Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
это за корабль? - Это "Жнец", - ответил он. - Я первый помощник, а мой спутник - тре- тий, и нам необходимо успеть в участок до матросов. Дело в том, что они могут обвинить нас в пособничестве капитану, а это мне совсем не по вку- су. Я на своем веку плавал со всякими людьми, но такого, как наш старик, еще не видывал. Как он начал палить, так и палил без передышки в течение всего плавания, а последнего человека подстрелил всего шестнадцать часов назад. Хоть команда у нас вся как - на подбор головорезы, но никто и пикнуть не смел, когда капитан принимался палить направо и налево. - Ну, теперь ему конец, - заметил третий помощник. - Больше уж он в море не выйдет. - Не говорите глупостей! - возразил первый. - Если ему удастся в це- лости добраться до берега и если его сразу не линчует возмущенная толпа, он еще сумеет выкарабкаться. У судовладельцев память получше, чем у пуб- лики, и они его не оставят: ведь такого опытного капитана поискать. - Да уж что верно, то верно. На "Жнеце" жалованье матросам не платят вот уже третий рейс. - Как не платят? - воскликнул я, потому что был еще новичком в вопро- сах мореходства. - То есть матросам не платят, - объяснил первый помощник. - Они сбе- гают, не дожидаясь расчета. Да так заведено не только на "Жнеце". Тут я заметил, что мы давно уже перешли с бега на шаг. И, надо ска- зать, я сильно подозреваю, что бешеная спешка вначале была чистым Спек- таклем. Во всяком случае, когда мы пришли в полицейский участок и офице- ры со "Жнеца" сообщили об ужасной судьбе пяти матросов, убитых во время плавания (одних капитан застрелил в припадке бешенства, а других - с жестоким хладнокровным расчетом), то было уже поздно принимать меры. Прежде чем полицейские успели добраться до корабля, негодяй улизнул на берег, смешался с толпой, а затем укрылся в доме своего друга. На кораб- ле остались только его жертвы. Он правильно сделал, что поторопился. Когда жители приморского района узнали о случившемся, когда последний из раненых моряков был отвезен в больницу, когда те, кому удалось уцелеть а этой плавучей бойне, поведали повесть о своих злоключениях и показали свои рубцы, весь город был взбудоражен. Моряки плакали на глазах у всех. Хозяева ночлежек, давно привыкшие ко всяким зверствам, и особенно к зверствам по отношению к матросам, в негодовании потрясали кулаками, и, если бы капитан "Жнеца" появился в это время на улице, часы его были бы сочтены. Но, по слухам, его в этот же вечер спрятали в бочке и перепра- вили на другой берег бухты. И вот, после того как он совершил тягчайшие преступления на двух кораблях, теперь он командует третьим, плавающим по Атлантическому океану. Как я уже сказал, я сильно подозреваю, что мистер Нейрс (старший по- мощник) сознательно помог своему капитану спастись. Он всегда был сто- ронником законности и осторожности и всегда стоял на страже офицерских привилегий. Однако утверждать это с полной уверенностью я не берусь. Хо- тя впоследствии я узнал его очень близко, он продолжал хранить об этом молчание, да и вообще ничего не рассказывал о плавании "Жнеца". Вероят- но, у него были на то свои причины. Пока мы шли в полицейский участок, он несколько раз заявлял Джонсону, третьему помощнику, что не только до- несет на капитана, но и отдаст себя в руки полиции. Однако в конце кон- цов он изменил свое решение, сказав: "Все это наверняка кончится ничем, да и вообще у меня есть много хороших друзей в Сан-Франциско". И действительно, все кончилось ничем, хотя это стало ясно не сразу. А мис- тер Нейрс почти немедленно кудато скрылся из участка и затем был спрятан почти так же надежно, как и его капитан. С Джонсоном же я продолжал часто встречаться. Мне так и не довелось узнать его национальность: сам он называл себя американцем, но говорил он по-английски, как иностранец, и в его манерах также не было ничего американского. Скорее всего он был шведом или датчанином, но долго слу- жил на английских и американских кораблях. Весьма возможно, что, как и многие его соотечественники, постоянно плававшие на иностранных кораб- лях, он успел основательно забыть родной язык. Хотя он был человеком очень мягким и кротким, долгая привычка к жестокой морской дисциплине привела к тому, что от многих его веселых историй у меня кровь холодела в жилах. Он был высок, худощав, светловолос. Его смелое, честное лицо покрывал загар, говоривший о жизни на открытом воздухе. Когда он сидел, вы могли бы принять его за, аристократа или кавалерийского офицера, но стоило ему встать, и его покачивающаяся походка сразу выдавала в нем мо- ряка, да и изъяснялся он на том особом жаргоне, на котором говорят люди, всю жизнь проплававшие по разным морям. Приходилось ему плавать и среди островов Южных Морей, так что теперь после плавания вокруг мыса Горн, где бушевали снежные бури, он заявил: "Отправляюсь погреться к канакам", Я решил, что скоро с ним расстанусь, однако, согласно неписаному морско- му закону, он должен был прежде истратить все деньги, полученные за пре- дыдущий рейс, "Эх, и кутну же я, небесам жарко станет!" - заявил он, несколько преувеличивая, ибо трудно представить себе более скромный и тихий кутеж: почти все время он проводил в малом зале кабака Черного То- ма, где вместе с друзьями (исключительно старожилами Южных Морей) ти- хонько пил пиво, курил коротенькую трубочку и рассказывал длиннейшие ис- тории. Кабак Черного Тома был, по сути, захудалым притоном, где самые бедные матросы курили скверный табак, пили никуда не годный джин и бренчали на надтреснутых гитарах и банджо. Хозяин его был местным политическим воро- тилой и главой шайки хулиганов, которые называли себя "ягнятами". По слухам, мэр города и политические заправилы Сан-Франциско побаивались этой шайки и не брезговали пользоваться ее услугами. Помню, как-то перед выборами в кабак привели очень элегантно одетого слепца, который долго о чем-то совещался с хозяином. Эта пара выглядела настолько странно, а почтительность, с которой взирали на нее посетители кабака, поспешившие отойти как можно дальше, показалась мне столь загадочной, что я попросил объяснений у своего соседа. Он сообщил мне, что слепец - видный полити- ческий деятель города, которого некоторые называют "Королем Сан-Францис- ко", хотя большинство предпочитает кличку, которую ему дали в китайском квартале, - "Слепой Белый Дьявол". - Наверное, ему очень понадобились "ягнята", - прибавил мой собесед- ник. Я сделал набросок "Слепого Белого Дьявола", стоящего у буфетной стой- ки, а на следующей странице моего альбома спустя всего несколько часов появился рисунок, изображавший, как Черный Том угрожает толпе своих кли- ентов огромным револьвером системы "Смит и Вессон". Вот с какими конт- растами приходилось мне сталкиваться в большом зале этого кабака. И все это время в малом зале заседал неофициальный клуб Южных Морей, где разговоры шли о жизни, совершенно непохожей на ту, которая нас окру- жала. Там собирались старые шкиперы, торговцы Южных Морей, коки, помощ- ники капитанов. По большей части это были прекрасные люди, испытавшие благотворное влияние кроткого и жизнерадостного народа, среди которого им довелось жить. Кроме того, они знали много интересного, и не из книг, а по личному опыту, так что я готов был часами сидеть и слушать их увле- кательные рассказы. В них всех была какая-то поэтическая струнка. Ведь всякий бродяга-моряк, если только он не отпетый негодяй, кажется младшим братом поэта. Даже бессвязные фразы Джонсона вроде: "Оно так, канаки лю- ди ничего, неплохие" или: "Черт его знает, что за остров, - горы прямо до самой воды. Жить бы мне на нем да жить" - таили какую-то внутреннюю музыку, а многие из его приятелей были просто изумительными рассказчика- ми. Их длинные повествования, неожиданно меткие описания людей, пейзажей постепенно создавали в моем мозгу четкий образ южных островов и жизни на этих островах: отвесные берега, острые горные пики, густая тень лепящих- ся по склонам лесов, неумолчный рев прибоя на рифе и вечное мирное спо- койствие лагуны; необычайно яркие солнце, луна и звезды, красивые к бла- городные люди, всегда готовые приветствовать чужестранца, всегда готовые предоставить ему свой кров и свою лодку, - жизнь, льющаяся словно музы- ка, и долгие вечера, оживляемые звуками мелодичных песен. Для того чтобы понять тоску по этому миру, которая все чаще овладева- ла мной, надо потерпеть неудачу в артистической карьере, надо голодать на улицах Парижа, надо стать партнером дельца вроде Пинкертона. Пестрый, шумный Сан-Франциско, контора, где мой друг Джим метался ежедневно с де- сяти до четырех, как заключенный в клетку л, ев, а иногда даже и надежда на возвращение в Париж тускнели перед этой мечтой. Я знаю, что многие на моем месте бросили бы все и отправились туда, куда влекло их воображе- ние, но я человек по натуре вялый и тяжелый на подъем, - чтобы заставить меня покинуть привычные пути, чтобы послать меня в плавание среди райс- ких островов, нужен был какой-то внешний толчок. Только сама судьба мог- ла подобрать для него подходящее орудие, и, хоть я не знал этого, оно уже было зажато в ее железной руке. Как-то раз я сидел в углу сверкавшего позолотой обширного зала кафе, где один из местных талантов угощал меня завтраком и этюдами обнаженной натуры. Вдруг раздался топот ног, гул голосов, двери широко распахну- лись, и в зал ввалилась довольно большая толпа людей. Вошедшие (по большей части моряки, и все очень возбужденные) окружали группу из нес- кольких человек, как дети окружают бродячих кукольников, следуя за ними из одного двора в другой. Кругом все зашептали, что это капитан Трент и его матросы, уцелевшие после крушения английского брига "Летящий по вет- ру", которых английский военный корабль подобрал на острове Мидуэй, - в Сан-Франциско они прибыли сегодня утром и пришли сюда подкрепиться после того, как сделали соответствующее заявление властям. Векоре мне удалось их рассмотреть. Четыре загорелых моряка со стаканами в руках стояли у стойки, окруженные толпой любопытных, осыпавших их вопросами. Один из них был гаваец - кок, как мне сообщили, - у другого в руках была клетка с канарейкой (птичка то и дело заливалась звонкими трелями), у третьего левая рука была в лубке, и он казался очень бледным, словно недавно пе- ренес тяжелую болезнь, а у капитана - краснолицего, синеглазого силача лет сорока пяти - была забинтована правая рука. Меня весьма заинтересовало то, что капитан, кок и два матроса вместе гуляют по улицам и заходят в кафе. Поэтому я, как всегда в тех случаях, когда меня что-нибудь интересовало, достал альбом и стал набрасывать портреты четырех спасенных моряков. Толпившиеся вокруг них зрители заме- тили, чем я занимаюсь, и немного посторонились, так что мне удалось очень внимательно рассмотреть лицо и фигуру капитана Трента, хотя он этого не подозревал. Виски - развязало капитану язык, и, поощряемый удивленными восклица- ниями слушателей, он принялся описывать постигшее их несчастье. До меня долетали только отдельные фразы о том, как он лег "на правый галс", и как "вдруг задуло с северо-северо-запада", и как "тут бриг и сел на мель". Иногда он обращался за подтверждением к кому-нибудь из матросов: "Так оно было, Джек?" - и тот отвечал: "Да, так оно и было, капитан Трент". В конце концов он вызвал особенно горячую симпатию слушателей, заявив: "Черт бы побрал карты, которыми снабжает нас адмиралтейство!" Слушатели закивали головами, раздались возгласы одобрения, и я понял, что все присутствующие считают капитана Трента первоклассным моряком и замечательным человеком. Тут я закончил рисовать эту четверку, а также канарейку (все они; особенно канарейка, получились очень похожими), зак- рыл альбом и, никем не замеченный, вышел из кафе. Мне тогда и в голову не приходило, что я покинул первую сцену первого акта драмы моей жизни, однако все виденное мной, особенно лицо капитана, довольно долго сохранялось в моей памяти. Я не считаю себя провидцем, но, во всяком случае, я человек наблюдательный и всегда сумею подметить ужас на лице человека. Капитан Трент, командовавший английским бригом "Летящий по ветру", был очень красноречив, находчив, громогласен, но в его синих глазах, в выражении его лица я увидел мучительный страх. Боял- ся ли он, что его лишат права водить корабли? Нет, от этого его рука не дрожала бы так, когда он брал стакан с виски. Может быть, он еще не оп- равился после пережитой катастрофы и потери своего корабля? Один из моих друзей, оставшийся целым и невредимым после крушения поезда, в котором он ехал, тем не менее несколько месяцев спустя еще испуганно вздрагивал при малейшем шуме. И я пытался убедить себя, что Трент испытывает то же самое, хотя капитан "Летящего по ветру" отнюдь не казался слабонервным человеком. ГЛАВА IX СУДЬБА "ЛЕТЯЩЕГО ПО ВЕТРУ" На следующее утро, когда я встал. Пинкертон уже сидел за столом, пог- рузившись в чтение "Дейли Оксидентел". Это была газета (я говорю "была", потому что не знаю, существует ли она теперь), совсем не похожая на ос- тальные периодические издания Дальнего Запада, В ней не было ни кричащих заголовков, ни беспардонных преувеличений, ни сомнительного красноречия и плоских острот в духе Гарри Миллера - единственной целью ее издателя было сообщать точные, сухие факты. Если меня привлекала в ней именно эта сторона, то Пинкертон особенно ценил ее осведомленность в биржевых и коммерческих тайнах. - Лауден, - сказал мой друг, отрываясь от газеты, - ты часто упрека- ешь меня в том, что я хватаюсь сразу за десятки дел, а я считаю, что, увидев валяющийся на земле доллар, должен его подобрать. А сейчас я вижу целую кучу долларов, валяющуюся на коралловом рифе посреди Тихого океа- на. - Да опомнись же, Джим! - воскликнул я. - Ведь у нас на руках Дипью-Сити, один из естественных центров этого штата! Ведь у нас на ру- ках... - Нет, ты послушай, - перебил меня Джим. - Статья написана скверно, без огонька, но факты, я полагаю, достаточно точны. - И он начал читать вслух: "Судьба английского брига "Летящий по ветру". Вчера в Сан-Франциско прибыл английский военный корабль "Буря". На его борту находились капитан Трент и четыре человека команды с английс- кого корабля "Летящий по ветру", которым двенадцатого февраля удалось после кораблекрушения близ острова Мидуэй выбраться на сушу, где их, по счастью, обнаружили на следующий же день. "Летящий по ветру", бриг в двести тонн, приписанный к Лондонскому порту, около двух лет плавал как трамп. Капитан Трент вышел из Гонконга восьмого декабря, направляясь в Сан-Франциско с полностью застрахованным грузом риса, а также шелка и китайского чая на общую сумму в десять тысяч долларов. Судя по кора- бельному журналу, стояла прекрасная погода, дул ровный ветер, изредка перемежавшийся штилями и шквалами. На двадцать восьмом градусе северной широты и сто семьдесят седьмом градусе западной долготы, поскольку запа- сы воды на бриге испортились, капитан Трент, руководствуясь неправильны- ми сведениями в "Справочнике по северной части Тихого океана" Хойта о том, что на острове Мидуэй расположена угольная станция, направился к его берегам. Оказалось, что это просто песчаная мель, окруженная корал- ловым рифом, частично находящимся под водой. Птиц на острове было много, в лагуне ловилась хорошая рыба, однако там не было никакого топлива, а вода, которую они добыли, выкопав колодец, имела сильный солоноватый привкус. Капитан Трент нашел неплохую стоянку у северного конца большой мели, где глубина достигала шестидесяти саженей, а дно было песчаное, с отдельными пятнами кораллов. Там его на неделю задержал штиль, причем среди команды начались болезни, потому что вода совсем испортилась. И только вечером двенадцатого февраля с северо-востока налетел слабый по- рывистый ветер. Хотя было уже темно, капитан Трент немедленно поднял якорь и попытался выйти в море. Пока корабль пробирался в узком проходе между рифами, наступило внезапное затишье, а затем ветер вдруг переме- нился, задул с севера и даже с северо-северо-запада и выбросил бриг на песчаную отмель примерно в семнадцать часов сорок минут. Джон Уоллен, финн по рождению, и Чарлз Холдорсен, уроженец Швеции, утонули, когда спускали шлюпку, так как оба не умели плавать; спасти их не удалось, поскольку было темно и рев прибоя заглушал все звуки. В то же самое вре- мя Джону Брауну, еще одному матросу, перебило руку упавшим реем. Капитан Трент затем сообщил репортеру "Оксидентела", что бриг сильно ударился носовой частью, по его мнению, о коралловый риф, а затем перевалил через это препятствие и теперь лежит на песке, имея сильный крен на нос и на правый борт. Первый толчок, по-видимому, нанес ему некоторые поврежде- ния, поскольку в носовой части образовалась течь. Рис, вероятно, весь погиб, но, к счастью, наиболее ценная часть груза находилась на корме. Капитан Трент уже снаряжал свой вельбот для плавания по морю, когда бла- годаря счастливому совпадению "Буря", которая по приказу адмиралтейства обходила острова, проверяя, нет ли там потерпевших кораблекрушение, из- бавила мужественного капитана от необходимости подвергаться дальнейшим опасностям. Едва ли нужно прибавлять, что и капитан и матросы несчастно- го судна с большой благодарностью говорят о любезном гостеприимстве, оказанном им на военном корабле. Спастись удалось следующим лицам: Джей- коб Трент, капитан из Гулля, Англия; Элиас Годдедааль, помощник, уроже- нец Христиансанда, Швеция; А. Синг, кок, уроженец Саны, Китай; Джон Бра- ун, уроженец Глазго, Шотландия; Джон Харди, уроженец Лондона, Англия" "Летящий по ветру" был построен десять лет назад и сегодня утром будет по распоряжению агента Ллойда продан в том виде, в каком он сейчас нахо- дится, с аукциона в пользу судовладельцев. Аукцион состоится в помещении Торговой биржи в десять часов. Дополнительные сведения. Несколько позже репортеру "Оксидентела" удалось встретиться в Палас-отеле с лейтенантом Сибрайтом, старшим офицером "Бури". У мужественного моряка было мало времени, но все же он подтвердил сообщение капитана Трента во всех под- робностях. Он добавил, что "Летящий по ветру" лежит на превосходном дне и, вероятно, уцелеет до следующей зимы, если только на него не обрушится сильный ураган с северо-запада, но это представляется маловероятным". - Ты никогда не научишься разбираться в литературе, - сказал я, когда Джим кончил читать статью. - Она написана добросовестно, точно, сжато и излагает все происшествие с большой ясностью. Я нашел только одну ошиб- ку: кок не китаец, а полинезиец и, судя по всему, с Гавайских островов. - Откуда ты это знаешь? - спросил Джим. - Я видел их всех вчера в кафе, - сказал я, - и даже слышал всю исто- рию, точнее сказать, - отдельные ее отрывки, из уст капитана Трента, ко- торый, насколько я могу судить, очень хотел пить и очень нервничал. - Впрочем, это к делу не относится, - перебил меня Пинкертон, - а вот что ты скажешь насчет долларов, которые валяются на рифе? - А это окупится? - спросил я. - Еще бы не окупиться! - воскликнул Пинкертон. - Разве ты не слышал, что сказал этот английский офицер о хорошем положении брига? Разве ты не слышал, что груз оценивается в десять тысяч долларов? Сейчас не сезон, и я могу зафрахтовать любую шхуну за двести пятьдесят долларов в месяц. Окупится ли это? Да мы получим триста процентов чистой прибыли! - Ты забываешь о том, - возразил я, - что рис испортился. Это ведь сказал сам капитан.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору