Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
Стивенсон Роберт Луис Потерпевшие кораблекрушение Изд. "Правда", Москва, 1981 г. OCR Палек, 1998 г. ПРОЛОГ НА МАРКИЗСКИХ ОСТРОВАХ Было три часа зимнего дня в Таиохаэ, французской столице и главном порту Маркизских островов. Дул сильный шквалистый пассат, грохочущий прибой разбивался на крупной гальке пологого берега, и пятидесятитонная шхуна - военный корабль, олицетворяющий достоинство и влияние Франции на этом каннибальском архипелаге, - прыгала на волнах у своего причала под Тюремным Холмом. Низкие, черные тучи закрывали вершины поднимающихся ам- фитеатром гор; около полудня прошел сильный дождь - настоящий тропичес- кий ливень, когда вода падает с неба сплошной стеной, - и по темно-зеле- ным склонам все еще вились серебристые нити потоков. На этих островах с жарким и здоровым климатом зима - только пустое название. Дождь не освежил жителей Таиохаэ, и ветер не принес им бодрос- ти. Правда, на одной из окраин комендант лично наблюдал за работами, производившимися в его саду, и садовники - все до одного каторжники - волей-неволей продолжали трудиться, но все прочие обитатели городка пре- давались послеобеденному отдыху и сну: Вайкеху, туземная королева, почи- вала в своем прелестном домике под сенью шелестящих пальм, комиссар с Таити - в своей осененной флагами официальной резиденции, торговцы - в своих опустевших лавках, и даже клубный слуга крепко спал в помещении клуба, уронив голову на буфетную стойку, над которой были прибиты визит- ные карточки морских офицеров и карта мира. На протянувшейся вдоль бере- га единственной улице городка, где в благодатной тени пальм и в густых зарослях пурао прятались дощатые домики, не было видно ни души. Только на конце рассохшегося причала, который некогда (в дни краткого процвета- ния восставших Южных Штатов) стонал под тяжестью тюков хлопка, на куче мусора примостился знаменитый татуированный европеец - живая диковинка Таиохаэ. Он не спал - его взгляд был устремлен на бухту. Он смотрел на горный отрог, переходящий у горловины бухты в цепь невысоких утесов, на белую кипящую полосу прибоя у двух островков, между которыми в узком просвете виднелись на синем горизонте туманные вершины крутых гор острова Хуапу. Однако внимание его не задерживалось на этих давно знакомых чертах ланд- шафта. Он был погружен в то дремотное состояние, когда сон граничит с явью, и в памяти его всплывали разрозненные картины прошлого: лица ту- земцев и белых - шкиперов, старших помощников, местных царьков и вождей проходили перед его глазами и снова исчезали в небытии; он вспоминал старые путешествия, забытые пейзажи, освещенные первыми лучами зари; он снова слышал грохот барабанов, сзывающих на каннибальское пиршество; быть может, он вспоминал темнокожую принцессу, из любви к которой под- вергся мучительной пытке татуирования, а теперь сидел на мусорной куче в конце причала порта Таиохаэ - бездомный бродяга-европеец. А быть может, на память ему приходило еще более далекое прошлое, и он снова слышал звуки и ощущал запахи родной Англии, своего детства: веселый перезвон соборных колоколов, аромат цветущего вереска, нежную песню реки у плоти- ны. У входа в бухту - опасные воды, и корабль можно провести только сов- сем рядом с островками, так что с него легко добросить до берега сухарь. И вот, пока татуированный европеец дремал и грезил о прошлом, изза око- нечности западного островка выдвинулся надутый ветром кливер - зрелище, которое мгновенно заставило его очнуться. Затем показались два стакселя, и, прежде чем татуированный европеец успел вскочить на ноги, топсельная шхуна круто легла к ветру и, обогнув островок, курсом бейдевинд вошла в бухту. Сонный городок пробудился, как по волшебству. Со всех сторон высыпали туземцы, приветствуя друг друга радостным криком "эхиппи" - корабль; ко- ролева вышла на веранду и стала вглядываться в бухту, прикрыв глаза ру- кой, являвшей собою чудо высокого искусства татуировки; комендант, забыв о своих садовниках, бросился в дом за подзорной трубой; семнадцать брон- зовых канаков, во главе с боцманом-французом составлявшие команду воен- ной шхуны, столпились на ее баке, а все англичане, американцы, немцы, поляки, корсиканцы и шотландцы - торговцы и правительственные чиновники в Таиохаэ, - оставив свои лавки и конторы, по обычаю начали собираться на улице перед клубом. Расстояния в городке были так малы, и вся дюжина его белых обитателей собралась поэтому так быстро, что они успели уже обменяться догадками относительно национальности и цели плавания неизвестной шхуны, прежде чем она продвинулась на полкабельтова по направлению к якорной стоянке. Через мгновение на клотике ее грот-мачты взвился английский флаг. - Я же говорил, что это англичане - сразу узнал по стакселям! - воск- ликнул старый, но еще бодрый моряк, который с полным на то правом (если бы ему удалось найти незнакомых с его биографией судовладельцев) мог бы опять украсить своей персоной еще один капитанский мостик и разбить еще один корабль. - Но ее корпус американской формы, этого вы отрицать не станете, - заметил проницательный шотландец - механик с хлопкоочистительной фабри- ки. - Помоему, это яхта. - Вот-вот, - сказал старый моряк, - именно яхта. Поглядите-ка на ее шлюпбалки и гичку, подвешенную за кормой. - Яхта, как бы не так! - отозвался голос, несомненно, принадлежавшей уроженцу Глазго. - Она же несет флаг английского торгового флота! Яхта! Еще чего! - Во всяком случае, вы можете запереть лавку, Том, - заметил холеный немец и добавил, обращаясь к проезжавшему мимо на красивой гнедой лошади туземцу с тонким и умным лицом: - Bonjour, mon Prince! Vouz allez boire une verre de biere? [1]. Однако принц Станилас Моанатини - единственный по-настоящему занятый человек на острове - торопился осмотреть оползень, заваливший утром гор- ную дорогу. Солнце уже клонилось к закату, скоро должны были спуститься сумерки, и если он хотел избежать опасностей, которые таят в себе мрак и невидимые пропасти, и страха перед призраками, населяющими джунгли, то не мог принять любезное приглашение. Впрочем, если он даже и собирался спешиться, тут же выяснилось, что угостить его будет нечем. - Пива! - вскричал уроженец Глазго. - Как бы не так! В клубе осталось всего восемь бутылок! А я еще ни разу не видел в этом порту судна под английским флагом! Его капитан и должен выпить это пиво. Это предложение показалось всем присутствующим вполне справедливым, хотя и не вызвало особого восторга: вот уже несколько дней самое слово "пиво" наводило тоску на членов клуба, которые каждый вечер уныло подс- читывали оставшиеся бутылки. - А вот и Хэвенс! - сказал кто-то, словно обрадовавшись возможности переменить тему. - Ну-ка, Хэвенс, что вы думаете об этом корабле? - Я не думаю, - ответил Хэвенс, высокий, невозмутимый, медлительный, облаченный в белоснежный полотняный костюм англичанин, закуривая папиро- су, - я знаю. Он должен доставить мне груз от оклэндской фирмы "Дональд и Эденборо". Я как раз собираюсь отправиться на него. - А что это за корабль? - спросил старый морской волк. - Не имею ни малейшего представления. Какойнибудь трамп [2], который они зафрахтовали. С этими словами Хэвенс прошествовал дальше и скоро уже сидел на корме вельбота, там, где он был в безопасности от брызг, грозивших испортить безупречную свежесть его костюма, и отдавал команды буйным канакам нег- ромким, вежливым голосом, что не помешало им подойти к борту шхуны с большой лихостью и точностью. У трапа его встретил загорелый, обветренный капитан. - По-моему, ваш груз адресован нам, - сказал англичанин. - Моя фами- лия Хэвенс. - Совершенно справедливо, сэр, - ответил капитан, обмениваясь с ним - рукопожатием. - Владелец, мистер Додд, ждет вас в каюте... Осторожнее, рубка только что окрашена. Хэвенс вступил в узкий проход между рубкой и бортом и спустился по трапу в салон. - Мистер Додд, если не ошибаюсь? - сказал он, обращаясь к невысокому бородатому человеку, который что-то писал за столом. И тут же восклик- нул: - Да это же Лауден Додд! - Он самый, милый друг, - радостно ответил мистер Додд, вскакивая на ноги. - Прочитав вашу фамилию во фрахтовых документах, я так и надеялся, что это будете вы! Ну, в вас не заметно никаких перемен: все тот же не- возмутимый, подтянутый британец. - Зато вы переменились, - ответил Хэвенс. - Вы, кажется, сами стали британцем? - О нет, - возразил Додд. - Красная скатерть на верхушке мачты - это флаг моего компаньона. Но сам он в делах не участвует. Вот он. - И Додд указал на бюст, составлявший одно из многочисленных и весьма необычных украшений этой оригинальной каюты. - Прекрасный бюст! - заметил Хэвенс, бросив на него вежливый взгляд. - Судя по лицу, ваш компаньон - приятный человек. - И даже очень, - отозвался Додд. - Собственно, он глава нашего предприятия. Это он его финансирует. - И, кажется, он в деньгах особенно не стеснен, - сказал его собесед- ник, со все возрастающим изумлением осматривая каюту. - Его деньги, мой вкус, - объяснил Додд. - Книжный шкаф из черного ореха - антикварная редкость; книги все мои - в основном это писатели французского Возрождения. Видели бы вы, как отскакивают от них скучающие жители здешних островов, когда подходят к шкафу, рассчитывая поживиться чем-нибудь получше библиотечных романов! Зеркала настоящие венецианские; вон то в углу - очень недурной образчикМазня - моя и его, лепка - только моя. - Лепка? А что это такое? - спросил Хэвенс. - Вот эти бюсты, - ответил Додд. - В молодости я ведь был скульпто- ром. - Да, я - об этом слышал. А кроме того, вы, помоему, упоминали, что интересовались недвижимостью в Калифорнии. - Неужели я утверждал что-либо подобное? - удивился Додд. - "Интере- совался" - это не то слово. "Был втянут в спекуляции" - гораздо ближе к истине. Как бы то ни было, я прирожденный художник: меня никогда ничто, кроме искусства, не интересовало. Если бы я завтра разбил эту посудину, - добавил он помолчав, - я, пожалуй, опять занялся бы искусством! - Ваш корабль застрахован? - осведомился Хэвенс. - Да, - ответил Додд. - Есть во Фриско дурак, который согласился застраховать его и забирает львиную долю наших прибылей, но мы с ним еще посчитаемся. - Груз, я полагаю, в полном порядке? - заметил Хэвенс. - Да, наверное, - ответил Додд. - Займемся документами? - У нас для этого будет весь завтрашний день, - сказал Хэвенс. - А пока вас ждут не дождутся в нашем клубе. C'est l'heure de l'absinthe [3]. А потом, Лауден, вы, разумеется, пообедаете у меня? Мистер Додд охотно выразил согласие, надел белую куртку - не без не- которого труда, потому что он был уже в годах и довольно толст, - расче- сал бороду и усы перед одним из венецианских зеркал и, взяв фетровую шляпу с большими полями, вывел своего посетителя через помещение конторы на шкафут. У борта их ждала кормовая шлюпка, очень изящная, с мягкими сиденьями и отделкой из полированного красного дерева. - Садитесь за руль, - предложил Лауден. - Вы ведь знаете, где здесь удобнее всего пристать. - Не люблю править чужими лодками, - возразил Хэвенс. - Считайте ее лодкой моего компаньона, и мы с вами окажемся в одина- ковом положении, - посоветовал Лауден, легко спускаясь по трапу. Хэвенс последовал за ним и без дальнейших возражений взял рум- пель-штерты. - Не понимаю, каким образом вам удается извлекать доходы из вашей шхуны, - заметил он. - Во-первых, она, на мой взгляд, великовата для торговли по архипелагам, а во-вторых, слишком роскошно отделана. - Я не так уж уверен, что мы действительно извлекаем из нее доходы, - возразил Лауден. - Я ведь отнюдь не деловой человек. Мой компаньон, ка- жется, доволен, а деньги, как я вам уже говорил, принадлежат ему. Я вкладываю в дело только отсутствие коммерческого опыта. - Полагаю, ваши обязанности вам по душе? - осведомился Хэвенс. - Да, как ни странно, очень, - ответил Лауден. Пока они пересекали гладь бухты, солнце зашло за горизонт, на военной шхуне раздался сигнальный выстрел пушки (точнее говоря, это было ружье) и был спущен флаг. Шлюпка пристала к берегу в уже сгущающихся сумерках, и на низкой веранде "Серкль Интернасьональ" [4] (как официально и не без оснований назывался клуб) засветились многочисленные лампы. Наступили самые приятные часы суток: исчезли назойливые, больно жалящие мушки; по- веял прохладный береговой бриз, и члены "Серкль Интернасьональ" собра- лись в клубе поболтать и выпить стаканчик-другой. Мистер Лауден Додд был официально представлен коменданту острова; партнеру коменданта по бильярду - торговцу с соседнего острова и почетному члену клуба, который начал свою карьеру помощником плотника на борту военного корабля севе- рян; портовому доктору; начальнику жандармов; владельцу опийной планта- ции и всем остальным людям с белой кожей, которых прихоти торговли или кораблекрушений, а может быть, просто нежелание служить в военном флоте забросили в Таиохаэ. Благодаря своей располагающей внешности и любезным манерам, а также умению красноречиво изъясняться как на английском, так и на французском языках Лауден всем очень понравился. Вскоре на столе возле него уже стояла одна из восьми последних бутылок пива, а сам он оказался довольно молчаливой центральной фигурой оживленно болтающей группы. Разговоры в Южных Морях все на один образец: океан здесь огромен, но мир мал; вначале непременно будет упомянут Забияка Хейс, герой-моряк, чьи подвиги и вполне заслуженный конец остались совершенно неизвестными Европе; потом будет затронут вопрос о торговле копрой или жемчугом, а может быть, хлопком или губками, но очень небрежно, словно он никого особенно не интересует; то и дело будут упоминаться названия шхун и фа- милии их капитанов, а затем собеседники обменяются новостями о последнем кораблекрушении и обстоятельно их обсудят. Человеку новому эти разговоры сначала не покажутся особенно интересными, но, когда он проживет в мире островов год или два и перевидает немало шхун, так что фамилия каждого капитана будет вызывать в его памяти определенную фигуру, облаченную в пижаму или парусиновый костюм, да к тому же привыкнет к снисходительнос- ти, с которой (в память мистера Хейса) относятся здесь к таким видам че- ловеческой деятельности, как контрабанда, нарочно устроенное кораблекру- шение, баратрия [5], пиратство, насильственная вербовка рабочей силы и прочее, он убедится, что беседы в клубах Полинезии не менее остроумны и поучительны, чем разговоры в подобных же заведениях Лондона и Парижа. Хотя мистер Лауден Додд и прибыл на Маркизские острова впервые, он был старым, просоленным торговцем Южных Морей; он знал множество кораб- лей и их капитанов; ему приходилось на других архипелагах присутствовать при зарождении предприятия, о конце которого шел рассказ, или, наоборот, он мог сообщить о дальнейшем развитии событий, начавшихся в Таиохаэ. Среди прочих интересных новостей - например, о появлении в здешних водах новых лиц - он сообщил также о кораблекрушении. "Джон Ричарде" разделил судьбу многих других островных шхун. - Дикинсон выбросил ее на остров Пальмерстона, - возвестил Додд. - А кто владельцы? - спросил один из его собеседников. - О, как обычно, "Кепсикум и Кё". Все переглянулись с многозначительной улыбкой, и Лауден, пожалуй, вы- разил общее мнение, сказав: - Вот, говорят, есть выгодные дела! Что может быть выгоднее застрахо- ванной шхуны, опытного капитана и крепкого, надежного рифа? - Выгодных дел не существует! - заметил уроженец Глазго. - Никто, кроме миссионеров, не получает барышей. - Ну, не знаю, - возразил кто-то. - Опиум приносит недурную прибыль. - Неплохо также подобраться к жемчужной отмели, где ловля запрещена, так году на четвертом, обчистить лагуну и удрать на всех парусах, пока французы не спохватились. - Неплохо золота самородок отыскать, - вставил какой-то немец. - Купить потерпевший крушение корабль тоже иной раз сделка недурная, - сказал Хэвенс. - Помните этого человека из Гонолулу и бриг, который выбросило на рифы Вайкики? Ветер был крепкий, и бриг начало ломать, не успел он как следует сесть на днище. Агент "Ллойда" продал его меньше чем через час, и до темноты, когда корабль наконец разбило в щепы, поку- патель успел обеспечить себе безбедную жизнь, а если бы солнце зашло на три часа позже, он мог бы совсем удалиться от дел. Но и так он построил себе дом на улице Беретания и назвал его в честь этого корабля. - Да, порой на кораблекрушении можно недурно нажиться, - сказал уро- женец Глазго, - но далеко не всегда. - Ну, это общее правило - выгодные дела встречаются редко, - ответил Хэвенс. - Согласен, - продолжал шотландец. - А я мечтаю узнать тайну како- го-нибудь богача и поприжать его как следует. - Полагаю, вам известно, что такого рода способы среди порядочных лю- дей неупотребительны? - возразил Хэвенс. - Это меня не интересует, мне такой способ вполне подходит, - невоз- мутимо отозвался шотландец из Глазго. - Беда только в том, что подходя- щих секретов в Южных Морях не узнаешь. Их надо искать в Лондоне или в Париже. - Мак-Гиббон начитался бульварных романов, - сказал кто-то. - Он читал "Аврору Флойд", - добавили из другого угла. - Ну и что? - возразил Мак-Гиббон. - Ведь это же правда. Почитайте-ка газеты! Вы хихикаете только из-за своего тупоголового невежества. А на мой взгляд, шантаж - такое же ремесло, как страхование, только в сто раз честнее. Начавшаяся перепалка заставила Лаудена, который больше всего на свете ценил мир и спокойствие, поспешно вмешаться в разговор. - Как ни странно, - сказал он, - но мне на своем веку пришлось испро- бовать все эти способы добывания хлеба насущного. - Вы имели самородок найти? - жадно спросил немец, изъяснявшийся на ломаном языке. - Нет, - ответил Лауден. - Я занимался всякими глупостями, но все-та- ки не золотоискательством. Любой дурости есть предел. - Ну, а контрабандной торговлей опиумом вы занимались? - поинтересо- вался кто-то еще. - Занимался, - ответил Лауден. - Выгодное дело? - Еще какое! - И покупали разбившийся корабль? - Да, сэр, - ответил Лауден. - Ну, и что из этого вышло? - Видите ли, этот корабль был особого сорта, - объяснил Лауден. - По чести говоря, я бы никому не советовал заниматься этим видом деятельнос- ти. - А что, его разбило в щепы на мели? - Вернее будет сказать, что из-за него на мели оказался я, - заметил Лауден. - Не сумел преодолеть трудностей. - А шантажом занимались? - осведомился Хэвенс. - Само собой разумеется! - кивнул Лауден. - Выгодное дело? - Видите ли, я человек невезучий. А так, наверное, выгодное. - Вы узнали чью-нибудь тайну? - спросил уроженец Глазго. - Великую, как этот океан. - Тайну богача? - Не знаю, что вы называете богачом, но эти острова он мог бы купить и не заметить, во что они ему обошлись. - Ну, так за чем же дело стало? Вы не могли его разыскать? - Да, на это потребовалось время, но в конце концов я загнал его в угол и... - И что? - Все полетело вверх тормашками. Я стал его лучшим другом. - Ах, черт! - По-вашему, он не слишком разборчив в выборе друзей? - любезно осве- домился Лауден. - Да, пожалуй, у него довольно широкий круг симпатий. - Если вы кончили болтать чепуху, Лауден, - сказал Хэвенс, - то нам пора идти ко мне обедать. За стенами клуба во мраке ревел прибой. В темной чаще кое-где мерцали огоньки. Мимо по д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору