Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Пруст Марсель. Обретенное время -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
Марсель Пруст. Обретенное время --------------------------------------------------------------- Marcel Proust "Proust Le temps retrouve" --------------------------------------------------------------- Перевод Алексея Година (a_godin@mail.ru) Редактор Ирина Василевская Комментарии Ирины Василевской и Алексея Година Впрочем, мне и не стоило бы останавливаться на жизни возле Комбре, -- это случилось, быть может, как раз в то время, когда я вспоминал о Комбре крайне редко, -- если бы мне не встретилось там, пусть и несколько предварительное, подтверждение мыслей, впервые пришедших на ум на стороне Германтов, а также других, посетивших меня на стороне Мезеглиза1. Вечерами я возобновил, -- правда, теперь в другом направлении, -- послеполуденные прогулки, которые мы совершали некогда из Комбре к Мезеглизу. В Тансонвиле ужинали в тот час, когда в Комбре, в те времена, давно уже спали. Из-за жары, и потому что во второй половине дня Жильберта рисовала в дворцовой часовне, мы выходили только часа за два до ужина. Былое удовольствие -- созерцать на пути домой пурпурные небеса, окаймляющие кальварий2, купаться в Вивоне, сменилось во мне иным -- удовольствием прогулки в подступающей ночи, когда в деревне уже никого не встретишь, лишь голубоватый, неправильный и подвижный треугольник возвращающегося стада овечек. С одной стороны поля догорал закат, над другой уже светила луна; вскоре та и другая были залиты ею. Иногда Жильберта дозволяла мне пройтись в одиночку, и я устремлялся вперед, оставляя тень позади, подобно лодке, плывущей сквозь волшебные пространства; но обычно она меня сопровождала. Довольно часто мы ходили по тем же местам, где я гулял в детстве; однако я чувствовал, -- и гораздо сильнее, чем когда-то на стороне Германтов, -- что, быть может, я никогда не смогу писать; ощущение, что мое воображение и чувствительность притупились, добавлялось к этому чувству, потому что Комбре не вызывало во мне интереса. Меня разочаровало, что былые годы практически не оживали во мне. С края бечевой полоски3 Вивона казалась мне узкой и некрасивой. Не то чтобы меж тем, что сохранила моя память, и тем, что я видел теперь, было много отличий в деталях. Но поскольку я жил вдалеке от мест, которые мне довелось посетить снова уже в совершенно отличной жизни, между ними и мною не было никакого соприкосновения, из которого рождается, еще до того, как заметишь это, мгновенная, восхитительная и всеобъемлющая вспышка воспоминания4. Я грустил, не понимая ее природы, мне казалось, что моя способность к чувству и воображению, должно быть, настолько ослабла, что я уже не испытываю радости от этих прогулок. Жильберта, понимавшая меня еще хуже, бередила мою печаль, разделяя мое удивление. << Неужели вас не волнует, -- спросила она, -- та тропка, по которой вы уже когда-то карабкались? >> Но и сама Жильберта так сильно изменилась, что не казалась мне больше прекрасной, да теперь она и не была такою. По ходу прогулки надо было то подниматься на холмы, то спускаться по склонам, я видел, как всг изменилось. Мне нравилось болтать с Жильбертой. Однако, не обходилось без затруднений. Многие люди состоят из нескольких несовместимых слоев -- характера отца, характера матери; мы сперва натыкаемся на один, затем на другой5. Но на следующий день порядок наслоения их друг на друга опрокинут. И в конечном счете неясно, которая перевесит, которая определит расположение частей. Жильберта была похожа на те государства, с которыми не решаются вступать в союз, потому что там слишком часто меняют правительство. Но это в корне неверно. Память существа самого последовательного бережет в нем своего рода тождественность и не позволяет изменять обязательствам, которые хранит ум, -- даже если оно под ними и не подписывалось. Что до ума Жильберты, то, хоть и не без некоторых несуразностей, доставшихся в наследство от матери, ум ее был весьма не слаб. Но, -- и это не относилось собственно до ценности ее ума, -- помнится, по ходу этих разговоров на наших прогулках, несколько раз она сильно меня удивила. Впервые, когда сказала мне: << Если б вы не были голодны, и если б не было уже поздно, то мы сейчас свернули бы налево, там взяли вправо, и менее чем через четверть часа были у Германтов >>. С тем же успехом можно было сказать мне: << Поверните налево, затем возьмите вправо, и вы прикоснетесь к неосязаемому, вы достигнете недостижимость, о которой на земле только и было известно, где она, в какой она ( я и сам-то думал, что смогу узнать об этом только у Германтов, -- и, в какой-то мере, я не ошибся ) "стороне" >>. Еще меня удивили "истоки Вивоны", представлявшиеся мне чем-то из того же неземного ряда, что и Врата Адовы, оказавшиеся всего-то квадратной лужей для прачек, бурлящей пузырями. В третий раз меня потрясли слова Жильберты: << Если хотите, мы можем как-нибудь вернуться к Германтам через Мезеглиз, это самый красивый путь >>, -- и все мои детские представления перевернулись, мне стало ясно, что две эти стороны не были так несводимы6, как я думал. Но больше всего меня удручало, сколь мало в этот приезд я вспоминал прежние годы, что мне не очень-то хотелось заново осмотреть Комбре, что я находил Вивону узкой и безобразной. Но как-то раз Жильберта подтвердила мысли, посещавшие меня на стороне Мезеглиза, это случилось на одной из тех почти ночных прогулок, хотя мы еще и не ужинали, -- но она ужинала так поздно! Спускаясь в таинство прекрасной глубокой лощины, устланной лунным светом, мы остановились на мгновение, будто насекомые, что вот-вот заползут в сердцевину голубоватой цветочной чашечки. Может быть, только как обходительная хозяйка, сожалеющая о скором вашем отъезде, желая оказывать еще более радушный прием в понравившихся вам, как ей показалось, местах, -- словами, в коих она со светской изобретательностью извлекала выгоду и из молчания, и простодушия, и воздержанности в изъявлении чувств, -- Жильберта давала понять, что вы занимаете в ее жизни только вам и принадлежащее место. Меня переполняла нежность чудного воздуха и свежего ветерка, я внезапно излил ее на Жильберту, сказав: << Вы недавно говорили о тропинке в гору. Как я любил вас тогда! >> -- Она ответила: << Почему вы мне этого не сказали? Я и не подозревала о том. Я любила вас, я даже раза два чуть не бросилась вам на шею >>. -- << Это когда же? >> -- << Первый раз в Тансонвиле, вы гуляли с родителями, а я вышла навстречу; я никогда не видела такого хорошенького мальчика. Я обычно, -- продолжала она рассеянно и стыдливо, -- ходила с друзьями на развалины руссенвильского замка. Вы скажете, что я была дурно воспитана, потому что там внутри в темноте игрались совершенно разные девочки и мальчики. Служка комбрейской церкви, Теодор7 ( надо отдать ему должное, он был очень миленький -- ей-богу, он был очень хорош!.. правда, теперь он безобразный аптекарь в Мезеглизе ) развлекался там с соседскими крестьяночками. Меня отпускали гулять одну, и как только я могла улизнуть, я сразу же бежала туда. О, как я хотела, чтоб вы туда пришли; я прекрасно помню, что у меня была только минута, чтобы намекнуть вам, чего же я хочу, -- хотя я и рисковала, что меня заметят наши родители; я показала вам это, и так неприлично, что мне стыдно до сих пор. Но вы зло на меня посмотрели, и мне стало ясно, что вы не хотите >>. И тотчас я подумал, что наверное подлинная Жильберта, подлинная Альбертина и были такими, какими они выдали себя взглядом в первое мгновение, -- одна перед изгородью боярышника, вторая на пляже. Это я всг неловкостью испортил, я не смог их понять и осознал это уже слишком поздно, уже в памяти, после промежутка, когда беседами я внушил им цельную область чувств, из-за которой они постоянно испытывали боязнь предстать такими же разбитными, как в первую минуту. Моя "невстреча" с ними была еще разительней, -- хотя, по правде говоря, мой провал был не столь абсурден, -- и произошла по тем же причинам, из-за которых Сен-Лу разминулся с Рашелью. << И второй раз, -- продолжила Жильберта, -- много лет спустя, когда мы столкнулись у ваших дверей, перед встречей у тетки Орианы; я не узнала вас сразу, или, вернее, узнала вас, не узнав, потому что мне хотелось того же, что в Тансонвиле >>. -- << Между этим были, однако, Елисейские поля >>. -- << Да, но тогда вы слишком сильно меня любили, и я во всем чувствовала принуждение >>. Я не спросил ее, что за молодой человек шел с ней по Елисейским полям, -- в тот день, когда я хотел снова с ней увидеться, когда это было еще возможно, собирался помириться с нею, день, который, быть может, изменил бы всю мою жизнь, -- если бы я не встретил те две тени, двигающиеся бок о бок в сумерках. Спроси я ее, и она, наверное, сказала бы правду, как сказала бы правду Альбертина, если воскресла. Но когда мы годы спустя встречаем женщин, которых уже разлюбили, между нами встает смерть, будто их больше нету в живых, -- потому что само несуществованье нашей любви делает из того, чем они были тогда, или того, чем тогда были мы -- умерших. А может быть, она не вспомнила, или солгала бы. В любом случае, меня это больше не интересовало, потому что мое сердце изменилось еще сильней, чем лицо Жильберты. Теперь оно не особо нравилось мне, но главное -- я больше не был несчастлив, я не смог бы вообразить, вспомни я об этом снова, что это я так страдал, встретив ее, семенящую бок о бок с юношей, что это я твердил себе: << Это конец, я больше никогда не захочу ее увидеть >>. От того состояния души, мучившего меня в тот далекий год, ничего не сохранилось. Потому что в этом мире, где всг изнашивается, погибает, есть еще кое-что, распадающееся и уничтожающее себя цельнее, оставляя еще меньше следов, чем Красота -- это Горе. Но если меня и не удивило, что тогда я не спросил Жильберту, с кем она шла Елисейскими полями, -- потому что я знаю уже достаточно примеров этой нелюбознательности, сообщаемой Временем, -- то всг-таки я был несколько озадачен, что не рассказал ей, как перед встречей в тот день продал старый китайский фарфор, чтобы купить ей цветы ( Я спросил ее. Это была Леа, одетая мужчиной. Жильберта знала, что та была знакома с Альбертиной, но не могла рассказать больше. Так некоторые люди снова и снова встречаются в нашей жизни, предвещая радость или страдание. ). А на самом деле в те печальные времена эта мысль, что когда-нибудь я смогу без опаски рассказать ей о своем трогательном намерении, была единственным моим утешением. Примерно год спустя, если мне казалось, что какая-то коляска вот-вот разобьет мою, моим единственным желанием было сохранить жизнь, чтобы обо всем этом рассказать Жильберте. Я утешал себя, твердя: << Нам некуда торопиться, в моем распоряжении вся жизнь >>. И потому я не хотел расстаться с жизнью. Теперь я не находил эту историю подходящей и увлекательной темой для разговора, она казалась мне почти "забавной". << Впрочем, -- продолжила Жильберта, -- в тот день, когда мы столкнулись в дверях вашего дома, вы были прямо такой же, как в Комбре, -- вы абсолютно не изменились! >> Я попытался воскресить Жильберту в памяти. Я мог нарисовать четырехугольник солнечного света над боярышником, лопатку, которую девочка держит в руке, ее долгий, обращенный на меня взгляд. Только из-за грубого жеста, которым он сопровождался, мне показалось, что он выражает презрение, -- желаемое мною, думал я, девочкам неведомо, они это проделывают только в моем воображении, в часы одинокого томления. Еще более невероятным мне показалось бы, что одна из них так легко и безотлагательно, почти под носом моего дедушки, отважилась это засвидетельствовать. Я не спросил ее, с кем она шла Елисейскими полями в тот вечер, когда я продал китайский фарфор. Мне стало совершенно безразлично, какая действительность таилась под видимой оболочкой. И всг-таки, сколько дней и ночей я не страдал бы, спрашивая себя, кто это был, и не должен ли я был с еще, быть может, бoльшим упорством, чем в те комбрейские вечера, чтобы не вернуться8 прощаться с мамой, унимать биение моего сердца! Говорят, -- и этим объясняется прогрессирующее ослабление нервных болезней, -- наша нервная система дряхлеет. Но это не приложимо к нашему постоянному "я", остающемуся с нами на протяжении всей жизни, -- лишь к цепи сменяющихся "я", которые, собственно, и составляют первое по частям. Так что теперь, по прошествии стольких лет, мне пришлось заново создать образ, столь ясно мне помнившийся; в какой-то мере эта операция осчастливливала меня, она показывала, что неодолимая пропасть, пролегавшая, как я полагал, меж мной и девочками с золотистыми волосами, столь же воображаема, как пропасть Паскаля9, -- в этом было нечто поэтическое, ибо действие надлежало исполнить во глубине долгого ряда годов. Я испытывал рывок желания и сожаления, вспоминая о подземельях Руссенвиля. Однако счастьем меня переполняла мысль о том, что эта радость, к которой тогда стремились все мои помыслы и которую ничто не могло предоставить мне, радость, существовавшая только в моей мысли, -- в реальности была так близка от меня, в Руссенвиле, о котором я часто говорил, видневшемся из кабинета, пахнущего ирисом. И я ничего не узнал! Она подвела итог всем моим желаниям на прогулках, когда я не решался вернуться10, жаждуя увидеть, как разверзаются, оживают деревья. И то, чего я так лихорадочно хотел тогда, она едва -- если б я только смог понять это и найти -- не дала вкусить мне в самом отрочестве. В бoльшей степени, нежели я думал, Жильберта жила в то время на стороне Мезеглиза. И в тот самый день, когда я столкнулся с ней в дверях, хотя она и не была мадемуазелью д'Орженвиль, подружкой Робера по домам свиданий ( как забавно, что именно у ее будущего мужая просил разъяснений! ) -- я не сильно ошибся в смысле ее взгляда и в том, какого она пошиба была, как созналась теперь. << Всг это было довольно давно, -- сказала она мне, -- и с того дня, как я была ему обручена, я больше ни о ком не помышляла, кроме Робера. И, знаете ли, это не те детские причуды, за которые я укоряю себя больше всего11... >> Весь день в этом несколько не в меру деревенском дворце, смахивавшем на место послеполуденного отдыха между двумя прогулками, либо во время ливня, -- в замке, где каждая гостиная напоминает беседку, и на обивках комнат садовые розы одной, лесные птицы другой разлучают с миром, замыкают в себе, веселят, -- ибо это была старая обивка, где каждая роза отделена от другой, чтобы, если она оживет, можно было сорвать ее, а птиц заточить в клетки и приручить; обивка, не имеющая ничего общего с великолепными украшениями сегодняшних покоев ( и на серебристом фоне нормандские яблони не росли в японском стиле, разукрашивая галлюцинации часов, проведенных в кровати ), -- целый день я просидел в комнате с видом на прекрасную парковую зелень, сирень у входа, зеленую листву больших деревьев на берегу реки, искрящей от солнца, на лес Мезеглиза. Всг это не вызывало во мне ничего, кроме удовольствия, потому что я думал: << Как занятно, когда столько зелени за окном >>, -- вплоть до того момента, когда в обширном зеленеющем полотне я не различил окрашенную в совершенно другой ( ведь она была дальше ), в голубой сумрак, -- колокольню церкви в Комбре. Не контуры этой колокольни -- колокольню саму; ее на глазах заволокло расстояниями пространств и времен, и в центре светящейся зелени и совсем другого тона, -- столь сумрачного, что она казалась едва прочерченной, -- она вписалась в квадратик моего окна. И стоило выйти на минутку из комнаты в конец коридора, уводившего в другую сторону, как обивка маленькой гостиной, что и была-то лишь неприхотливым муслином, представала мне ярко-красной полосой, -- алеющей, и тотчас вспыхивающей, если на нее падал солнечный лучик. По ходу этих прогулок Жильберта рассказывала мне, что Робер оставил ее, но якобы затем, чтобы волочиться за другими женщинами12. И правда, что его жизнь только не загромождало, и, как и в некоторых мужеских дружеских чувствах к людям, предпочитающим женщин, в этом было что-то от беззащитной обороны, бесплодно потерянного места, -- так во многих домах сбивается уже ничему не служащая мебель. Несколько раз во время моего пребывания в Тансонвиле он туда заезжал. Он очень изменился. Он не отяжелел от жизни, не замедлился, как де Шарлю, -- напротив, жизнь произвела в нем обратные изменения, придав ему некоторую непринужденность офицера кавалерии, -- хотя он и вышел в отставку ко времени своей женитьбы, -- причем до такой степени непринужден он никогда не был. По мере того, как барон дряхлел, Робер ( и конечно же, он был гораздо моложе, но чувствовалось, что с годами он всг больше тщится походить на этот идеал ), подобно некоторым женщинам, приносящим в жертву талии решительно всю свою внешность и с наступлением определенного возраста не покидающим более Мариенбада ( полагая, что если уж и нельзя сохранить сразу несколько свидетельств былой свежести, они сохранят осанку, а та будет олицетворять собой всг остальное ), становился всг стройнее и стремительнее, -- будто в результате противоположного действия того же порока. Эта стремительность, впрочем, имела различные психологические основания: страх, что его увидят, желание скрыть этот страх, лихорадочность, проистекавшую от недовольства собой и тоски. Он был завсегдатаем определенного рода дурных мест, куда -- так как он предпочитал, чтобы его посещения остались незамеченными, -- он врывался, не предоставляя себя недоброжелательным взорам гипотетических прохожих, как ходят в атаку. Этот шквальный аллюр вошел у него в привычку. Быть может, он обозначал притворное бесстрашие человека, желающего показать, что бояться ему нечего, и не оставляющего себе времени на размышление. Для законченности картины необходимо учитывать также желание, старея, сохранить кажимость молодости и самую нетерпеливость всех людей такого рода -- слишком умных для относительно праздного образа жизни, который они ведут, когда их способности не проявляют себя сполна, и потому всегда томящихся и пресыщенных. Наверное, эта праздность может выразиться и апатией. Но с тех пор, как физические упражнения пользуются общей любовью, праздность принимает спортивную форму, даже вне часов, отведенных спорту, и выражается уже не равнодушием, но лихорадочной живостью, не оставляющей на тоску ни времени, ни места13. Моя память, память непроизвольная сама по себе, потеряла любовь к Альбертине. Но у меня, кажется, осталась непроизвольная память конечностей, бесцветная и бесплодная имитация другой, хотя и живущая дольше -- так некоторые неразумные твари и растения живут дольше человека. Ноги и руки переполнены оцепеневшими воспоминаниями14. Как-то раз, довольно рано распрощавшись с Жильбертой, я посреди ночи проснулся в своей тансонвильской комнате и, в полусне, позвал: << Альбертина >>. Не то чтобы я думал о ней, не то чтобы она мне приснилась, и я не перепутал ее с Жильбертой: это было именно смутное воспоминание, распустившееся в моей руке, заставлявшей меня искать за спиной колокольчик, словно бы я находился в моей парижской комнате. И, не находя его, я позвал: << Альбертина >>, -- полагая, что моя покойная подруга спит рядом, как частенько случалось вечерами, что мы заснули вместе, рассчитывая по пробуждении, что Франсуазе понадобится какое-то время, прежде чем она дойдет до комнаты, и Альбертина может без опаски позвонить колокольчиком, который я никак не мог найти. Становясь, по крайней мере, на этот докучный период, гораздо черствей, Робер почти уже не проявлял наедине со своими друзьями, со мной в частности, какой-либо чувствительности. Зато на Жильберте он вымещал чувственность аффектированную, доведенную им до комедии -- это порой было неприятно. Не то чтобы она на самом деле была ему безразлична. Нет, Робер любил ее. Но он постоянно ей лгал; двойственный его дух, если не само основание этой лжи, всегда были беззащитны, и тогда ему казалось, что можно выкрутиться, доведя до абсурда разм

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору