Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
слушать службу, но, к моему удивлению, выяснилось, что он не то баптист, не то методист, и, оставив меня, он отправился искать молельню своих братьев по вере. Когда мы встретились за обедом, я начал поддразнивать его, и он нах- мурился. - Можете не скрывать вашего мнения, мистер Додд, - сказал он вдруг. - Если не ошибаюсь, вы, к моему величайшему сожалению, считаете меня лице- мером. Этот неожиданный выпад несколько смутил меня. - Вы знаете, что я думаю о вашем ремесле, - ответил я растерянно и поэтому грубо. - Извините, если я позволю себе задать вам вопрос, - продолжал он, - но скажите: если вы считаете, что я веду жизнь неправильную, то, по-ва- шему, я не должен заботиться о спасении своей души? Раз вы думаете, что я заблуждаюсь в одном, вы хотели бы, чтобы я заблуждался во всем? А ведь вы знаете, сэр, что церковь - это прибежище грешника. - И вы отправились просить благословения божьего для дела, которым теперь занимаетесь? - спросил я зло. Он весь задергался, выражение его лица изменилось, глаза гневно зас- веркали. - Я скажу вам, о чем я молился! - вскричал он. - Я молился о несчаст- ном человеке и о бедной женщине, которой он старается помочь. Признаюсь, я не нашелся, что ответить. Второе из упомянутых происшествий случилось в Бристоле, где Бэллерс куда-то исчез на несколько часов. Когда мы снова с ним увиделись, язык у него заплетался, ноги не слушались, а спина была белая от штукатурки. Я давно уже подозревал его в склонности к крепким напиткам, и все же меня охватила глубокая жалость. На долю этого слабого человека выпало слишком много испытаний - несчастный брак, нервная болезнь, неприятная внеш- ность, нищета и, наконец, скверная привычка, которая сделала его рабом алкоголя. Не отрицаю, что наше длительное совместное путешествие объяснялось взаимной трусостью. Каждый из нас боялся расстаться с другим, каждый бо- ялся начать откровенный разговор, да и не знал, что сказать. Если не считать моих запальчивых слов в Глостере, мы ни разу не касались темы, которая интересовала нас больше всего. В наших разговорах мы ни разу не упомянули Картью, Столлбридж-ле-Картью, Столлбридж-Минстер (эта станция, как мы узнали - каждый в отдельности, - была ближайшей от вышеупомянуто- го поместья) и даже названия графства Дорсетшир. Но все это время мы по- немногу, кружным путем, приближались к месту нашего назначения, и нако- нец, уже не помню как, мы вышли из последнего вагона местного поезда на пустынную платформу Столлбридж-Минстера. Это старинный, тесно застроенный город, где крытые черепицей домики и обнесенные высокими стенами сады кажутся совсем маленькими из-за со- седства огромного собора. С любого места главной улицы, которая разделя- ет городок пополам, можно видеть поля и рощицы, лежащие за обоими ее концами, а боковые улочки, словно шлюзы, впускают в город потоки зеленой травы. Пчелы и птицы кажутся главными обитателями города, в каждом саду стоят ряды ульев, карнизы каждого дома облеплены ласточкиными гнездами, а над шпилями собора весь день кружат тучи птиц. Городок был основан римлянами, и я, стоя в тот день у низенького окна гостиницы, совсем не был бы удивлен, если бы вдруг увидел на улице цен- туриона, шагающего во главе отряда усталых легионеров. Короче говоря, Столлбридж-Минстер - один из тех городков, которые Англия, словно нарочно, сохраняет на радость и поучение американскому путешественнику, а тот отыскивает их благодаря какому-то удивительному, прямо собачьему инстинкту и, восхитившись ими, покидает с не меньшей ра- достью. Но у меня было совсем другое настроение. Я потратил зря несколько не- дель и ничего не добился, не сегодня-завтра предстояло решительное сра- жение, а у меня не было ни плана, ни союзников; я взял на себя роль неп- рошеного защитника и сыщика-любителя; я бросал деньги на ветер и вел се- бя позорно. Все это время я убеждал себя, что мне надо наконец объяс- ниться с Бэллерсом, что мне давно уже следовало это сделать и, уж во всяком случае, теперь откладывать больше нельзя. Мне следовало погово- рить с ним, когда он предложил поехать в Столлбридж-Минстер; мне следо- вало поговорить с ним в поезде; мне следовало поговорить с ним сейчас же, вот здесь, на ступеньках гостиницы, едва только отъехал извозчик. Тут я повернулся к Бэллерсу. Он как-то побледнел и весь съежился, слова замерли у меня на губах, и я вдруг предложил, чтобы мы пошли осмотреть собор. Пока мы бродили по собору, полил дождь, напоминавший тропический ли- вень. Сверкали молнии, грохотал гром, из всех водосточных труб хлестали водопады, и когда мы наконец добрались до гостиницы, то были мокры наск- возь. Потом мы долго сидели в общем зале, прислушиваясь к монотонному шуму дождя. В течение двух часов я говорил на самые разнообразные темы, лишь бы поддержать разговор. В течение двух часов я уговаривал себя ис- полнить свой долг - и откладывал его исполнение еще на одну минуту. Что- бы как-то подбодриться, я за обедом заказал шампанского. Оно оказалось отвратительным, так что я не допил даже и первого бокала, но Бэллерс, не отличавшийся большой разборчивостью и в этом отношении, с удовольствием докончил бутылку. Несомненно, вино ударило ему в голову. Несомненно, он заметил, что я весь день смущался и колебался. Несомненно, он сознавал, что наступает кризис и что в этот вечер, если я не захочу стать его со- юзником, я открыто объявлю себя его врагом. Но, как бы то ни было, после обеда он куда-то исчез. Произошло это так. Когда мы кончили есть, я, твердо решив приступить к решительному объяснению, поднялся к себе в номер за табаком (я надеялся, что трубка поможет мне успокоить нервы), а когда вернулся, Бэллерса в столовой уже не было. Официант сообщил мне, что он ушел из гостиницы. Дождь по-прежнему лил как из ведра, улицы были совсем пустынными. Ночь выдалась темная, безветренная, и мокрые мостовые отражали огни фо- нарей и свет окон. Из трактира напротив доносились звуки арфы и унылый голос, распевавший популярные матросские песни. Куда мог деваться Бэл- лерс? Скорее всего он отправился в этот музыкальный трактир. Других развлечений Столлбридж-Минстер в дождливый вечер не предлагал: здесь бы- ло уныло, как в загоне для овец. Снова я мысленно перебрал аргументы и доводы, которые собирался пус- тить в ход (во время нашей поездки я проделывал это каждый раз, когда оставался один), и снова они показывались мне неубедительными. Затем я стал рассматривать гравюры, висевшие на стенах, затем начал листать железнодорожный справочник, но, узнав, с каким поездом я смогу быстрее всего покинуть Столлбридж и сколько времени мне понадобится для того, чтобы добраться до Парижа, лениво отложил его в сторону. Альбом, рекламирующий различные отели, окончательно вверг меня в уныние, а когда дело дошло до местной газеты, я чуть не расплакался. И тут меня вдруг охватила тревога. А что, если Бэллерс обвел меня вокруг пальца? Что, если он катит теперь по дороге в Столлбридж-ле-Картью? А может быть уже добрался туда и как раз в эту ми- нуту излагает свои требования бледному как смерть хозяину дома, подкреп- ляя их угрозами. Человек порывистый, вероятно, бросился бы за ним в по- гоню, но, каков бы я ни был, порывистым меня назвать нельзя. Я сразу на- шел три серьезные причины, по которым мне не следовало этого делать. Во-первых, я не знал точно, куда отправился Бэллерс. Во-вторых, меня вовсе не привлекала перспектива ехать по темным дорогам в такой поздний час, да еще под проливным дождем. В-третьих, я не имел ни малейшего представления ни о том, как я смогу попасть к Картью, ни о том, что ска- жу ему, если он согласится меня принять. "Короче говоря, - сказал я се- бе, - более нелепое положение трудно придумать. Ты сам виноват, что очу- тился в таком месте, где ничего сделать не можешь. В Сан-Франциско ты мог бы оказаться куда полезнее. В Париже ты чувствовал бы себя заметно счастливее. Но раз уж по божьей немилости ты находишься в Столлбридж-Минстере, то ложись-ка ты спать, все равно ничего умнее не придумаешь". Когда я поднимался в номер, меня вдруг осенило, что я давно мог бы уже кое-что предпринять и что теперь уже поздно: я мог бы написать Картью, изложив все факты, описав Бэллерса, и предоставить ему самому защищаться или бежать, пока еще было время. Моему самоуважению был нане- сен последний удар, и я бросился на кровать, испытывая отчаянное недо- вольство собой. Не знаю, который был час, когда меня разбудил Бэллерс, вошедший ко мне в номер со свечой. Я сразу увидел, что перед этим он, вероятно, сильно напился, потому что был с ног до головы облеплен грязью, но те- перь он казался совсем трезвым и, как легко было заметить, с трудом сдерживал волнение. Он весь дрожал, и несколько раз в течение нашего разговора по его щекам начинали катиться слезы. - Простите меня, сэр, за такое несвоевременное посещение, - сказал он. - Я не - оправдываюсь. Мне нет оправдания. Я сам виноват и наказан за это. Я пришел к вам просить у вас помощи, а не то, боюсь, я сойду с ума. - Да что случилось? - спросил я. - Меня ограбили, - сказал он. - Но я сам виноват и поделом наказан. - Господи! - воскликнул я. - Да кто же мог вас ограбить в таком го- родке? - Не знаю, - ответил он, - не знаю. Я лежал без чувств в канаве. Это - унизительное признание, сэр. Могу только сказать в свое оправдание, что вы сами по доброте душевной могли отчасти стать этому причиной. Я не привык к шипучим винам. - А что у вас были за деньги? Может быть, их удастся проследить? - спросил я. - Это были английские соверены. Я очень выгодно обменял на них в Нью-Йорке свои доллары, - ответил он и вдруг застонал: - О господи, как мне пришлось трудиться, чтобы скопить их! - Да, золотые монеты проследить трудно. Это не банкноты, - сказал я. - Надо, конечно, обратиться в полицию, но надежды мало. - Никакой, - сказал Бэллерс. - Вся моя надежда только на вас, мистер Додд. Я мог бы просить вас дать мне взаймы на крайне выгодных для вас условиях, но я предпочитаю воззвать к вашей человечности. Мы познакоми- лись с вами при необычных обстоятельствах. Но теперь между нами устано- вились отношения, которые почти можно назвать дружескими. Побуждаемый искренней симпатией, я рассказал вам о себе то, мистер Додд, чего никому не рассказывал, и мне кажется... я надеюсь... я почти уверен, что вы слушали меня с сочувствием. Вот почему я пришел к вам так непозволи- тельно поздно. Поставьте себя на мое место: могу ли я спать, могу ли я даже подумать о сне, когда меня терзает такое отчаяние? Но ведь со мной рядом друг - так я посмел подумать о вас. И я бросился к вам, как утопа- ющий хватается за соломинку. Право, я не преувеличиваю. Наоборот. У меня нет слов, чтобы полностью описать, что я чувствую. И подумайте, сэр, как легко вам вернуть мне надежду, а может быть, и рассудок. Небольшой заем, который будет возвращен вам с превеликой благодарностью. Пятисот долла- ров мне хватит с избытком. - Он уставился на меня горящими глазами. - Хватит и четырехсот долларов. И, на худой конец, мистер Додд, я попробую обойтись двумястами. - А потом вы расплатитесь со мной деньгами Картью? - заметил я. - Весьма обязан. Теперь выслушайте меня. Я готов отвезти вас в Ливерпуль, оплатить ваш проезд до Сан-Франциско и вручить капитану пятьдесят долла- ров для передачи вам в Нью-Йорке. Он слушал меня как завороженный. Выражение его лица было напряженным и хитрым. Я не сомневался, что он думает только о том, как бы меня обма- нуть. - Но что я буду делать во Фриско? - спросил он. - Я больше не юрист, я не знаю никакого ремесла. У меня нет сил выполнять черную работу. Я не могу просить милостыню... А веды вы знаете, что я не один, что мне надо думать и о других. - Я напишу Пинкертону, - ответил я. - Он, наверное, сумеет подыскать вам какую-нибудь подходящую работу, а пока, в течение первых трех меся- цев со дня вашего приезда, он будет каждый месяц первого и пятнадцатого числа выплачивать вам лично двадцать пять долларов. - Мистер Додд, я не могу поверить, что вы не шутите, - сказал он. - Неужели вы забыли, как обстоит дело? Ведь речь идет о здешних магнатах. Я слышал, как о них говорили сегодня в трактире. Одно их недвижимое иму- щество оценивается в несколько миллионов долларов. Их дом - местная дос- топримечательность. А вы хотите подкупить меня какими-то жалкими сотня- ми! - Я не хочу вас подкупить, мистер Бэллерс. Я оказываю вам одолжение, - ответил я. - Я не собираюсь способствовать вашим отвратительным наме- рениям, но тем не менее я вовсе не хочу, чтобы вы умерли от голода. - Ну, так дайте мне сто долларов, и покончим с этим. - Либо вы примете мое предложение, либо нам больше говорить не о чем, - сказал я. - Берегитесь! - воскликнул он. - Вы делаете глупость. Вы приобретаете врага без всякой для вас пользы... - Тут его тон снова изменился: - Семьдесят долларов... Только семьдесят, мистер Додд! Ну пожалейте меня, у вас же доброе сердце! Не отнимайте у меня последнюю надежду! Вспомни- те, в каком положении я, подумайте о моей несчастной жене! - Вам самому следовало бы подумать о ней раньше, - ответил я. - Я сказал все и хочу спать. - Это ваше последнее слово, сэр? Подумайте, прошу вас. Взвесьте все: мои несчастья, опасность, которая вам угрожает. Берегитесь... Пожалейте меня... Взвесьте все хорошенько, прежде чем вы дадите мне окончательный ответ! - И он полуумоляющим-полуугрожающим жестом протянул ко мне руки. - Это мое последнее слово, - сказал я. Он вдруг страшно изменился в лице. Его охватила ярость. Весь дерга- ясь, он заговорил, уже не сдерживая своего бешенства: - Позвольте, я выскажу вам все, что о вас думаю, - начал он с прит- ворным хладнокровием. - Когда я буду святым на небесах, вы будете вопить в аду, тоскуя о капле воды, и я не сжалюсь над вами. Ваше последнее сло- во! Вы знаете, кто вы? Вы шпион! Лицемерный друг! Самодовольный преда- тель!.. Я вас презираю и плюю на вас! Я сведу счеты и с ним и с вами. Я чую кровь и пойду по следу! На коленях поползу, с голоду умру, но не сойду с него. Я вас затравлю, затравлю! Будь я силен, я сейчас же вырвал бы ваше сердце, вырвал бы... вырвал! Будьте прокляты! По-вашему, я слаб? Я искусаю вас, загрызу, покрою позором... Тут в мой номер вбежали привлеченные шумом хозяин гостиницы и кори- дорные в халатах и ночных колпаках. - Отведите его к нему в номер, - сказал я, - он просто пьян. Но, говоря это, я не верил своим словам. Несколько минут назад я сде- лал еще одно открытие относительно характера мистера Бэллерса, который я изучал столько времени: я понял, что бедняга не в своем уме! ГЛАВА XX СТОЛЛБРИДЖ-ЛЕ-КАРТЬЮ Когда я проснулся, оказалось, что Бэллерс скрылся из гостиницы, не заплатив по счету. Мне незачем было спрашивать, куда он отправился, я знал это слишком хорошо. Другого выхода не оставалось - я должен был последовать за ним. И вот часов в десять утра я нанял экипаж и поехал в Столлбридж-ле-Картью. Долина реки скоро осталась позади, и мы поднялись на вершину меловой гряды, где паслись стада овец, а в небесах звенели бесчисленные жаворон- ки. Это был приятный, но не слишком интересный пейзаж, так что мои мысли вскоре обратились ко вчерашнему бурному разговору. Бэллерс рисовался мне теперь в другом облике. Я представил себе, как он неукротимо стремится к своей опасной цели, и ни страх, ни доводы рассудка не заставят его отс- тупить ни на шаг. Прежде он мне казался хорьком, теперь я увидел в нем бешеного волка. Теперь он не станет подбираться к добыче, а кинется на нее. Кинется, рыча и брызгая, ядовитой слюной. И если на его пути вста- нет даже Великая китайская стена, он попробует сокрушить ее голыми рука- ми. Но вот дорога спустилась с холмов в долину реки Столл, и мы поехали среди огороженных полей, в тени густых, росших по обочинам деревьев. Возница сказал мне, что мы едем теперь по поместью Картью. Через не- которое время слева из-за деревьев поднялась зубчатая стена, а затем я увидел и весь дом. Он стоял в небольшой лощине среди густого парка, и, должен признаться, мне не понравились огромные деревья и непроходимые заросли лавров и рододендронов, окружавшие его. Несмотря на то, что зда- ние это было расположено в низине и окружено деревьями, оно казалось внушительным, как собор. Когда мы начали огибать ограду парка, я заметил позади господского дома многочисленные службы. Слева виднелось небольшое декоративное озеро, где плавали лебеди. Справа, словно цветной витраж, пестрел старомодный цветник. На фасаде дома я насчитал более шестидесяти окон. Он был увенчан строгим фронтоном, а вдоль нижнего этажа тянулась большая терраса. От массивных ворот к дому вела широкая подъездная аллея, частично вы- мощенная гравием, частично выложенная дерном. По бокам ее шли тройные пешеходные аллеи. Нельзя было без удивления смотреть на это здание, возникшее благодаря труду стольких поколений, стоившее стольких тонн золота и - содержавшее- ся в порядке целым отрядом ревностных слуг. И в то же время о при- сутствии этих слуг можно было догадаться только по совершенным плодам их работы. Все поместье производило впечатление такой же чистоты и аккурат- ности, как крохотный палисадник какого-нибудь городского садовода-люби- теля, но я нигде не заметил запоздавшего садовника, торопливо доканчива- ющего какую-нибудь клумбу, и не услышал никаких звуков, говоривших о труде. Тишину нарушали только звонкий птичий щебет да мычание коров, и даже деревушка, ютившаяся у ворот парка, казалось, почтительно затаила дыхание, словно шаловливый ребенок, вдруг попавший в приемную короля. - "Герб Картью", маленькая, очень уютная гостиница, показалась мне придатком и аванпостом поместья. Стены были украшены гравированными портретами давно скончавшихся Картью: Филдинг Картью, главный уголовный судья города Лондона; генерал-майор Джон Картью в мундире, завершающий какую-то военную операцию; достопочтенный Бейли Картью, член парламента от Столлбриджа, размахивающий, стоя у стола, каким-то документом; Синглтон Картью, эсквайр, изображенный на фоне коровьего стада (без сом- нения, по желанию своих арендаторов, которые преподнесли ему это произ- ведение искусства), и преподобный архидиакон Картью, доктор богословия, доктор прав, магистр искусств, чопорно и неловко гладящий по головке ма- ленького ребенка. Если память мне не изменяет, в этом почтенном заведе- нии других картин не было. Я без всякого удивления узнал, что хозяин гостиницы в свое время был дворецким в замке, а хозяйка - горничной ми- леди и что буфет гостиницы служит своеобразным клубом бывших слуг. То абсолютное влияние, которое семейство Картью распространяло на столь значительную область, произвело на меня угнетающее впечатление, но, ког- да из подписей к гравюрам мне стало ясно, что история этого рода более чем скромна, к неприязни, которую я чувствовал, примешалось некоторое недоумение. "Главный уголовный судья" - должность, несомненно, значительная, но я подумал, что на протяжении стольких поколений кто-нибудь из Картью мог бы всетаки занять пост и более значительный. Военные в их роду не дослу- жились выше генерал-майора, священники ограничивались скромным архидиа- конством, и, хотя достопочтенный Бейли, казалось, пробрался в Тайный со- вет, было неясно, отличился ли он там чем-нибудь. Такие огромные возмож- ности, такой долгий срок - и такие скромные достижения! Я почувство

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору