты что? Я ничего такого не делала, с чего ему не доверять мне? - Так уж и нет? - надменно спросила Пенни. - Нет. - А может, ему не нравится, что ты бегаешь на свидания к Биллу? Элисса ошарашенно уставилась на Пенни. Та отвечала таким же взглядом. - Ради Бога, о чем ты? - О, и не пытайся выкручиваться. Билл любил Глорию, и стоило ему один раз посмотреть на тебя после возвращения из Англии во всех этих атласах и шелках, с распущенными льняными волосами, как он снова увидел Глорию... В тебе. - Пенни... - начала Элисса. - И с тех пор, как ты вернулась, он ни разу не взглянул на меня, - грубо перебила ее Пенни. - Ни разу! Бедняжка отвернулась, но не слишком быстро, и Элисса увидела, как слезы ручьем потекли по ее лицу. Элисса замерла. Она стояла неподвижно, одеревенев. Но в голове на бешеной скорости мчались мысли. Она вспоминала слова Хантера о мужчинах и светлых женских волосах. Что-то вроде этого: "Не все мужчины ослеплены солнечным блеском светлых волос". И что на это сказала Пенни? "Единственный, кто нужен, уже ослеплен. А только он имеет значение". Итак, все ясно: для Пенни единственным был и все еще является Билл Морленд. - Так это ты протоптала тропки в Би-Бар, - проговорила Элисса скорее утвердительно, чем вопросительно. Пенни расправила плечи, выпрямила спину, но не поворачивалась к Элиссе. Элисса подошла и обняла ее. - Ты давно любишь Билла? - тихо и ласково спросила она. Ей показалось. Пенни не ответит. Но вдруг женщина задрожала, как бы отпуская на волю всю свою боль, которую пыталась скрывать так долго. - Да с тех пор, как мне едва исполнилось пятнадцать. Но он не замечал меня из-за Глории. Элисса еще крепче обняла Пенни. - А потом Глория умерла, - прошептала Пенни. - И он... его потянуло ко мне. Элисса молча обнимала Пенни, гладила по спине, успокаивая, желая сделать псе, чтобы утишить ее боль. - А потом вернулась ты. И Билл перестал на меня смотреть. - Но между нами ничего нет, - ласково уверяла ее Элисса. - Черта с два - нет! - вскинулась Пенни. - Он больше не появляется на Уинд-Гэп. Я прихожу туда и жду, и жду, и жду... Голос Пенни дрогнул. - Это не из-за меня, - сказала Элисса. - Наверное, он боится, что Калпепперы выследят его. - Он теперь хочет только тебя. И потому больше не приходит ко мне. - Пенни, - тихо сказала Элисса. - Это не то, что ты думаешь. Правда. - Нет - то! - Я дочь Билла. Пенни застыла. И впервые посмотрела Элиссе прямо в глаза. - Его дочь? - Он рассказал это... - И Элисса внезапно передумала. Она не скажет о брате Хантера, о шпионе в лагере Калпепперов. Кто-нибудь может подслушать. - ...мне, - закончила Элисса. - Когда? - Пенни пристально посмотрела на Элиссу. - Это имеет значение? - спокойно спросила та. - То, что я дочь Билла, а не любовница. Пенни тяжело, со свистом, выдохнула и, все еще не веря, переспросила: - Правда? - Да. Пенни судорожно всхлипнула и обняла Элиссу. - Похоже, ты не слишком удивилась, что я дочь Билла? - чуть позже поинтересовалась Элисса. - Не очень. - Почему? - За два года до твоего рождения до всех нас дошел слух, что твой отец, то есть Джон Саттон, умер, охотясь за золотом в Колорадо. Элисса подумала о матери, молодой прелестной женщине, оставшейся одинокой и ожидавшей возвращения мужа. Ожидание становилось все тягостнее, ее мучили надежды и страхи, а потом - внезапное, как удар грома, известие о смерти Джона Саттона. Ну и не надо большого ума, чтобы догадаться о случившемся после. - Билл еще год обхаживал Глорию и в конце концов завоевал ее. Элисса закрыла глаза, не переставая гладить Пенни, чтобы унять дрожь, волнами сотрясающую бедную женщину. - Потом в один прекрасный день твой отец, Джон, появился на ранчо. Целый и невредимый. Твоя мать валялась в истерике. Джон и Билл страшно, жестоко подрались. После этого Билл уехал отсюда и завел ферму в Би-Бар. Через девять месяцев родилась ты. - Так может, я все-таки дочь Джона, а не Билла? - Элисса с надеждой поглядела на Пенни. - Вряд ли. - Почему? - Мне кажется, Глория не могла забеременеть от Джона, - объяснила Пенни. - После твоего появления на свет он лет пять никуда не отлучался из дома, но больше детей не было. - Но это еще не доказательство, что Билл способен иметь детей. - А я тебе говорю, что способен. - Почему это? - Я беременна, - ответила Пенни. Элисса открыла рот от изумления. - Ах вот почему у тебя такая слабость! - помолчав, воскликнула она. - Не из-за лихорадки! Пенни тупо кивнула. - А Билл знает? - Нет, - прошептала женщина. - Мы должны ему сказать... - Нет! - горячо воскликнула Пенни. - Если бы это волновало его хоть капельку, он бы сам поинтересовался. - Но ведь Калпепперы... - Но они же не помешали ему поговорить с тобой, - перебила Пенни. - Из-за меня Билла чуть не пристрелили, а я едва не попала в наложницы к Калпепперам. Ко всем сразу. Глаза Пенни почти вылезли из орбит. - Если бы Хантер меня не выследил, один Бог знает, что случилось бы. - Боже мой! - Пенни всплеснула руками, а потом, поколебавшись, добавила: - А если Билл не твой любовник, а ты не знала, что он тебе отец, зачем так рисковала, отправляясь к нему повидаться? - Просто я устала смотреть, как воруют скот на Лэддер-Эс. Он уходит через Уинд-Гэп и больше не возвращается. - Но Билл бы никогда... - с жаром начала Пенни. - Я знаю, - перебила ее Элисса. - Но пьянство меняет человека, как справедливо заметил Хантер. - Билл не стал бы красть скот на Лэддер-Эс. - К несчастью, он не может удержать Калпепперов, - сказала Элисса. - Лэддер-Эс обворован почти подчистую. Пенни со стоном закрыла глаза. - Что же мы будем делать? - проговорила она. - Хантер что-нибудь придумает, - ответила Элисса. Он должен придумать. Но эту мысль она оставила при себе. - Ты сейчас лучше себя чувствуешь? - спросила Элисса. - Может, тебе пойти полежать? - Нет. Работа отвлекает от мыслей. Элисса печально улыбнулась. - А ты счастлива, что у тебя будет ребенок? - мягко спросила она. - О да, - Пенни впервые улыбнулась. - Сколько себя помню, я всегда хотела ребенка. - Очень хорошо, мы разберемся с Калпепперами. а потом станем готовиться к тому, чтобы растить ребенка на Лэддер-Эс. - А ты не думаешь обо мне плохо, что я позволила Биллу... Ну то, что я стала его женщиной? Ведь мы не женаты... Элисса подумала о жаркой страсти к Хантеру, о его объятиях. Если бы он захотел сделать ее беременной, она бы помогала ему, как могла, и не думала о последствиях. Пока не стало бы слишком поздно. Беременная. Незамужняя. Совершенно одинокая. - Нет, - сказала Элисса. - Я думаю, очень трудно не отдаться мужчине, которого любишь. Если он хочет тебя тоже. Пенни снова улыбнулась, а слезы, сверкая, катились по щекам. - А я боялась, что ты меня выгонишь с фермы, - призналась Пенни. - О Господи, да как ты могла подумать такое? - Многие женщины так бы поступили. И многие мужчины. - Но не я. Голос Элиссы звучал так уверенно. Впервые после того, как Пенни обнаружила, что носит ребенка, она вздохнула с облегчением и распрямила спину. - Спасибо, - сказала Пенни. - Да не глупи, ты и твой малыш - все, что у меня есть в этом мире, кроме... - Элисса замялась. - Хантера? - спросила Пенни. - Да я про Билла думала. Хантер избегает меня, он не хочет, чтобы я ему просто нравилась. Какая уж там любовь? - Но он следит за тобой таким же взглядом, как Билл за Глорией. В сердце Элиссы внезапно зажглась надежда. - Правда? - спросила она, едва дыша. Пенни кивнула. - И ты на него так же смотришь, - добавила она. - Я ничего не могу сделать с собой. Я люблю его. В загоне громко заржала испуганная лошадь, а следом раздался злой крик. Не колеблясь ни секунды, Элисса схватила дробовик, который в последние дни был у нее всегда под рукой, и побежала к задней двери. Только что объезженная дикая лошадь сбросила Микки в пыль. Он встал, схватил уздечку и принялся бить животное арапником. Испуганный м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору