Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Пруст Марсель. Обретенное время -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ее вкусе, потому что она не чуждалась женщин, и именно поэтому Робер на ней и женился, предвкушая радости, с ней не связанные, ибо он получал их с другими. Любая из этих гипотез не была абсурдна, ибо девушкам, подобным дочке Одетты, девушкам из стайки, могла быть свойственна такая развращенность, такое совмещение альтернативных наклонностей во всем их неподобии, что они легко вступали в связь с какой-либо женщиной, испытывая сильные чувства к мужчине, и распознать реальную и господствующую страсть было сложно. Я не взял у Жильберты "Златоокую девушку", раз уж она эту книгу читала. Но в последний вечер, проведенный в ее доме, она дала мне почитать перед сном книгу, вызвавшую живое, но смешанное впечатление, -- хотя, впрочем, ненадолго. Это был том неизданного дневника Гонкуров25. И когда, прежде чем затушить свечу, я прочитал отрывок, приведенный мною ниже, нехватка во мне литературных дарований, о которой я догадывался уже на стороне Германтов, в которой я уверился в этот приезд, -- вечером предотъездной бессонницы, когда ( ибо оцепенение гибнущих привычек разбито ) мы пытаемся размышлять о себе, -- нехватка эта показалась мне чем-то не столь горестным, потому что, подумал я, глубокие истины литературе не открыты; и в то же время меня печалило, что литература не была предметом моей веры. С другой стороны, не столь горька показалась мне болезненность, из-за которой вскоре я попаду в клинику, -- раз уж прекрасные вещи, о которых говорят книги, прекрасны не более, чем то, что я вижу. Но из странного противоречия, теперь, когда книга говорила о них, мне захотелось снова на них посмотреть. Вот те страницы, что я прочел, покамест усталость не смежила мои глаза: << Позавчера залетает26 сюда Вердюрен, чтобы пригласить меня на ужин к себе, давнишнему критику "Ревю", автору книги об Уистлире27, где воистину мастерство, артистическая колористика американца по происхождению зачастую подается с великой тонкостью этим поклонником всех этих изысканностей, всех этих изящностей нарисованного, что собственно и есть Вердюрен. И, пока я одеваюсь, чтобы следовать за ним, я от него слышу цельный рассказ, где временами прорывается сбивчивая, посложная, запуганная исповедь о том, как он отказался писать сразу же после женитьбы на "Мадлен" Фромантена28, отказе, вызванном, вроде, привычкою к морфину, и приведшем, по словам Вердюрена, к тому, что бoльшая часть завсегдатаев салона его жены и не подозревает, что муж когда-то что-то писал, и ей говорят о Шарле Блане, о Сен-Викторе, о Сент-Бгве, о Бурти как о личностях, которым, думают они, он, -- он, Вердюрен! -- бесконечно уступает. "Ну, Гонкур, вы-то знаете, да и Готье29 это знал, что мои "Салоны" -- это нечто совершенно иное, чем эти жалкие "Старые мастера", почитаемые шедевром в семье моей жены". Затем, сумерками, когда башни Трокадеро охвачены как бы последним воспламенением закатных бликов, благодаря чему эти башни уже не отличить от башенок, обмазанных смородинным желе старыми кондитерами, беседа продолжается в коляске, что должна отвезти нас на набережную Конти, где и находится их особняк, по словам хозяина, -- бывший дворец венецианских послов, где, он говорит, есть курительная комната, которая на манер "Тысячи и одной ночи" перемещена в нетронутом виде из одного знаменитого палаццо, название которого я забыл, палаццо, где был колодец, на краю которого изображено венчание Богоматери, как утверждает Вердюрен, -- из прекраснейших работ Сансовино30, и которая, как он говорит, пригодилась их гостям, дабы стряхивать с сигар пепел. И честное слово, когда мы приехали, в серо-зелености и неопределенности лунного света, воистину подобного тому, в который классическая живопись помещает Венецию, в котором силуэттированный купол Института31 наводит на мысли о Salute32 на картинах Гварди33, меня охватила иллюзия, что я у парапета Канале Гранде. И эту иллюзию укрепила конструкция особняка, второй этаж которого не виден с набережной, и напоминательное высказывание хозяина дома о том, что, как он утверждает, название улицы дю Бак34 -- дурак я, что сам не додумался, -- произошло от слова "барка", барки, на которой монахини прежних лет, Мирамьенки35, переправлялись к службам в Нотр-Дам. Вот он, квартал, где бродило мое детство, когда тетка моя де Курмон здесь обитала, и что за возлюбовь36 охватывает меня, когда я вижу чуть ли не впритирку к вердюренову особняку вывеску "Маленького Дюнкерка"37, одной из редких лавчонок, сохранившихся лишь в виньетках и карандашных набросках да лессировках Габриеля де Сент-Обена38, где любопытный XVIII-й век отпечатлел моменты праздности, торгуя себе французскими и заграничными изяществами и "всем тем, что производится новейшего в искусстве", как написано в одном счете "Маленького Дюнкерка", счете, гравированным оттиском которого одни мы, я полагаю, Вердюрен да я, обладатели, и который все-таки -- один из редких шедевров украшенной бумаги, на которой царствование Людовика XV-го делало подсчеты, с шапкой, представляющей море полностью неясненное, судами нагруженное, море волнистое, похожее на иллюстрацию одну в Издании Фермье Женеро39, к "Устрице и Сутягам"40. Хозяйка дома, что сейчас усадит меня рядом с собою, говорит мне любезно, что она украсила стол лишь японскими хризантемами, и хризантемы расставлены в вазы, а вазы -- редчайшие шедевры, и каждая в своем роде; сделанные из бронзы, они листками красноватой меди кажут как бы живой листопад цветка. Были там доктор Котар и жена его, польский скульптор Вырадобетски, коллекционер Сван, знатная русская дама, княгиня, имя которой на -оф я забыл, и Котар шепнул мне на ухо, что это вроде бы она в упор палила в эрцгерцога Родольфа41, по словам которой выходит, что я, вроде бы, в Галиции и на севере Польши так известен, так известен, что девушка не оставляет надежды на руку свою, если не уверена, что ее воздыхатель не является поклонником "Фостен"42. "У вас на западе этого совсем не понимают, -- бросила в заключение княгиня, произведя на меня впечатление совершенно превосходного ума, -- этого проникновения писателя в интимность женщины". Мужчина с бритыми губами и подбородком, бакенбардами, как у метрдотеля, высокомерно декламирующий шутки университетского преподавателя, снизошедшего до своих лучших учеников по случаю дня св. Карла43, -- это Бришо из Университета. При произнесении моего имени Вердюреном он и звуком не выдал, что знает наши книги, и это навело на меня сердитое уныние, возбужденное заговором, организованным против нас Сорбонной, вносящей и в любезное жилище, где меня принимали, враждебное противоречие, намеренное умолчание. Мы проходим к столу, а там -- необычайная вереница блюд, попросту шедевров фарфорового искусства, эти -- ценителя которых услажденное внимание вкушает наиприятнейшую художественную болтовню, принимая нежнейшую пищу -- тарелки Юн-Чин44 с оранжевыми краями, с голубоватой набухшей общипанностью речного ириса, пересеченные зарею, -- вот уж украска, -- стаи зимородков и журавлей, зарею в тех же утренних тонах, что ежедневно смотрят в очи бульвару Монморанси, будя меня, -- саксонские тарелки слащавей в грациозке своего исполнения, в усыпленности, в анемии их роз, обращенных в фиолет, в красно-лиловые раскромсы тюльпана, в рококо гвоздики или незабудки, -- севрские тарелки, обрешеченные тонкой гильошировкой белых своих желобочков, с золотой мутовкой или завязывающейся, на тестовой плоскости дна, изящной выпуклостью золотой ленты, -- наконец, всг это серебро, где струятся люсьенские мирты, которые признала бы Дюбарри45. И что, может быть, столь же редкостно, так это совершенно выдающееся качество кушаний, подаваемых здесь к столу, -- пища приготовлена искусно, стряпана в лучшем парижском духе, необходимо сказать -- просто превосходна, я ничего подобного не видел на великолепнейших обедах, и она напомнила мне некоторых искушенных стряпателей в Жан д'Ор46. Вот взять хотя бы гусиную печенку, не имеющую никакого отношения к тому безвкусному муссу, который обычно под этим именем подается; я немного знаю мест, где обыкновенный картофельный салат был бы сделан из такого же картофеля, упругого, как японские пуговицы слоновой кости, матового, как костяная ложечка, с которой китаянки льют воду на рыбу, которую они только что поймали. Венецианское стекло предо мною -- роскошные алеющие самоцветы, окрашенные необычайным леовийским47, приобретенным на распродаже г-на Монталиве48, и это -- забава для воображения глаза, но также, не убоюсь высказать такое, для воображения того, что именовалось некогда глоткой -- предчувствовать несомого к столу калкана, который не имеет ничего общего с несвежими калканами, подаваемыми к наироскошнейшим пиршествам, и растянутое путешествие которых сказывается проступанием в спинах костей их; но калкана, который подан не быв склеен тем тестом, что готовят под именем Белого Соуса столькие шеф-повары почтеннейших жилищ, но под настоящим Белым Соусом, изготовленным на масле по пять франков за фунт; предчувствовать несомого калкана на прекрасной тарелочке Чин-Хона49, пронизанной пурпурными царапинками заходящего солнца, над морем, где сквозит веселая навигация лангустов, в пунктирчиках шероховатых, столь необычно поданных, что кажется, будто они были отлиты в живые панцири, тарелочке, по краешку которой изображена рыбалка на удочку юным китайцем рыбы, которая буквально восхищает перламутроблестящим цветом серебряной лазури своего живота. И когда я сказал Вердюрену, сколь, должно быть, нежна та радость, что заключена для него в изысканном принятии пищи из этой коллекции, которую не каждый принц сегодня может позволить себе в стенах своего дома, хозяйка меланхолически обронила: "Сразу видно, что вы его совсем не знаете". И затем она сообщила мне, будто муж ее -- странный маньяк, безразличный ко всем изяществам, "маньяк, -- повторила она, -- безусловно маньяк, у него аппетита больше к бутылке сидра, выпитой со всяким сбродом в прохладе нормандской фермы". И очаровательная женщина воистину в словах любви к колоритам местности рассказала нам с энтузиазмом, перехлестывающим через края, о Нормандии, где они жили, той Нормандии, что представляет собой как бы необъятный английский парк, с душистостью крупных лесонасаждений в духе Лоренса50, бархатистостью криптомерий с фарфорованной каймой розовых гортензий натуральных лужаек, с мятьем роз, угнетенных путями крестьян, где инкрустация двух обнявшихся грушевых деревьев напоминает совершенно орнаментальный значок, наводит на мысли о небрежно клонящихся цветущих ветвях на бронзе канделябров Готьера51, Нормандии, о которой будто и не подозревают отдыхающие парижане, Нормандии, сокрытой за оградой участка, забора, который, по словам Вердюренов, не стал бы пускать за свои ворота первого встречного. В конце дня, в сонливом погашении цветов, когда если что свет и излучает, то только море, море почти створоженное, голубоватое, как молочная сыворотка ( "Ничего вы о море не знаете, -- неистово возражала моя собеседница, отвечая на мой рассказ о том, как Флобер нас с братом возил в Трувиль, -- абсолютно ничего, ничего, надо поехать со мной, без этого вы не узнаете ничего и никогда" ), они возвращаются сквозь настоящие леса в цвету тюлевых роз, которыми прикинулись рододендроны, их опьяняет запах сардинерии, которая вызывает у ее мужа невыносимые приступы астмы, -- "Да, -- настаивала она, -- отвратительные приступы астмы". Туда, следующим летом, они возвращаются, собираясь приютить целое поселение художников в некоем восхитительном средневековом жилище, устроенном под древний монастырь, и всг это даром. И честное слово, когда я слушал эту женщину, что, подчинившись такой изысканной среде, тем не менее сохранила в своей речи резкости, характерные речи женщины из простого народа, речи, что показывает вам вещи такими, какими вы сами их видите, у меня чуть было слюнки не потекли от рассказов о всем том житье, когда она пообещала отвезти меня туда, туда, где каждый работает в своей келье, туда, где в гостиной, такой огромной, что там два камина, все собираются перед завтраком для совершенно замечательных бесед, столкновений в фанты, -- и это навело меня на мысль, что всг это напоминает шедевр Дидро, "Письма к м-ль Волан"52. И затем, после завтрака, все выходят, даже во дни непогод, палящим зноем, сверкающим ливнем, ливнем, линующим своим светлым процеживанием узловатости первых прекрасных аккордов столетних буков, зачинающих перед оградой Зеленеющую Красоту, почитаемую XVIII-ым веком, и кустов, задержавших, ввиду цветущих бутонов, как взвесь на своих ветвях -- капли дождя. Останавливаются послушать нежного шлгпа, влюбленного в свежесть, снегиря, купающегося в милой крошечной ванне из Нимфенбурга53, разумею венчик белой розы. И когда я сказал г-же Вердюрен о нормандских цветах и пейзажах, нежно пастелизуемых Эльстиром, она бросила54, сердито вскинув голову: "Так это ж я его всему научила, всему, знайте это, всему, любопытным местечкам, всем мотивам, и я поставила ему это на вид, когда он нас покинул, не так ли, Огюст? всем мотивам, что он изображал. Предметы-то он всегда знал, это, надо отдать ему должное, можно за ним признать. Но цветы он никогда не понимал, он не мог отличить просвирняк от мальвы. И это ведь я его научила, -- вы можете себе представить? -- отличать жасмин". И надо признать, есть что-то любопытное в мысли, что мастер цветов, коего почитатели искусства называют нам сегодня лучшим, превзошедшим даже Фантен-Латура55, никогда не сумел бы, быть может, без этой женщины нарисовать жасмин. "Да, говорю я вам, жасмин; все розы, что он рисовал, это всг у меня -- или же я ему их приносила. Мы не называли его иначе, чем господином Тиш; спросите у Котара, Бришо, у всех других, считали ли его у нас великим человеком. Да он сам бы над этим смеялся! Я его научила располагать цветы; сам он, поначалу, не мог с этим справиться. У него не получалось сделать букет! Врожденного вкуса, чтоб отобрать, у него-то не было, и мне приходилось говорить ему: 'Нет, этого вы не рисуйте, это того не стоит, рисуйте вот это'. Ах! если бы он слушался нас и в отделке своей жизни, как в отделке своих цветов, если бы он не вступил в этот постыдный брак!.." И внезапно вспыхнувшие глаза, поглощенные мечтательностью, обернувшейся к прошедшему, не без нервического задора, маниакальная вытянутость фаланг, из пышного бархата рукавов ее блузы -- всг это, в контурке страдающей позы, стало подобно восхитительному полотну, никогда, полагаю я, не написанному, но в котором читались как затаенное возмущение, так и гневная обидчивость друга, оскорбленного во всей своей деликатности, женской стыдливости. И она рассказывает нам об удивительном портрете, сделанном Эльстиром для нее, портрете семьи Котаров, портрете, переданном ею Люксембургу56, когда она поссорилась с художником, -- поведав, что это именно она подала художнику мысль нарисовать мужа во фраке, чтобы добиться всей этой прекрасной слаженности белого пятна рубашки, и именно она выбрала бархатное платье для жены, платье, что как подлежащее в центре всей этой яркомигающести светлых нюансов ковров, цветов, фруктов, дымчатых платьев девочек, подобных пачкам балерин. Это она, она подала идею причесываться, идею, теперь тоже составляющую славу художника, идею, что в целом будто состояла в том, чтобы изобразить женщину не разряженной, но застигнутой в интиме ее повседневной жизни. "Я ему так и сказала: 'Ведь в женщине, которая причесывается, вытирает лицо, греет ноги, не думая, что на нее смотрят, таится целая куча интересных движений, совершенно леонардовская грация этих движений!'" Но по знаку Вердюрена, отметившего пробуждение негодованья, столь вредного для столь нервной особы, которой, в сущности, является его супруга, Сван привел меня в восхищение, указав на черно-жемчужное колье на груди хозяйки дома, которое она приобрела совсем белым на распродаже у одной родственницы г-жи де Лафайет, а этой последней колье, скорее всего, было подарено Генриеттой Английской, жемчуга же стали черными в результате пожара, который уничтожил часть дома, в котором жили Вердюрены, на одной улице, название которой я уже забыл, пожара, после которого был обнаружен ларчик, в котором хранились эти жемчуга, а они стали совсем черными. "Я знаю портрет с ними, этими жемчугами, на плечах той самой г-жи де Лафайет, да, совершенно верно, портрет с ними, -- настаивает Сван при слегка удивленных восклицаниях гостей, -- их аутентичное изображение в коллекции герцога де Германт". Коллекции, не имеющей равных в мире, восклицает Сван, на которую хорошо бы мне сходить посмотреть, на эту коллекцию, унаследованную знаменитым герцогом, который был ее любимым племянником, от г-жи де Босержан, тетки его, от г-жи де Босержан, а также от г-жи д'Азфельд, сестры маркизы де Вильпаризи и принцессы Ганноверской, когда мы его с братом так любили в виде очаровательного карапуза Базена, ибо это есть имя герцога. Тут доктор Котар не без тонкости, благодаря которой он предстал просто выдающимся человеком, вернулся к саге с жемчугами, сообщив нам, что катастрофы подобного рода производят в мозгу человека искажения совершенно сходные с теми, которые наблюдаются в неодушевленной материи, и воистину более философским манером, чем то сделали бы врачи, поведал о камердинере г-жи Вердюрен, чуть было не погибшем на том ужасном пожаре и в результате ставшем совсем другим человеком, изменившим почерк настолько, что первое письмо, полученное хозяевами от него в Нормандии, в котором им сообщалось о происшествии, было сочтено ими мистификацией какого-то шутника. И не только почерк, но и сам он, согласно утверждениям Котара, изменился, из человека совсем трезвого стал таким отвратительным пьяницей, что госпожа Вердюрен вынуждена была его рассчитать. И показательное рассуждение переместилось, по изящному мановению хозяйки дома, из столовой в венецианскую курительную залу, где Котар рассказал нам об известных ему настоящих раздвоениях личности, приводя в пример одного из своих пациентов, коего он любезно предложил привести ко мне, и каковому, сказал он, достаточно тронуть виски, чтобы пробудить в себе некую вторую жизнь, по ходу которой он ничего не помнит о первой, да так, что, будучи в первой вполне порядочным человеком, он был много раз арестован за кражи, совершенные им в другой, где он был попросту отвратительным негодяем. На это г-жа Вердюрен тонко заметила, что медицина могла бы помочь театру более правдивыми сюжетами, где забавность путаницы основывалась бы на ошибках, связанных с патологиями, и это, как нить за иглой, потянуло г-жу Котар рассказать, что нечто подобное уже написали, и это -- один прозаик, любимец вечерних чтений детей ее, Стивенсон из Шотландии57, и на это имя Сван категорически заявил: "Но это совершенно великий писатель -- Стивенсон, я вас уверяю, г-н Гонкур, очень великий, равный среди величайших". И когда, восхищаясь кессонами с гербами в плафонах, перевезенными из палаццо Барберини, я позволил себе выразить сожаление в связи с прогрессирующим потемнением чаши от пепла наших "гаванских", тогда Сван рассказал, что подобные пятна свидетельствуют, если судить по книгам, имевшимся у Наполеона I, и принадлежащих теперь, несмотря на его антибонапартистские убеждения, герцогу де Германт, о том, что император жевал табак, Котар, выказывая любознательность и проникновение воистину во все вещи, заявил, что пятна эти объясняются вовсе не этой причиной, -- "нет, вовсе нет", -- авторитетно настаивал он, но привычкой держать при себе, даже на полях сражений, лакричную пастилку, чтобы успокоить боль в печени. "Ибо у него болела печень, и это его и убило", -- заключил доктор >>. Я остановился на этом, завтра я уезжал; впрочем, в этот час меня призывал иной хозяин -- к ежедневной службе, которую мы служим половину нашей жизни. Мы, закрыв глаза, исполняем обязанность, к которой он нас принуждает. Каждое утро он возвращает нас дру

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору