Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
вал глубокую уверенность, что род этот не блещет ни умом, ни энергией. Я скоро понял, что приехать в деревушку и не посетить "замок" значило бы нанести кровную обиду всем ее обитателям. Всякий посетитель был обя- зан покормить лебедей, поглядеть павлинов и картины Рафаэля (эти зауряд- ные люди владели, однако, двумя подлинными полотнами Рафаэля), рискуя жизнью, ознакомиться со знаменитой породой скота, носившей название "картьючилингам", и сходить на поклонение к отцу знаменитого Донибрист- ла, который не раз выигрывал скачки. Я был не настолько глуп, чтобы воспротивиться обычаю, а кроме того, я услышал две новости, после которых мое равнодушие сменилось горячим же- ланием осмотреть поместье. Во-первых, оказалось, что мистер Норрис "уехал путешествовать", а во-вторых, я узнал, что незадолго до меня какой-то посетитель уже осмат- ривал местные достопримечательности. Догадываясь, кто это был, я решил разузнать, что он делал и что видел. Судьба мне благоприятствовала - ме- ня поручили заботам того же помощника садовника, который водил по по- местью моего предшественника. - Да, сэр, - сказал он, - это действительно был американец. По виду персона не слишком важная, но очень вежливый. Вежливость этого человека, казалось, действительно была незаурядной: он пришел в восторг от картьючилингамов, восхищенно ахал перед всем, что ему показывали, и чуть ли не пал ниц, узрев отца Донибристла. - Он сказал мне, сэр, - продолжал польщенный помощник садовника, - что ему часто приходилось читать об английских замках, но наш был пер- вый, который он увидел своими глазами. Когда он вышел на большую аллею, у него прямо дух захватило. "Поистине королевские владения!" - сказал он. Ну, и понятно, что поместье его интересовало, - ведь, по его словам, мистер Картью оказал ему в Штатах большую услугу. А он, кажется, человек обязательный и очень любит цветы. Я выслушал этот рассказ с огромным изумлением. Сомневаться не прихо- дилось - речь шла о Бэллерсе. А ведь всего несколько часов назад мне ка- залось, что передо мной сумасшедший, на которого следует надеть смири- тельную рубашку! Он остался без гроша в чужой стране, он ничего не ел со вчерашнего дня, отсутствие Норриса должно было привести его в отчаяние - и вдруг я слышу, что он ходил по поместью, восхищаясь видами, нюхая цве- ты и отпуская напыщенные фразы! Сила его характера поразила и испугала меня. - Это очень странно, - сказал я своему проводнику. - Я сам имел удо- вольствие познакомиться с мистером Картью, и, насколько мне известно, никого из его друзей-американцев в Англии сейчас нет. Кто же это мог быть? Да неужели... Но нет, это невозможно! У него не хватило бы наглос- ти. Скажите, его фамилия не Бэллерс? - Его фамилии я не слышал, сэр. А вы знаете о нем что-нибудь сквер- ное? - спросил помощник садовника. - Да как сказать... - ответил я. - Во всяком случае, это не тот чело- век, которого Картью хотел бы видеть здесь в свое отсутствие. - Господи боже ты мой! - воскликнул садовник. - А он так приятно раз- говаривал. Я еще подумал, что он, наверное, школьный учитель. Может, сэр, вы будете так любезны поговорить с мистером Денменом? Я ведь послал его к мистеру Денмену, когда он осмотрел поместье. Мистер Денмен - наш дворецкий, сэр, - пояснил он. Это предложение меня тем более обрадовало, что давало возможность без всякого ущерба для моего достоинства побыстрее удалиться из общества картьючилингамов, и мы направились прямо через лужайку к заднему крыльцу замка. Лужайка была окружена живой изгородью из тисов, за которой находился сад. Когда мы пересекали ее, мой проводник вдруг задержал меня. - Высокородная леди Энн Картью, - торжественно прошептал он. Поглядев через его плечо, я увидел старую даму, которая, опираясь на палку, довольно быстро ковыляла по садовой дорожке. В юности она, веро- ятно, была поразительной красавицей, и даже легкая хромота не нарушала впечатления почти грозного достоинства, которым дышал весь ее облик. Ли- цо ее было очень печально, а глаза, устремленные прямо вперед, казалось, созерцали грядущие несчастья. - У нее очень грустный вид, - сказал я, когда она скрылась за поворо- том и мы пошли дальше. - Она все горюет, сэр, - ответил помощник садовника. - Мистер Картью... то есть, я хочу сказать, старый хозяин... умер всего год на- зад; лорд Тиллибоди, брат ее милости скончался два месяца спустя, а по- том случилась эта беда с молодым джентльменом. Погиб на охоте, сэр. А он был любимцем ее милости. Мистера Норриса она куда меньше любила. - Да, я слышал, - ответил я, как мне кажется, умело вызывая его на дальнейший рассказ и в то же время создавая впечатление, что я близкий друг семьи. - Очень, очень печально. А эта перемена - возвращение бедня- ги Картью и все остальное - не исправила дела? - Ну нет, сэр! - ответил он. - Нам кажется, стало еще хуже. - Очень, очень печально, - повторил я. - Когда мистер Норрис приехал, она вроде бы обрадовалась ему, и мы все были очень довольны, ведь мы его все любим, сэр. Да только это скоро кончилось. В тот же самый вечер был у них какой-то разговор, и все стало как прежде, только еще хуже. И на следующее утро мистер Норрис снова уе- хал путешествовать. "Денмен, - сказал он мистеру Денмену, - Денмен, я сюда никогда не вернусь", - и пожал ему руку. Конечно, человеку чужому я бы ничего этого рассказывать не стал, сэр, - добавил мой собеседник, очевидно, испугавшись, что наговорил лишнего. И действительно, я узнал от него очень много - гораздо больше, чем было известно ему самому. В бурный вечер своего возвращения Картью расс- казал о том, что с ним случилось, и старую даму мучило не только ее го- ре: среди картин, встававших перед ее мысленным взором, когда она шла мимо меня по тропинке, были и остров Мидуэй и бриг "Летящий по ветру". Мистер Денмен кисло выслушал меня и сообщил мне, что Бэллерс уже ушел. - Ушел? - воскликнул я. - Так зачем же он приходил? Уж, во всяком случае, не для того, чтобы осмотреть дом! - Не вижу, что другое могло привести его сюда, - ответил дворецкий. - Поверьте, вы ошибаетесь, - сказал я, - и он, очевидно, получил то, что ему было нужно. Кстати, а где сейчас мистер Картью? Мне очень жаль, что я не застал его тут. - Он путешествует, сэр, - ответил дворецкий сухо. - Браво! - вскричал я. - Ведь я расставил вам ловушку, мистер Денмен, но теперь вижу, что вы ничего не сказали этому наглому субъекту. - Разумеется, сэр, - ответил дворецкий. Я пожал ему руку - как и мистер Норрис, - однако без особого востор- га: ведь мне не удалось узнать адрес, а раз Бэллерс покинул поместье, значит, он адрес узнал, иначе я застал бы его тут. Я сумел избежать осмотра поместья и скотного двора, но осмотреть дом мне все-таки пришлось. Старушка с серебряными волосами, с серебристым голосом и целым кладе- зем совершенно ненужных мне сведении долго водила меня по картинной га- лерее, концертному залу, парадной столовой, большой гостиной, индийской комнате, театру и всем остальным интересным уголкам этого громадного до- ма. Только одна комната оказалась для меня запретной - малая гостиная, куда удалилась леди Энн. Я на мгновение остановился около этой двери и улыбнулся про себя: ведь только она отделяла меня от тайны "Летящего по ветру"! Но все время, пока я бродил по лабиринту комнат, я думал о Бэллерсе. Я не сомневался, что он раздобыл адрес, однако я твердо знал, что прямые расспросы ему не помогли. Следовательно, помогла какая-то хитрость, ка- кая-то счастливая случайность. И, если мне не поможет такая же случай- ность или такая же хитрость, я ничего не смогу сделать; хорек выследит свою добычу, огромные дубы будут срублены, полотна Рафаэля пойдут с мо- лотка, в доме поселится какой-нибудь разбогатевший биржевик, и от всего этого величия скоро останется только смутное воспоминание. Как странно, что столь важные дела, столь древний замок и столь знат- ный и бесцветный род могли пойти прахом и дальнейшая их судьба зависела от находчивости, осторожности и хитрости бывшего студента Латинского квартала! Чтобы помешать их гибели, я должен узнать адрес, как узнал его Бэл- лерс. "Случайность или хитрость, хитрость или случайность", - продолжал я твердить про себя, когда возвращался в деревушку по большой аллее, иног- да оглядываясь на кирпичный фасад и озаренные солнцем окна дома. Но как подчинить себе случайность? Какую придумать хитрость? Размышляя над этим, я незаметно дошел до дверей деревенской гостиницы и там, согласно моему обычаю со всеми поддерживать хорошие, отношения, немедленно прогнал свою задумчивость и вежливо принял приглашение пообе- дать с хозяином в малом зале. Я был единственным постояльцем гостиницы. И вот я сел за стол с мистером Хиггсом, бывшим дворецким, миссис Хиггс, бывшей горничнбй, и мисс Агнес Хиггс, их лохматой маленькой дочкой, на которую не возлагал никаких надежд (но, как показали дальнейшие события, ошибся). Разговор шел только о господском доме и о господах. Мм успели отведать ростбифа, йоркширского пудинга, сладкого пирога и сыра, а эта тема по-прежнему оставалась неиссякаемой. Я узнал множество сведений о четырех поколениях Картью, но ни одно из этих сведений меня не заинтере- совало. И, только когда мистер Генри уже погиб во время охоты, когда я выслушал подробнейшее описание его смерти и торжественных похорон, на которых присутствовали чуть ли не все жители погруженного в скорбь графства, мне наконец удалось вывести на сцену моего близкого друга - мистера Норриса. При упоминании этого имени бывший дворецкий заговорил дипломатическим тоном, а бывшая горничная - нежным. Насколько я мог по- нять, мистер Норрис Нартью был единственным представителем этого бесц- ветного рода, который совершал хоть какиенибудь достойные упоминания поступки. Но, к сожалению, все они сводились к тому, что он вел беспут- ную жизнь, вызывавшую сожаление у тех, кто его любил. На свое несчастье, он был вылитым портретом достопочтенного Бейли, одного из светочей этого ничем не примечательного семейства, и поэтому чуть ли не с колыбели ему предсказывали блестящую карьеру. Однако едва он вышел из пеленок, как выяснилось, что он недостоин носить имя Картью: он выказывал несомненный вкус к низменным удовольствиям и скверному обществу - ему еще не было одиннадцати лет, когда он уже отправлялся собирать птичьи яйца вместе с младшим грумом, а когда ему исполнилось двадцать, то, не заботясь о дос- тоинстве своей семьи, он начал все чаще отправляться в длинные пешие прогулки, делая зарисовки пейзажей и панибратствуя с завсегдатаями при- дорожных гостиниц. Мне сообщили, что он начисто лишен гордости, что он готов сесть за стол с кем угодно - последнее было сказано таким тоном, который ясно да- вал мне понять, что своим знакомством с мистером Норрисом я был обязан именно этой его прискорбной неразборчивости. К несчастью, мистер Норрис был не только эксцентричен, но и любил кутнуть. В университете он прославился двоими долгами, а затем был иск- лючен из него за какую-то весьма вольную проделку. - Он всегда был большой шутник, - заметила миссис Хиггс. - Да уж! - согласился ее супруг. Однако настоящие неприятности начались после того, как он поступил на дипломатическую службу. - Он просто как с цепи сорвался, - сказал бывший дворецкий, мрачно смакуя эту мысль. - Он наделал бог знает каких долгов, - сказала бывшая горничная, - и при всем при том такого прекрасного молодого человека поискать. - Когда мистер Картью узнал обо всем, началось бог весть что, - про- должал мистер Хиггс. - Я так все помню, словно это случилось вчера. Ког- да ее милость вышла из столовой, хозяин позвонил. Я пошел туда сам, ду- мая, что надо подавать кофе, и вдруг вижу: мистер Картью стоит у стола. "Хиггс, - говорит он, тыкая тростью (у него как раз разыгралась подаг- ра), - прикажите немедленно заложить двуколку для этого господина, кото- рый опозорил себя". А мистер Норрис ничего не сказал. Он сидел, опустив голову, будто рассматривал узор на тарелке. А я так удивился, что еле на ногах устоял, - закончил мистер Хиггс. - Он совершил что-то очень скверное? - спросил я. - Ничего подобного, мистер Додели! - вскричала хозяйка (таков был ее вариант моей фамилии). - Бедняжка за всю свою жизнь ничего по-настоящему скверного не делал. С ним поступили несправедливо. Потому что он не был любимчиком. - Миссис Хиггс, миссис Хиггс! - предостерегающе воскликнул дворецкий. - Ну, и что тут такого? - возразила его супруга, встряхивая кудряшка- ми. - Об этом всем в доме было известно, мистер Хиггс! Выслушивая все эти факты и мнения, я отнюдь не забывал о семилетней дочери дома. Она была не очень привлекательна, но, к счастью, уже дос- тигла корыстного семилетнего возраста, когда - монета в полкроны кажется больше блюдечка и редкостнейшей диковинкой. Я быстро снискал ее благово- ление, опустив в копилку шиллинг и подарив ей золотой американский дол- лар, который оказался у меня в кармане. Она объявила, что я очень хоро- ший дяденька, и получила нагоняй от своего папеньки за то, что начала проводить сравнение между мной и своим родным дядей Уильямом, весьма для последнего нелестное. Едва мы кончили обедать, как мисс Агнес вскарабкалась ко мне на коле- ни вместе с альбомом марок - подарком дяди Уильяма. Надо сказать, я тер- петь не могу старые марки, но, решив, что в этот день я, видимо, обречен любоваться всякими достопримечательностями, подавил зевок и принялся прилежно рассматривать предложенную моему вниманию коллекцию. Я думаю, что ее начал сам дядя Уильям, а потом ему надоело - альбом, к моему большому изумлению, был почти весь заполнен. Я уныло разглядывал анг- лийские марки, русские марки с красным сердцем, старинные неразборчивые Турн-и-Таксис, давно вышедшие из употребления треугольные марки мыса Доброй Надежды, марки Лебединой реки с лебедем и гвианские марки с па- русным кораблем. Иногда я начинал клевать носом, и, вероятно, в одну из этих минут, задремав, уронил альбом на пол, и из него высыпалось до- вольно большое количество марок, предназначенных для обмена. И тут, против всех ожиданий, мне на помощь пришла счастливая случай- ность, на которую я уже перестал надеяться. Собирая рассыпавшиеся марки, я с удивлением заметил среди них множество французских марок ценой в пять су. Значит, кто-то регулярно присылает марки в Столлбридж-ле-Картью, решил я. А вдруг это Норрис? На штампе одной из марок я разобрал букву "Ш", на второй к ней прибавилась "а". Остальная часть штампа была совершенно неразборчивой. Если вы вспомните, что наз- вания четверти французских городов начинаются с "Шато", вы поймете, что толк от моего открытия был невелик, и я немедленно присвоил марку, на которой штамп был наиболее ясен, с тем чтобы показать ее на почте и уточнить название города. Однако негодная девчонка заметила мой маневр. - Ты гадкий дяденька, ты уклал мою малку! - закричала она и, прежде чем я успел что-нибудь возразить, выхватила ее из моего кармана и зажала в кулачке. Я оказался в чрезвычайно ложном положении, и, наверное, миссис Хиггс сжалилась надо мной, потому что она поспешила прийти мне на помощь. Если мистера Додели интересуют марки, сказала она (скорее всего решив, что я помешан на них), ему надо бы посмотреть альбом мистера Денмена. Мистер Денмен собирает марки уже сорок лет, и, говорят, его коллекция стоит больших денег. - Агнес, - продолжала она, - будь хорошей девочкой, сбегай в замок, скажи мистеру Денмену, что у нас в гостях настоящий знаток, и попроси его прислать к нам с кем-нибудь свой альбом. - И те марки, которые он хочет обменять, - добавил я, не растеряв- шись. - У меня в бумажнике, кажется, есть кое-какие интересные экземпля- ры, и, может быть, мы с ним поменяемся. Полчаса спустя в гостиницу явился мистер Денмен собственной персоной, неся под мышкой толстенный альбом. - Ах, сэр! - вскричал он. - Когда я услышал, что вы филателист, я бросил все дела! У меня есть поговорка, мистер Додели: те, кто коллекци- онирует марки, всегда друзья. Не знаю, насколько это наблюдение верно, но, во всяком случае, тот, кто пытается выдать себя за филателиста, не имея для этого никаких осно- ваний, попадает в трудное положение. - А-а! Второй выпуск, - говорил я, быстро прочитав надпись рядом с маркой. - Да, да, розовая... нет... я хотел сказать, палевая - самая ин- тересная на этой странице. Хотя, как вы говорите, вот эта желтенькая - настоящая редкость. Мой обман, конечно, был бы открыт, если бы я из чувства самозащиты не напоил мистера Денмена его любимым напитком - портвейном, настолько прекрасным, что он, несомненно, не мог дозреть в погребе "Герба Картью", а был перенесен туда под покровом ночи из подвалов господского дома. Каждый раз, когда мне грозило разоблачение и особенно когда он задавал какой-нибудь коварный вопрос, я торопился снова наполнить его стакан, и к тому времени, когда мы дошли до марок, предназначенных для - обмена, почтенный мистер Денмен был в таком состоянии, которое обезвреживает да- же самого рьяного филателиста. Нет, он совсем не был пьян - по-моему, для этого у него не хватало энергии и живости. Однако глаза его остекле- нели, и, хотя он продолжал разглагольствовать, ему было решительно все равно, слушаю я его или нет. Среди марок мистера Денмена, предназначенных для обмена, как и среди марок маленькой Агнес, можно было подметить ту же странность, а именно избыток заурядных французских марок ценой в пять су. Я осторожно разло- жил их перед собой и, подобрав все необходимые буквы, составил название города, которое меня так интересовало: Шайи-ан-Бьер, городок вблизи Бар- бизона, самое подходящее место для человека, который скрывается, самое подходящее место для мистера Норриса, который совершал длинные экскур- сии, рисуя пейзажи, самое подходящее место для Годдедааля, который забыл на борту "Летящего по ветру" свой мастихин. Как странно, я кружил по Англии с Бэллерсом, а человек, которого мы искали, все это время жил там, куда влекли меня мои помыслы. Я не знаю, показывал ли мистер Денмен свой альбом Бэллерсу и сумел ли Бэллерс по стертому штампу разобрать то, что его интересовало, но теперь это не имело значения. Я тоже узнал все, что мне было нужно. Мой интерес к маркам испарился самым беззастенчивым образом, я немед- ленно распрощался с удивленные Денменом и, приказав закладывать лошадь, принялся изучать расписание поездов и пароходов. ГЛАВА XXI ЛИЦОМ К ЛИЦУ Я добрался до Барбизона в два часа дня, когда улицы его кажутся вы- мершими: все прилежные труженики уже где-то пишут свои эскизы, все без- дельники уже отправились гулять в лес или около реки. Гостиница тоже бы- ла пуста. Однако я с большой радостью увидел в общем зале одного из моих преж- них приятелей. Судя по его городскому костюму, он собирался уехать, и действительно рядом с ним на полу лежал портплед. - Стеннис! - воскликнул я. - Вот уж с кем не ожидал здесь встре- титься! - Еще немного - и мы бы не встретились, - ответил он. - Мы уже слиш- ком стары, и для нас в Барбизоне нет места. Я пробыл здесь неделю, и оказалось, что я никому не известен. Только Фараон узнал меня, ну и, ко- нечно, супруги Сирон и бессмертный Бодмер. - И никто не уцелел? - осведомился я. - От нашей геологической эпохи? Никто, - ответил он. - Полное без- людье, словно на развалинах древнего Вавилона. - А какие кочевники разбивают теперь шат

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору