Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
поглядывая на зрителей в ожидании аплодисментов.
- Хорошая пляска, - сказал кто-то.
Но, очевидно, такая похвала не удовлетворила исполнителей, потому что
они не преминули тут же высказать и свое мнение.
- Ну что ж, - сказал Джонсон, - может, я и плохой моряк, зато танце-
вать я умею.
А его бывший партнер с почти трогательной убежденностью добавил:
- Я легок на ногу, будто перышко.
Заметив, откуда дует ветер, я, как вы легко догадываетесь, сначала
отпустил несколько комплиментов по поводу танцевального искусства Джон-
сона, а потом, задобрив его этой лестью, увел в коридор и, рассказав о
нашем положении то, что нашел нужным, попросил стать нашим капитаном
или, если это его не устраивает, порекомендовать нам какого-нибудь под-
ходящего человека.
- Чтобы я да пошел в капитаны! - вскричал он. - Ни за что на свете!
- Но ведь вы же помощник, - возразил я.
- Конечно, помощник, - засмеялся Джонсон, - потому-то в капитаны я и
не пойду. Но я вас выручу. Я уговорю Артп Нейрса. Вы же его видели. Пер-
воклассный моряк и умеет подать товар лицом.
После чего он сообщил мне, что мистер Нейрс, который через шесть ме-
сяцев должен был получить под свою команду прекрасный барк, пока, ожи-
дая, чтобы поулеглись слухи, живет очень уединенно и будет рад переме-
нить обстановку. Я подозвал Пинкертона и объяснил ему положение дел.
- Нейрс! - воскликнул Джим, едва только услышал это имя. - Да ведь
лучше ничего и придумать нельзя! Такого моряка поискать, Лауден.
Все было решено, и Джонсон обещал на следующее утро привести к нам
Нейрса еще до шести часов, а Черный Том, к которому мы обратились за со-
ветом, обязался к тому же часу подобрать нам четырех бравых моряков, ру-
чаясь даже, что они будут трезвы, как стеклышко, хотя в последнем мы и
позволили себе усомниться.
Когда мы вышли из трактира, на улицах уже горели фонари. Везде по
холмам разбегались яркие цепочки огней, а на невидимых волнах бухты под-
нимались и опускались сигнальные огни стоявших там бесчисленных судов.
Мы расплатились с извозчиком и пошли пешком к ресторанчику "Пудель",
чтобы поужинать.
По дороге туда я заметил, что расклейщик афиш наклеивает на будку ка-
кое-то объявление. Это меня удивило, потому что час был уже поздний, и,
остановившись, я стал ждать, когда объявление будет полностью разверну-
то. Пинкертон терпеливо стоял рядом. Вот что я прочел:
ДВЕСТИ ДОЛЛАРОВ НАГРАДЫ офицерам и матросам потерпевшего крушение
брига "ЛЕТЯЩИЙ ПО ВЕТРУ", если они обратятся лично или письменно в кон-
тору Джеймса Пинкертона до полудня завтрашнего дня.
- Это ты придумал. Пинкертон? - воскликнул я.
- Да. И хозяин типографии времени зря не терял. Не то что этот мошен-
ник капитан, - ответил мой друг. - Но это еще не все, Лауден. Ведь мы же
знаем, что Годдедааль болен, так я распорядился послать по одному такому
объявлению во все больницы, во все аптеки и всем докторам Сан-Франциско.
Разумеется, Пинкертон благодаря своим деловым связям получил в типог-
рафии большую скидку, и все же я испугался тех затрат, в которые нам
обошлось это объявление.
- Долларом больше, долларом меньше, какое это имеет значение? - пе-
чально ответил Джим, когда я высказал ему свои сомнения. - Мы будем
рассчитываться за все через три месяца, Лауден.
До конца нашей прогулки мы хранили унылое молчание. Даже в "Пуделе"
мы почти ничего не ели и совсем не разговаривали. Только когда Пинкертон
допил третий бокал шампанского, он откашлялся и сказал, виновато глядя
на меня:
- Лауден, ты не хотел говорить со мной на одну тему. Я не буду тебя
расспрашивать, только скажи мне - ты решил промолчать не потому, что...
- он запнулся, - не потому, что ты мной недоволен?
- Пинкертон! - воскликнул я.
- Погоди, не перебивай, - продолжал он, - дай я кончу. Я высоко ценю
твою деликатность, хотя сам я ее лишен. Я отлично понимаю, что, как бы
недоволен ты мной ни был, ты скорее умрешь, чем заговоришь об этом. Я и
сам понимаю, что мог бы добиться большего, но, когда я убедился, как
трудно раздобыть деньги в этом городе, когда я заметил, что даже такой
человек, как Дуглас Лонгхерст, один из первых калифорнийских пионеров,
который и глазом не моргнув в течение пяти часов отбивался на своем поле
от бандитов, убоялся риска, признаюсь тебе, Лауден, я совсем отчаялся.
Может быть, я наделал много ошибок, и тысячи людей сумели бы добиться на
моем месте большего, но, клянусь, я сделал все, что мог.
- Мой бедный Джим, - сказал я, - ты говоришь так, словно я могу в те-
бе усомниться! Как будто я не знаю, что ты творил чудеса. Весь день я
восхищался твоей энергией и находчивостью. Но что касается этого...
- Нет, Лауден, ни слова более! Я не хочу... - начал Джим.
Но я перебил его:
- По правде говоря, я отказался объяснить тебе, в чем дело, потому
что мне было стыдно.
- Тебе было стыдно, Лауден? О, не говори подобных вещей! Не говори их
даже в шутку! - возмутился Пинкертон.
- А разве ты никогда не совершаешь поступков, которых потом сты-
дишься? - спросил я.
- Нет, - ответил он недоуменно. - И с какой стати? Иногда я жалею,
когда результаты получаются не такие, как я рассчитывал. Но не понимаю,
с какой стати я стал бы стыдиться?
Несколько минут я молчал, восхищаясь простодушием моего друга, потом
вздохнул.
- Знаешь, Джим, о чем я больше всего жалею? - спросил я. - О том, что
теперь я не смогу быть шафером на твоей свадьбе.
- На моей свадьбе? - повторил он, вздыхая, в свою очередь. - Какая
там свадьба! Я сегодня же объяснюсь о Мэйми. Вероятно, это и мучило меня
весь день. Мне кажется теперь, что я не имел права, после того как стал
женихом, идти на подобный риск.
- Но ведь во всем виноват я, Джим! Так и скажи ей, - заметил я.
- Ничего подобного! - вскричал он. - Я увлекся не меньше тебя. Просто
я оказался не таким сообразительным. Нет, это моя вина. И все-таки ужас-
но тяжело на душе.
Когда Джим печально побрел объясняться с Мэйми, я в одиночестве вер-
нулся в контору, зажег газ и принялся размышлять о событиях этого необы-
чайного дня - о странном кораблекрушении, о неизвестно куда исчезнувших
людях, об огромных деньгах, поставленных на карту, и об опасном и труд-
ном предприятии, ожидающем меня в недалеком будущем.
Когда вспоминаешь подобные события, очень трудно задним числом не
приписать себе знание, которым мы обладаем теперь. Но все же я могу ска-
зать, не отступая от истины, что в тот вечер меня снедали подозрения и
лихорадочное любопытство. Истощив свою фантазию в поисках всевозможных
объяснений, которые я одно за другим отбрасывал, так как они не соот-
ветствовали фактам, я, однако, в самой вставшей передо мной тайне нашел
стимул для мужества и усыпляющий бальзам для совести. Однако я вовсе не
хочу сказать, что в противном случае я отступил бы. Контрабанда - одно
из самых подленьких преступлений, потому что таким образом мы грабим все
общество, и в первую очередь беднейшую его часть, а контрабанда опиума,
кроме того, - это контрабанда вреднейшего из наркотиков. Все это было
мне ясно, и совесть моя восставала против моих интересов настолько, что,
если бы дело не касалось Джима, я искренне пожелал бы сам себе неудачи.
Но счастье Джима, все его состояние, его женитьба зависели от того,
удастся ли мне осуществить свою миссию. Я поставил интересы моего друга
выше интересов островитян Южных Морей. Я согласен, что это очень узкая и
эгоистическая точка зрения, но так я чувствовал тогда, и не столько сты-
жусь своего участия в подобном предприятии, сколько горжусь тем, что в
те дни ради своего друга я не покладая рук работал с утра до, ночи, не
дрогнув встречал любую опасность и хоть раз в жизни проявил настоящее
мужество. Но в то же время я был бы счастлив найти своей энергии другое
применение и поэтому радовался тайне, которая в какой-то мере смягчала
неприглядность цели, ради которой я трудился. Не будь этого, я чувство-
вал бы себя гораздо хуже и хотя, вероятно, поступил бы так же, но с нео-
хотой и отвращением. А в этот вечер, помимо, нетерпеливого желания уви-
деть море, остров, потерпевший крушение корабль, меня вдохновляла надеж-
да, что там я найду ответы на сотни вопросов и узнаю, почему капитан
Трент нервно обмахивал свое побагровевшее лицо во время аукциона и поче-
му мистер Диксон после моего телефонного звонка так поспешно покинул
пансион на улице Миссии.
ГЛАВА XI,
В КОТОРОЙ МЫ С ДЖИМОМ РАССТАЕМСЯ
Когда я засыпал, на душе у меня было очень скверно, а проснувшись,
еще хорошенько ничего не сознавая, я сразу ощутил, что вчера произошло
что-то очень неприятное. Я чувствовал себя совсем разбитым и, кажется,
некоторое время лежал в тупом оцепенении, пока не услышал, что в дверь
стучат. И тут мгновенно вспомнил аукцион, "Летящего по ветру", Годдедаа-
ля, Нейрса, Джонсона, Черного Тома - все неприятности вчерашнего дня и
все бесчисленные дела, которые мне предстояло переделать сегодня. Это
подействовало на меня, как звук трубы перед началом атаки: я вскочил с
постели, прошел через контору, где Пинкертон спал глубоким сном на своем
раскладном диване, и открыл дверь, чтобы прямо в халате встретить наших
посетителей. На пороге я увидел расплывшегося в улыбке Джонсона, а поза-
ди него стоял, нахлобучив шляпу на самые глаза и зажав в зубах сигару,
капитан Нейрс, который сухо кивнул мне, очевидно, вспомнив наше первое
знакомство. За ним на лестнице толпились матросы - новая команда "Норы
Крейн". Предоставив последним полировать стены спиной и локтями, я приг-
ласил офицеров пройти в комнату и принялся трясти Джима за плечи, пока
он не очнулся. Наконец он приподнялся на постели и растерянно уставился
на нового капитана.
- Джим, - сказал я, - это капитан Нейрс. Капитан, разрешите предста-
вить вам мистера Пинкертона.
Нейрс снова молча кивнул, и мне показалось, что он рассматривает нас
очень внимательно.
- А, - сказал Джим, - это капитан Нейрс? Доброе утро, капитан Нейрс.
Счастлив познакомиться с вами, сэр. Мне давно уже известна ваша превос-
ходная репутация.
Возможно, что последние слова Джима, принимая во внимание предшеству-
ющие обстоятельства, прозвучали несколько иронически. Во всяком случае,
Нейрс в ответ только что-то угрюмо буркнул.
- Ну, капитан, - продолжал Джим, - вы знаете, что нам требуется? Вы
доведете "Нору Крейн" до острова Мидуэй, снимете с разбитого брига все,
что можно снять, зайдете в Гонолулу и вернетесь в Сан-Франциско. Я пола-
гаю, вы об этом уже осведомлены?
- Что ж, - ответил Нейрс все так же недружелюбно, - по причинам, ко-
торые, я полагаю, вам известны, ваше предложение меня, в общем, устраи-
вает. Однако, мистер Пинкертон, прежде нам надо выяснить несколько дета-
лей. Но соглашусь я или нет, корабль все равно надо готовить к отплытию,
и незачем терять время. Пусть мистер Джонсон с вашей запиской забирает
команду и отправляется на шхуну. Эти ребята, - прибавил он с видом вели-
чайшего отвращения, - как будто совсем трезвы. Так заставьте их рабо-
тать, чтобы они не напились.
На том и порешили. Когда Джонсон ушел в сопровождении матросов, Нейрс
с облегчением вздохнул и сказал:
- Ну, теперь нам никто не мешает, и мы можем по говорить. Что тут
кроется? Ваше предприятие наделало много шуму, и афиша взволновала весь
приморский район - это меня не устраивает, потому что пока я не хочу
привлекать к себе внимание. Ну, и во всяком случае, прежде чем принять
команду, я должен твердо знать, куда и зачем мы плывем.
Тогда Пинкертон рассказал ему всю историю. Начал он деловито и точно,
но под конец снова увлекся. Нейрс, так и не снимая шляпы, задумчиво ку-
рил и хмурым кивком сопровождал каждое новое сообщение. Однако в его
бледно-голубых глазах загорелся предательский огонек жадного интереса.
- Ну и, как вы сами понимаете, - закончил Пинкертон, - Трент скорее
всего отправился в Гонолулу, где ему потребуется гораздо меньше пятиде-
сяти тысяч долларов, чтобы зафрахтовать какое-нибудь подходящее судно и
добраться до Мидуэя. Поэтому-то мне и нужен хороший капитан! Этот бриг
мой, я заплатил наличными, и если за него придется драться, то надо
драться как следует. Я скажу вам откровенно: если вы не вернетесь через
три месяца, то меня ожидает неслыханное банкротство. Для мистера Додда и
для меня речь идет о жизни и смерти, Весьма возможно, что на острове де-
ло дойдет до рукопашной. Так что, когда я услышал вчера ваше имя, и тем
более сегодня, когда я увидел вас самого, я сказал себе: "Нейрс! Вот кто
мне нужен!"
- Насколько я понимаю, - заметил Нейрс, разглядывая пепел своей сига-
ры, - чем раньше я выведу эту шхуну в открытое море, тем приятнее вам
будет.
- Вы тот, о ком я мечтал! - воскликнул Джим, подпрыгивая на постели.
- На все сто процентов!
- Минуточку, - оказал Нейрс, - еще не все" Я слышал, что на шхуне бу-
дет суперкарго.
- Да, мистер Додд, мой компаньон, - ответил Джим.
- Это как-то странно, - сухо заметил капитан. - Мне еще не приходи-
лось плавать на корабле, где было бы два капитана.
- Не разочаровывайте меня, - возразил Пинкертон. - Вы же говорите не
подумав. Ведь вы не претендуете на то, чтобы распоряжаться нашей фирмой,
не так ли? А это не просто рейс, это деловая операция, которой занимает-
ся мой компаньон. Вы будете вести корабль, наблюдать за разгрузкой бри-
га, следить за командой - словом, у вас забот хватит. Но одно поймите
ясно с самого начала: все это должно быть сделано так, чтобы мистер Додд
был доволен, потому что платит за все мистер Додд.
- Я привык, чтобы мною были довольны, - сказал мистер Нейрс, густо
краснея.
- В этом никто не сомневается! - вскричал Пинкертон. - Я хорошо вас
понимаю. Вы любите все делать по-своему, но вы человек честный, и на вас
можно положиться.
- Однако нам следует уточнить положение, - ответил Нейрс, немного
смягчаясь. - Я имею в виду мое положение. Я не собираюсь плавать в ка-
честве шкипера. Хватит и того, что я соглашаюсь командовать этой крохот-
ной шхуной.
- Ну, вот что, - заметил Джим, весело подмигивая. - Вы только не
спорьте со мной насчет балласта, и мы сделаем ее баркентиной.
Нейрс усмехнулся. Отсутствие такта снова помогло Пинкертону одержать
победу.
- Теперь еще одно, - продолжал капитан, очевидно, считая предыдущий
вопрос решенным. - Как насчет ее владельцев?
- О, это вы предоставьте мне. Я ведь из компании Лонгхерста, как, мо-
жет быть, вам известно, - ответил Джим с неописуемым тщеславием. - Тот,
кто подойдет мне, подойдет и им.
- А кто они? - спросил Нейрс.
- Макинтайр и Спитл, - ответил Джим.
- Ну, в таком случае просто дайте мне вашу визитную карточку, - отве-
тил капитан, - и писать ничего не надо. С Макинтайром и Спитлом я всегда
договорюсь.
Похвальба на похвальбу: это было привычкой и Нейрса и Пинкертона,
двух самых тщеславных людей, каких я когда-либо встречал. Восстановив
таким образом свое достоинство в собственных Глазах, капитан встал и,
сухо поклонившись мне и Джиму, удалился.
- Джим, - сказал я, когда дверь за ним закрылась, - этот человек мне
не нравится.
- Придется тебе перебороть себя, Лауден, - ответил Джим. - Это типич-
ный американский моряк: храбрый, как лев, умеющий всегда найти выход из
самого трудного положения и высоко ценимый судовладельцами. Это человек
с репутацией.
- С репутацией зверя, - заметил я.
- Говори что хочешь, - возразил Пинкертон, - а нам повезло, что мы
сумели его заполучить, - я хоть завтра доверю ему жизнь Мэйми.
- Да, кстати, как у тебя с Мэйми? - спросил я.
Джим перестал одеваться.
- До чего эта малютка мужественна и благородна! - воскликнул он. -
Лауден, я собирался разбудить тебя вчера, когда вернулся, и не сочти за
холодность, что я этого не сделал. Я зашел к тебе, увидел, что ты спишь,
что лицо у тебя очень усталое, и решил тебя не; тревожить. Я рассудил,
что новости могут подождать до утра. А ведь даже ты, Лауден, не про-
чувствуешь их так, как я.
- Какие новости? - спросил я.
- Вот как было дело, - ответил Джим. - Я объяснил ей наше положение и
сказал, что хочу вернуть ей ее слово. "Вы меня разлюбили?" - спрашивает
она. Нет, ты только подумай! Но, я снова объяснил ей наше положение,
сказал, что нам грозит банкротство, что тебе непременно нужно уехать и
что я обязательно хочу, чтобы ты был моим шафером. Ну, и все остальное.
"Если вы меня еще любите, то, мне кажется, есть только один выход, - от-
вечает она. - Давайте поженимся завтра, и мистер Лауден успеет стать ва-
шим шафером прежде, чем он отплывет". Вот так она прямо и сказала, слов-
но какая-нибудь героиня Диккенса! Даже разорение ее не испугало. "Зна-
чит, я тем более буду вам нужна", - сказала она. Нет человека, которому
бы так везло, как мне! Ты, я и Мэйми - это словно веревка из трех пря-
дей, Лауден. Я и подумать боюсь, что кто-нибудь из вас может умереть...
И ты ей очень нравишься, она считает тебя очень даровитым и говорит, что
у тебя истинно аристократическая внешность. И она не меньше меня хочет,
чтобы ты был моим шафером. Она зовет тебя "мистер Лауден". Как дружески
это звучит! Вчера она не ложилась до трех - все возилась со своим подве-
нечным платьем. До чего же было приятно смотреть на нее, Лауден! Следить
за тем, как мелькает игла, и думать: "Вся эта спешка, Джим, только для
того, чтобы выйти за тебя замуж". Я просто поверить этому не мог - слов-
но какая-нибудь сказка! А когда я вспомнил о тех временах, когда был
бродячим фотографом, тут у меня уж и вовсе голова закружилась: каким я
был тогда необразованным, некультурным и одиноким! А теперь! Ну просто
не понимаю, чем я заслужил такое счастье...
И он продолжал изливать свою простодушную радость, а я старался уяс-
нить из его бессвязной речи, каковы его дальнейшие планы. Оказалось, что
они действительно собираются сегодня пожениться, что свадебный обед бу-
дет в ресторане Франка, что вечером они посетят "Нору Крейн" и что затем
мы с Джимом расстанемся: он поедет с женой на свою новую квартиру, а я
поплыву к острову Мидуэй.
Если я и питал неприязнь к мисс Мэйми, то в эту минуту я все ей прос-
тил: ведь она проявила истинное мужество, доброту и благородство.
Погода испортилась, небо закрыли свинцовые тучи - я никогда еще не
видел Сан-Франциско таким унылым, жалким и грязным. Казалось, он преж-
девременно состарился. Но все время, пока я, судорожно спеша, заканчивал
дела в порту, в конторах, среди оглушительного шума и малопривлека-
тельных зрелищ, у меня в душе раздавалась тихая музыка - я вспоминал о
счастье своего друга.
И то сказать, это был чрезвычайно хлопотливый день. Не успели мы по-
завтракать, как Джим уже умчался в муниципалитет и в ресторан Фрэнка -
ведь надо было подготовить свадьбу, а я поспешил в контору Джона Смита
договариваться о поставке припасов, а оттуда - на "Нору Крейн". Среди
окружавших ее могучих кораблей она показалась мне еще меньше, чем вчера.
На ней и вокруг нее царил невообразимый хаос. Набережная была завалена
бочками, ящиками, жестянками, инструментами, бухтами каната и миниатюр-
ными бочонками с порохом. Казалось, никакой человеческий гений не в си-
лах будет уместить все это в ее трюме. Джонсона я нашел на шкафуте. По-
мощник капитана был облачен в красную рубаху и холщовые брюки и весь ки-
пел энергией. Обменявшись с ним несколькими словами, я отправился по уз-
кому проходу между бортом и рубкой на корму и спустился по трапу в общую
каюту, где капитан пил вино с портовым чиновником.
Я с неприязнью оглядел крохотную каморку, которой в течение многих
недель предстояло быть моим домом. Справа тянулась пере