Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Пруст Марсель. Обретенное время -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
атный характер. Лишать отечественного читателя подобных особенностей текста только потому, что "так у нас принято", наверное, нет оснований. 221 "святого" семейства... -- Saint-Loup, Святой Волк. Вероятно, в фамилии содержится "отсылка" к св. Христофору, чей иконографический зрак в Византии представляет собой человека с песьей головой; согласно одному житию, он родом был из страны, где все такие, однако, так как эта страна не обнаружена ( хотя в Александрии сообщается, что, недошед до нагомудрецов, Александр проходит страну псоглавцев ), следует признать более верной другую версию, согласно которой он попросил такую голову "для большей убедительности своих проповедей" у Господа, что последний -- надо отдать должное чувству юмора -- не замедлил исполнить. Мучителей не мог оставить в стороне успех его проповедей, и голову таки отрезали. Рака с его мощами находится в аббатстве Сен-Дени. Мейер был монархист и католик. 222 Палата авиаторов. Имеются в виду, как можно понять, ветераны, но интересно то, что авиатор в Палате был один, и это указывает на неприкрытую ( для современников ) иронию. Национальный Блок занял на выборах в ноябре 1919-го года три четверти мест в Палате. Правительство, сформированное Блоком, просуществовало до 1924-го года. Блок состоял из католиков и ветеранов. "Напудренность", или "посыпанность мукой", помимо прочих смыслов, отсылает к басне Лафонтена ( кн. 3, басня 18 ), "Кот и старая крыса": " Ce bloc enfarinй "; что по-нашему звучит как "куль с мукой". 223 То есть, на фронте он не был. 224 "Эхо Парижа" от 13.12.1919 котирует Де Бирс 1275, тогда как та же газета 11.12.1914 дает 255. 225 Не совсем понятное выражение в тексте. Комментарий в "Плеяде" вежливо указывает, что источники Пруста не разысканы. Вариант перевода: "мужей поубивали двухколесными тележками, которых обычно передвигают посредством двух ручек, торчащих с другой стороны". 226 Предложение не закончено автором. Абзац, как мы видели, представляет собой первый, неправленый вариант. 227 Потель и Шабо содержали рестораны в Париже. Бернхейм младший -- коллекционер и торговец полотнами. 228 "Черное домино" -- спектакль в Опера Комик. Федру же обычно играла Берма. 229 Виктория -- открытая коляска. 230 Боссюэ, Жак Бенинь, 1627 -- 1704, французский писатель и епископ, помимо всего прочего полагал, что монархия входит в расчеты Всевышнего. Описание г-на де Шарлю в предыдущем абзаце перекликается с "Похоронной речью" Боссюэ на смерть Генриетты Английской. 231 Авранш -- городок в Нормандии, по-видимому, недалеко от Бальбека. 232 Букв.: бесплодной ясности. 233 сигнал -- также можно переводить его как "предварение", "указание", "предуведомление", "анонсация". Короче, то, что служит введением к последующим событиям нашего духовного чувственного опыта, однако не гарантирует их успешного претворения. 234 Имеется в виду экипаж на электрической тяге, бывший в употреблении в Париже начала века. Это объясняет и то, что автор его не заметил. 235 Прогулка имела место в романе "Под сенью девушек в цвету". 236 Букв.: от имперфекта [ длительного, продолженного ] во внешней перцепции, -- то есть, всякое восприятие в какой-то мере чуждо законченности, ибо, пока оно тянет свое "по ходу", мы на что-то надеемся, чего-то ожидаем, и наше внимание отстраняется от действительности. Следует также учитывать, что автор проводит рискованный опыт смешения прозаического описания с чисто философскими ( в какой-то мере -- в духе Бергсона, но, скорее, это пример Монтеня, дожившего до начала 20-го в. ) материями; довольно рискованный в плане языка. Само собой, этот опыт еще более рискован в переводе -- если не прибегать к традиционной адаптации. 237 Букв.: "однозначная", "моносемантичная", то есть, такая, которая основывается на данности этого времени, не пытаясь воскресить прошлое в целости. 238 Этот процесс объясняется утренними концертами на набережной. 239 по всей высоте -- Дело в том, что года, с точки зрения любого пространственно оформленного объекта, занимают перпендикулярное положение, а когда он перемещается, будь то ментально или летально, образуют чреду вершин, неприступные памиры и эвересты высот, на которые нам не суждено больше взойти. Там хранятся функции тех сосудов, о которых он пишет. Исполняя что-либо, подпадающее под область их действия, мы можем их снова открыть, но мы не в силах их заново наполнить. 240 вилки -- писатель не разглядел прибора, который был в руках у лакея, и теперь, чтобы не грешить против Истины, попеременно уверяет читателя, что это было и то, и другое. Ниже ложка будет упомянута в обличье ножа. 241 немного времени в чистом виде -- основа рассуждения такова: наше былое слишком уж нереально, чтобы быть действительностью. Ему необходимы какие-то агенты в настоящем -- только это, собственно, настоящую, актуальную жизнь и оправдывает. Они необходимы ему для связи былого и того, что находится вне времени. Вне времени живут только сущности, схожие со впечатлениями, но не имеющие ничего общего с людьми, которые их испытывают. То есть, это очень односторонняя метафизика -- что, наверное, для метафизики только достоинство, -- туда не примешивается наша чувственность и наши желания, остающиеся в пределах бессмысленной жизни. 242 однородные элементы -- он намекает на свой недавний рассказ о технике конструирования прошлого, настоящего и будущего из обрывков наших мыслей, где не привлечено ничего из этих трех самих по себе ( "само по себе" возможно только посредством откровения ), и всг произведенное -- только проекция наших желаний о себе, самолюбования и самозащиты. 243 общего -- в данном случае, пример специальной терминологии. 244 Друзья, однако, как и мебель, необходимы для жизни. В данном случае автор возвращается к постоянной мысли об ограниченной одушевленности материи, даже в ее органическом виде. Если одухотворение и т. п. нам в какой-то мере доступно, то оно, по мнению писателя, совершается "в молчании", в глубине воспоминаний, смыкающихся по ту сторону настоящего. 245 обманутый собой -- В отличие от Первого лица, постоянно ловившего себя на равнодушии к Альбертине, для Свана Одетт была источником любви, сильных страданий, несчастья, препятствовавших какому-либо вескому размышлению. Объяснение этому осуждению, вероятно, следует искать в человеческом несовершенстве: более животные, чем мы склонны полагать в трезвом виде, при воздействии любого фактора, будь то -- как в случае Свана -- любви, или как в случае Первого лица -- всеобъемлющей объективности художественного творчества, мы склонны либо, как Сван, приписывать чувству объективность, либо, как автор, всеобщность художественному творчеству ( забывая при этом, что предметы веры редко имеют отношение к действительности ). Свана Пруст, как и де Шарлю, как и Блока, как и многих других своих персонажей, в какой-то мере писал с себя -- хотя у каждого из них, помимо внутренней канвы, есть реальные прототипы. Так как истина, с точки зрения человека, хронологична, то есть -- истиной кажется то, что явилось последним, то, быть может, именно в этом можно найти объяснение безоговорочного осуждения своего персонажа, внятно произнесенного только в последнем томе. Сван к тому же эссеист. Вермеер, творчество которого он исследовал -- вполне благодатная почва для мыслей об успокоении страстей и т. д.; то, что Сван, как и де Шарлю ( тем более, что по крайней мере один из прототипов последнего в какой-то мере грешил писательством -- кстати, он оставил что-то типа воспоминаний, где и Пруст упоминается, -- как, впрочем, и многие другие персонажи ), обладавшие всеми задатками, не стали "писателями", объяснимо скорее той же леностью, которая так долго мешала автору приняться за "Поиски". Характерно, что автор забывает, что, как он сам о том рассказывал, причины этой лени в некоторой степени объективны. 246 Букв.: реминисценциях. 247 Дело Альфреда Дрейфуса ( 1859 -- 1935 ), невинно обвиненного офицера, раскололо нацию на две части, глубокое сочувствие к судьбе офицера проявили Эмиль Золя, Марсель Пруст. 248 Выгнать, то есть, из монастыря собственного духа. 249 обломовых -- в оригинале: inutiles. 250 Однако, исходя из его же теорий, абсолютно всг в этом мире, -- и соцреализмы его поры, и Вечные Теоретики, которым, похоже, неведомо смерть и тление, -- обречено на существование. 251 оставили ценник -- К великому счастью читателей, это рассуждение не побудило Пруста лишить свой труд разнообразных теорий. Дело, наверное, в том, что под "теорией" он понимает нечто безусловно общественно-политическое, национальное, религиозное и т. п. ( ниже: "всевозможные гуманитарные, патриотические, интернациональные и метафизические разговоры" ), а не, скажем, рассуждения о жизни и искусстве, или, как говорили в 19-ом веке, о любви и о смерти. 252 Букв.: своего рода кинематографическое дефиле вещей. -- Автор, в данном случае -- в ипостаси провидца, предвосхищает достижения современной литературы. С его точки зрения, формальная виртуозность не может оправдать бессмысленных опытов, где вместо внутренней глубины воспоминаний, рассмотрения жизни, писатель предается каталогизации материального мира. Он склоняется к литературе анализа и выводов, не случайно раза два без всякой связи ( что показывает живой интерес ) с повествованием у него появляется Достоевский -- столь противоположный ему по складу писатель. Однако, не само недомыслие такого рода художеств его "приводит в отчаяние". Он писал "Божественную Комедию", ее новый и секулярный вариант, которому была необходима еще более четкая, и более простая структура. Найденная -- жизнь -- была внешне схожа с отсутствием таковой ( Пруста до сих пор обвиняют в отсутствии четкого плана -- как будто в перемещении из ада в рай или из Комбре к принцессе де Германт может быть какой-либо хитрый, устраивающий всех путь ), ибо жизнь отдельного человека, как и обществ, бессистемна; эту структуру не сложно спутать с каким-либо изделием, дающим четкий и правильный срез, и потому, скорее, в этом месте от проводит пограничную линию, чем учит мир правильной жизни. 253 Этот роман, т.н. "сельского" периода, вышел в свет в 1848-ом. Несогласно же оно было из-за общей наивности. 254 В Берри, исторической области центральной Франции, Жорж Санд воспитывалась у своей бабушки. Необъяснимое объяснялось тем, что мама пропускала всг, что ей казалось фривольным. 254a Отметим, что французам понять смысл предложения еще тяжелее -- "роман" не повторяется два раза, как в переводе, и по роду совпадает с другими "фигурантами" этого предложения. Бережно передать читателю отечественного варианта особенности исходного есть основная задача, долг и обязанность переводчика. 255 В оригинале игра слов и смыслов вокруг "original", что разом и "первое издание" и "уникальный" "оригинальный", "подлинный". Издание, как в предыдущем предложении, "первое", хотя и названное другим словом, тогда как впечатление, конечно, -- первоначальное и оригинальное. 256 Церковь и монастырь 16-го в., начата Андреа Палладио ( 1508 -- 1580 ) в 1566, закончена в 1610 Винченцо Скамоцци ( 1552 -- 1616 ). Церковь расположена на острове Сан-Джорджо Маджоре напротив Сан-Марко. 257 То есть, с миниатюрами. 258 Фуке Жан ( ок. 1420 -- между 1477и 1481 ), художник, миниатюрист. 259 Всеобщая Конфедерация Труда. -- самый многочисленный французский профсоюз, основан в 1895-ом. знакомимся с небывалым -- se depayser; буквально -- "выстраняем себя", -- то есть, читая, мы как бы слегка эмигрируем из своей шкуры, переселяясь в другие оболочки и сущности. Баррес в 1916-ом году в очерках писал о Тициане: " на доме, в котором он родился, написано: Тициану, чье искусство способствовало независимости Родины ". Жорж де Латур ( 1593 -- 1652 ) и Антуан Ватто ( 1684 -- 1721 ) французские художники, несколько противоположные по стилю. Шодерло де Лакло, Пьер ( 1741 -- 1803 ), французский писатель. Роман "Опасные связи написан" в 1782-ом. 260 Ой-ла-ла! -- В несравненном переводе Н. М. Любимова, на страницах первого тома, " Ух ты, ух ты, ух ты ". Однако, этим " ух ты " обычно сопровождается действие или рефлексивное отображение внезапности какого-либо внешнего свершения; неизбежные же запятые превращают фразу в занудное перечисление, в силу чего переводчик склоняется к выбранному варианту. 261 коррекция неискренней -- игра слов; тж. "выпрямление кривой". 262 Он очень редко, говоря о возлюбленных, переходит на женский род. Обычно употребляется какое-нибудь "существо". 263 Букв.: целибатники. 264 изъявления -- они же симптомы. Пруст последователен: он не стал бы раздраженно брюзжать, если бы эти люди действительно не стояли ему поперек дороги. С одной стороны, "любители" являются финансовой основой любого искусства. С другой, своими воплями и непониманием они его дискредитируют. То, что, в результате, они искусство и покупают, ввергает художника в рыночные отношения, к которым он приспособлен как человек, но к которым не приспособлено его творчество. Они толкают художника на "Кинематограф" -- искусство, ресторан и стадион разом. 265 Жак Луи Давид ( 1748 -- 1825 ), французский художник, гражданин своей страны и ее истории. Поль Шенавар ( 1807 -- 1895 ), фр. худ. Фердинанд Брюнетьер ( 1849 -- 1906 ) -- критик, историк, теоретик, издатель Revue des Deux Mondes с 1893 по 1906. 266 То есть, они не извлекают впечатление из предмета. 267 Пор-Рояль -- женский монастырь недалеко от Парижа, центр янсенистской деятельности. Самокритика, по крайней мере здесь, апеллирует ( в том, что до само ) к Паскалю, а что до критики, то к Антуану Арно, согласно которому в основе всех языков лежит единая идеальная логическая схема, которую не ведают, продолжает наш автор, опасные и полоумные деятели; наверное, этот отрывок подразумевает русский подтекст. 268 Лабрюйера -- "Характеры", "О сердце", 16. :остается только мысль Лабрюйера или он остается только мыслью Лабрюйера. -- Может, афоризм подразумевал для писавшего его то же чувство, но "воссоздание" в этом случае почему-то не сработало. Вывод из этого абзаца можно сделать только один: произведение имеет "смысл" ( второе, кстати, значение слова "чувства" ) только для того, кто его творит. Для читателей оно остается относительной ценностью. Можно воссоздать реальность собственными усилиями, но никакая замечательная книга в этом деле нам не поможет. Это объясняет ( и извиняет ) объем работы Пруста, то, что роман в какой-то мере стал для него жизнью, что он стал для него формой мышления. 269 Имеется в виду реализм. Пруст тоже реалист, но в ином, более старом и более возвышенном ( таком, кстати, французском ) смысле этого слова. Реальность, даже материальность, грубая вещность идей не вызывает у него никакого сомнения. 270 Наш автор не переходит на "философический" язык, но явно имеет в виду знаменитое "умножение сущностей". Тогда как сущность только одна, и множество предметов может помочь нам только тем, что, складывая их, мы в виде, может, среднего арифметического сможем ее определить. 271 повторами -- они же клише, штампы и общие места. 272 Здесь: Совокупность или перечень употребляемых в какой-н. специальности названий, терминов ( Ожегов ); терминология. 273 Одно из самых показательных, с точки зрения техники, прустовских предложений. Он говорит сразу в двух плоскостях, реальной плоскости высказывания, и метафорической, сливая их и разъединяя. 274 Букв.: персона, лицо. 275 Здесь это "всеобщее" в смысле "идеи", -- то есть, писатель обладает "чувством идеи", а "идеи" составляют его произведение. Идеи, само собой, не в смысле -- "высокие мысли о чем-либо", но в смысле старом, платоническом. 276 под цветами -- еще один его типичный прием -- это двоякая метафора; с одной стороны, эти "цветы" апеллируют ко второму тому, с другой -- он продолжает метафору большого кладбища ( французское "под цветами" близко к русскому "под венками" ). 277 :каждая новая отпадающая частица -- неожиданное пересечение с творчеством А. М. Горького. Отличие в том, что упомянутый клал сознательное саморазрушение в основу жертвы общественному процессу, тогда как наш замечательный автор имеет в виду прежде всего единственно разумные эгоистические основания. :страдание углубилось в сердце -- неожиданное пересечение с творчеством Фридриха Ницше. Мысли нашедших окончательную истину, во всей ее от и до, обладают схожестью. Потому здесь звучат ноты, которые мы могли встретить где угодно, но не в "Поисках". ( Ревель, кажется, сказал, что "теоретическая" часть последнего тома "менее всего неожиданна" и, по сравнению с остальными, более всего скучна -- последнее неправда, но то, что в голосе писателя звучат ноты, чуждые ему доселе, очевидно. ) Однако, отличия есть. Остальных нашедших обычно привлекает сам процесс, этот процесс самоценен, он зачаровывает, одуряет, ибо налицо предел. За обретением истины у Пруста следует конечное произведение, и именно оно для него -- Предел и Абсолют. Произведение, как Пруст понимает и сам, более длительно, чем одна мысль, догма, образ. Что, однако, не мешает ему забыть, что и произведению что-то должно следовать. Что оно рано или поздно кончается. Однако сам автор -- как Данте -- сделал произведение Абсолютом, который кончается со смертью автора. 278 сексуальной инверсии -- калька с довольно нейтрального французского обозначения гомосексуалистов. (Занович предлагал мне переводить инвертитов "заднепроходцами", а инверсию "заднепроходством"). Наш язык беден на нейтральные слова, пора обогащаться; плохо, когда общество приближается к открытости и политической корректности, тогда как язык не поспевает за ним; такая ситуация создает почву для неорганических заимствований, порче, стало быть, языка, его гибели; что касается галлицизмов в русском, то их присутствие должно поощряться, бо язык сей сходен с нашим, если и не грамматически, то ментально; их взаимодействие дало уже словесности русской Карамзина и Пушкина, органически участвовало в приближении языка к европейским нормам. Что сложно сказать о прочих. 279 vice versa -- обратно ( лат. ). 280 паломничество на Киферу -- аллюзия на серию картин Ватто. Стихотворение также, если память не подводит, Бодлера. Кифера -- остров культа Афродиты -- место, куда стремятся, но которого не достигают. 281 первого председателя -- персонаж второго тома, бальбекский завсегдатай. Принцесса Люксембургская казалась ему ужасным созданием. 282 Букв.: последовательные любви 283 Рейнах, Жозеф ( 1856 -- 1921 ) депутат, журналист. 284 Подразумевается полемика поры отделения церкви. 285 Связь этого предложения с предыдущим заключается в том, что восприятие программирует исход своего процесса, и даже противное окончание такового не может его (восприятие) переубедить. Нейтралы ничего не хотели слышать о немецких зверствах ( иначе пришлось бы признать, что они, по крайней мере, ничего не имеют против -- один наш министр, из недавней истории, возражал против "варварских бомбардировок" Сербии, но чтобы не предстать поборником массовых экзекуций, говорил, что казнь 45 албанцев -- "факт неустановленный и спорный"; в то же время НАТО возлагало всю ответственность за свои действия ( чисто логически, кстати, восхитительный ход ) и жертвы среди мирного сербского населения на Милошевича, полагая, видимо -- на наш взгляд, не без оснований, -- что убивать сербское гражданское население не более пристойно и "цивилизованно", чем убивать албанское ), а автор, увидев серию нехороших поступков, не может успокоиться, пока не разглядит неминуемого воздаяния. Эти процессы, указывает писатель, подобны, и в основе их лежит заблуждение, попытка "приписать" своекорыстное окончание ( как в любви -- подобное чувство предмету ) истории, этого ( если не "конца" вообще, то по крайней мере его личного корыстного -- даже если это "справедливый" конец ) варианта лишенной. 286 :чисто ментальном характере действительности -- Сочинение Пруста построено таким образом, что оно одновременно является

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору