Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Потерпевший кораблекрушение -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
городка, отделяв- шая капитанскую каюту, а слева одна над другой виднелись две неопрятные койки, упиравшиеся в ветхий буфет. Стены были желтые и сырые, пол - чер- ный и измазанный каким-то жиром. Повсюду валялись старые газеты, солома, доски от ящиков, а единственными украшениями были подставка для стака- нов, термометр, преподнесенный "в знак уважения" каким-то торговцем вис- ки, рекламирующим свой товар, и подвешенная к потолку лампа. Трудно было представить себе, что не пройдет и недели, как эта каюта покажется мне веселой, светлой, нисколько не душной и даже обширной. Я был представлен портовому чиновнику и его молодому приятелю, кото- рого, как мне показалось, он привел с собой только для того, чтобы тот мог вволю накуриться дорогих сигар. Мы выпили за здоровье друг друга по стаканчику калифорнийского портвейна, слишком сладкого и слишком липко- го, чтобы быть подходящим утренним напитком, а затем чиновник разложил на столе свои бумаги и была вызвана команда. Несколько минут спустя мат- росы ввалились в каюту и остановились, неуклюже переминаясь с ноги на ногу и глядя либо, в пол, либо в потолок. На их лицах было написано сму- щение и явное желание сплюнуть, на что, конечно, никто не осмеливался. Единственным исключением был китаец-кок в белоснежном халате, державший- ся с большой уверенностью и достоинством. Полагаю, вам никогда не приходилось участвовать в фарсе, вроде того, который затем последовал. Морские законы Соединенных Штатов составлены в духе отеческой строгости и, очевидно, исходят из предпосылки, что всякий матрос - идиот от рождения, а его наниматели - негодяи и мошенники. Каж- дому матросу по очереди прочитывался длинный и многословный документ, именуемый "Инструкцией о правах кубрика". Прослушав его пять раз подряд, я, казалось бы, должен был вполне постигнуть его содержание; однако чи- новник (весьма достойный человек) проделывал подобную процедуру каждый божий день по многу раз подряд, отчего, разумеется, читал с такой быст- ротой и монотонностью, что даже я, человек образованный, умевший сосре- доточиваться, почти ничего не понял, а о матросах уж и говорить нечего. Отдача приказов не должна сопровождаться руганью, ношение ножей запреща- ется, место назначения - остров Мидуэй или любой другой порт, куда решит зайти капитан до истечения шести календарных месяцев, выплата жалованья в этом порту - вот что излагалось в этом документе с удивительным мно- гословием, а больше я ничего уловить не сумел. Закончив чтение, чиновник каждый раз переводил дух и затем начинал разговор о деле уже нормальным голосом. "Итак, любезный, - говорил он, - вы поступаете матросом на этот корабль за столько-то долларов в американской валюте. Напишите свою фа- милию вот здесь, если у вас есть фамилия и вы умеете писать". После того как матрос, пыхтя от напряжения, подписывался, чиновник начинал запол- нять официальный бланк с описанием его наружности: рост, особые приметы и т, п. При создании этих литературных портретов он, кажется, полагался всецело на вдохновение, ибо я ни разу не заметил, чтобы он бросил хоть один взгляд на своих натурщиков. Правда, ему помогали замечания капита- на, вроде: "Волосы голубые, глаза рыжие... Нос пять футов семь дюймов, рост сломанный", - и прочие шуточки, родившиеся вместе с возникновением американского торгового флота. Вершина юмора была достигнута, когда ки- тайца-кока записали под именем "Пей-чай". В ответ на его протесты порто- вый чиновник только весело ухмыльнулся. - Кроме того, капитан, - сказал он, начиная складывать свои бумаги, когда матросы удалились, - согласно закону, вы обязаны иметь на борту судовую лавку и аптечку. - Я знаю, - ответил Нейрс. - Очень хорошо, - закончил чиновник и налил себе еще стакан портвей- на. Однако, когда он ушел, я вернулся к этой теме, так как прекрасно знал, что у нас нет ни той, ни другой. - Ну как же, - протянул Нейрс, - сон на набережной лежит ящик с шестьюдесятью фунтами табака и еще двадцать фунтов всяких консервов. А кроме того, я никогда не ухожу в плавание без обезболивающей микстуры. На самом деле у капитана был большой запас всяческих патентованных снадобий, которыми он, по обычаю моряков, пользовался с большим рвением, но очень бестолково. У него хранился также запас каких-то покрытых пле- сенью полупустых пузырьков без этикеток, и время от времени он открывал их, нюхал и размышлял вслух: "Кажется, пахнет, как средство от поноса. Попробовать, что ли? Пожалуй, попробую". Однако товары в судовой лавке исчерпывались пачками дешевого табака. Вот так составляются отечески строгие законы и так они обходятся: когда наша шхуна вышла в море, она, как и множество других, подлежала штрафу в шестьсот долларов за от- сутствие лавки и аптечки. Этот эпизод, который занял столько места в моем описании, на самом деле промелькнул совсем незаметно - день был слишком полон всяческих волнений и забот. Чтобы от зари и до сумерек успеть снарядить шхуну в плавание и подготовить брачную церемонию, требовались поистине героичес- кие усилия. Весь день мы с Джимом бегали по городу, смеялись, чуть не плакали, тревожно советовались друг с другом, а затем устремлялись (с готовым сарказмом на устах) к модистке, задержавшей шляпку, на шхуну или в контору Джона Смита, а на каждом втором углу нами же выпущенные огром- ные афиши напоминали нам о нашем отчаянном положении. И все же я улучил время посетить полдюжины ювелирных лавок, и выбранный мной подарок был принят очень мило. Кажется, покупка подарка была последней (хотя отнюдь не наименьшей) из моих забот, перед тем как старого священника, добро- душного старичка, извлекли из его дома и привели в нашу контору, словно дрессированного пуделя. И там, в сгущающихся сумерках, под холодным блеском двухсот бутылок "Тринадцати звездочек", рядом с пестрым велико- лепием сельскохозяйственной машины, Мэйми и Джим соединились навек. Хотя обстановка была более чем неподходящая, сама церемония показа- лась мне очень милой и трогательной машинистки, сияя улыбками, держали чудесные букеты, Мэйми скромно потупляла глаза, а Джим... как я могу описать бедного преображенного Джима? Он начал с того, что отвел священ- ника в дальний угол конторы. Не знаю, о чем шла речь, но у меня есть ос- нования полагать, что он объявлял себя недостойным такого счастья. Раз- говаривая со священником, он плакал, а тот растроганно утешал и ободрял его, и я слышал, как он произнес следующее: "Уверяю вас, мистер Пинкер- тон, что не много найдется людей, которые имели бы право сказать о себе это..." Отсюда я сделал вывод, что мой друг, осыпая себя обвинениями, позволил себе по крайней мере одну законную похвальбу. Затем Джим подо- шел ко мне, и, хотя у него хватило сил только назвать меня по имени и стиснуть мою руку, он заразил своим волнениям и шафера. Наконец брачная церемония началась. Джим был просто в экстазе. Даже священник проникся к нему глубочайшей симпатией и закончил службу не- большой теплой речью, в которой поздравил Мэйми с чудесным мужем и зая- вил, что ему редко приходилось сочетать браком более интересную пару. В эту самую минуту к довершению общей радости в контору была доставлена карточка Дугласа Лонгхерста с поздравлениями и ящик с четырьмя дюжинами шампанского. Одну из бутылок откупорили немедленно, священник провозгла- сил тост за новобрачную, подружки после жеманных отнекиваний согласились отпить вина, после чего я, в свою очередь, произнес веселый тост. Но бедняге Джиму не пришлось попробовать шампанского: улучив момент, я шеп- нул ему: - Не пей! Ты так взволнован, что сразу станешь пьян как сапожник. И, пожав мне руку, Джим шепнул в ответ: - Спасибо, Лауден! Ты снова меня спас! Затем мы с несколько судорожной веселостью поужинали в ресторане Фрэнка, откуда, захватив двадцать бутылок шампанского (больше я взять отказался), отправились в извозчичьей карете на "Нору Крейн" - Ах, какой милый кораблик! - воскликнула Мэйми, увидев шхуну, и за- тем повернулась к шаферу. - И как вы храбры, мистер Додд! - воскликнула она. - На такой крохотной скорлупке отправиться далеко в океан! - И я заметил, что ее мнение обо мне заметно улучшилось. На "милом кораблике" царил ужасный беспорядок, а все его обитатели валились с ног от усталости и были настроены чрезвычайно кисло. Кок расставлял в кладовой консервы, и четыре угрюмых матроса, обливаясь по- том, перебрасывали их по цепочке со шкафута. Джонсон клевал носом, сидя у стола, а капитан, лежа на койке в своей каюте, угрюмо курил сигару. - Вот что, - сказал он, вставая, - зря вы сюда пожаловали. Раз нам завтра отплывать, мы не можем прервать работу, и вообще на корабле, го- товящемся к отплытию, не место посторонним. Вы только помешаете матро- сам. Я собирался было ответить что-то резкое, но Джим, хорошо знавший по- добных людей, - ему не раз приходилось иметь с ними дело, - поспешил пролить масло на бушующие поды. - Капитан, - сказал он, - я знаю, что мы здесь всем мешаем и что вам сейчас не до нас, но мы просто хотели попросить вас выпить с нами стакан шампанского, которое прислал Лонгхерст, чтобы отметить мою свадьбу и отъезд Лаудена... мистера Додда. - Ну, дело ваше, - сказал Нейрс, - полчаса, конечно, роли не играют. Эй вы, шабаш! - крикнул он матросам. - Полчаса можете отдыхать, но только чтоб потом дело шло живее. Джонсон, поищите-ка стул для дамы! Тон его был столь же нелюбезен, как и его слова, ню когда Мэйми под- няла на него свои сияющие глаза, сообщила ему, что он первый настоящий морской капитан, с которым ей довелось познакомиться, выразила восторг перед его отвагой и каким-то необъяснимым образом дала ему понять, что находит его внешность красивой и мужественной, наш медведь постепенно смягчился и принялся перечислять неприятности этого дня, словно извиня- ясь за свое дурное настроение. - Черт знает что такое! - сказал он. - Половина припасов никуда не годится. Джон Смит дождется, что я сверну ему шею. Затем явились два не- годяя-газетчика и пытались взять у меня интервью, пока я не пригрозил изукрасить их так, что родная мать не узнает. Потом приполз какой-то миссионер, предлагая бесплатно свои услуги в качестве матроса, чтобы мы отвезли его на Раиатэа или куда-то там еще... Я "пообещал ему хорошего пинка, и он ушел, ругаясь на чем свет стоит. Так бы я и позволил ему портить вид моей шхуны. Пока капитан произносил эту речь, где юмор так странно сочетался с самомнением, я заметил, что Джим смотрит на него внимательным, оцениваю- щим взглядом, словно на что-то интересное, но давно знакомое. - На одно слово, Лауден, - сказал Джим, неожиданно повернувшись ко мне, и, когда мы вышли на палубу, продолжал: - Он всегда будет стараться настоять на своем, но ты, пожалуйста, с ним не спорь. Я знаю эту породу: он скорее умрет, чем кого-нибудь послушается, а если ты его разозлишь, он растопчет тебя. Я редко навязываюсь с советами, Лауден, и только ког- да твердо знаю, что говорю. Столь неудачно начавшаяся беседа благодаря смягчающему влиянию шам- панского и присутствию женщины стала гораздо дружелюбнее и оживленнее. Мэйми в великолепной широкополой шляпе и в шелковом пунцовом платье ка- залась на фоне убогой каюты настоящей королевой. Беспорядок вокруг под- черкивал ее свежесть и аккуратность, неуклюжий Джонсон оттенял ее хруп- кое изящество, и она сияла в этой жалкой каморке, как звезда, так что даже я, не принадлежавший к числу ее поклонников, почувствовал легкое восхищение. А капитан, который отнюдь не был дамским угодником, предло- жил, чтобы я увековечил эту сцену своим карандашом. Как я ни торопился, прошло около полутора часов, прежде чем мой рису- нок был закончен: портрет Мэйми был отделан во всех деталях, а изображе- ния остальных только набросаны, в том числе на заднем плане - изображе- ние самого художника, которое было найдено очень похожим. Но больше все- го Мэйми понравился ее собственный портрет. - Ах! - воскликнула она. - Неужели я действительно такая? Неудиви- тельно, что Джим... - Она запнулась и закончила, перефразируя строку из- вестных стихов: - Портрет так же прелестен, как Джим хорош. Мы все засмеялись, и вскоре уже прощались с ней и Джимом, и смотрели им вслед, когда они проходили по освещенной фонарями пристани. Так мы расстались среди шуток и смеха. И я осознал, что произошло, только когда все было кончено. Фигуры новобрачных исчезли в вечернем сумраке, их шаги замерли, на борту шхуны матросы снова взялись за рабо- ту, а капитан - за свою сигару, и после долгого дня, заполненного самыми разнообразными делами и чувствами, я наконец остался наедине с собой. У меня было очень тяжело на сердце, но, возможно, это объяснялось уста- лостью. Я стоял" облокотившись о борт, глядел то на затянутое облаками небо, то на отражение фонарей, дрожащее в волнах, и чувствовал себя как человек, утративший всякую надежду и мечтающий о могиле, словно о спо- койном приюте. Но тут я вдруг подумал о "Городе Пекине", приближающемся со скоростью тринадцати узлов к Гонолулу, с ненавистным Трентом (а может быть, и с таинственным Годдедаалем) на борту. И при этой мысли кровь за- кипела у меня в жилах. Мне показалось, что нам ни за что их не опередить - ведь мы до сих пор стоим у причала и занимаемся какими-то глупыми кон- сервами, теряя драгоценные минуты! "Ну, пусть они доберутся туда первы- ми, пусть! Мы тоже туда явимся". Я считаю, что в этот миг круг моего жизненного опыта замкнулся - я с радостью подумал о возможном кровопро- литии, и больше мне испытать было нечего. Кроме того, еще одна мысль радовала меня. Я понял, что моему другу удалось меня воспитать, что романтика делового предприятия (если только наша нелепая покупка заслуживала такого названия) опьянила мою душу ди- летанта, и кровь янки в моих жилах ликовала и пела, пока мы выходили че- рез бурлящий пролив из бухты. Прошло много времени, прежде чем работа кончилась и я смог лечь. Но и потом сон продолжал бежать моих глаз, а едва я заснул, как (по крайней мере так мне показалось) был уже разбужен криками матросов и скрипом на- тянувшихся канатов. Мы отчалили прежде, чем я успел выйти на палубу. В туманном предрасс- ветном сумраке я увидел впереди дым и огни буксира, который выводил нас из гавани, и услышал, как он, пыхтя, режет крупную зыбь бухты. Над нами, окутанный туманом, лежал на холмах СанФранциско, сверкая огнями. Мне по- казалось странным, что фонари еще не погашены, - ведь без них, только при бледном свете зари, я сумел узнать одинокую фигуру, стоящую у прича- ла. А может быть, я узнал ее не глазами, а сердцем, эту смутную фигуру на темной пристани? Не могу сказать, но, во всяком случае, это был Джим - Джим, пришедший проститься со мной. Мы успели только помахать друг другу рукой на прощание, он что-то крикнул, но я не разобрал, что. Так мы расстались во второй раз, но теперь наши роли переменились: я должен был ускорять ход событий, планировать, добиваться цели, быть может, ценой жизни, а ему пришлось остаться дома, считать дни и ждать. Когда мы вышли в открытый океан, оказалось, что еще дует свежий севе- ро-восточный бриз. Мы поспели вовремя. Солнце едва появилось над гори- зонтом, когда буксир, сбросив канат, отсалютовал нам тремя гудками и по- вернул назад к берегу, озаренному первыми лучами нового дня. "Нора Крейн", подняв все паруса, начала свое долгое плавание к выброшенному на мель бригу. ГЛАВА XII "НОРА КРЕИН" Я люблю вспоминать приятное однообразие плавания по Тихому океану, когда дует ровный и сильный пассат и корабль дни и ночи летит вперед, не замедляя хода. Громоздящиеся горы пассатных облаков, которыми можно лю- боваться (а я к тому же и писал их) при любой прихотливой игре света, когда они закрывают звезды, когда купаются в ярком блеске луны, когда они темной грядой перерезают горизонт, пылающий на западе багряными ог- нями заката, и, наконец, когда они в полдень вздымают свои снежные вер- шины между синим сводом небес и синим простором океана. Неторопливая жизнь маленького хлопотливого мирка шхуны, такая незнакомая и интерес- ная: ловля дельфинов гарпуном с бушприта, священная война с акулами, кок, месящий тесто у главного люка, взятие рифов на парусах перед нале- тающим шквалом; самый шквал, когда падает сердце и словно все хляби не- бесные обрушиваются на шхуну, а когда он проносится - неизъяснимая ра- дость, обновленная прелесть океана, над которым снова сияет солнце, а наш побежденный враг - уже только пятнышко с подветренной стороны. Я люблю вспоминать эту жизнь, и как хотелось бы мне точно восстановить все незабываемое и уже давно забытое! Память, столь мудро отказывающаяся ре- гистрировать боль, в то же время не сохраняет для нас и пережитого удо- вольствия, если оно длилось долго. Мы просто смутно помним чтото прият- ное, окутанное розоватой дымкой, и все. Но в одном блаженном воспоминании я уверен. Термометр виноторговца в позолоченной солнцем каюте день за днем показывал двадцать восемь граду- сов, день за днем воздух сохранял все ту же животворность и нежность - он был прохладен и сладок, как напиток здоровья. День за днем сияло солнце, ночь за ночью светила луна или мерцали мириады звезд. Я замечал в себе какую-то перемену, обновление всего моего организма. У меня было такое ощущение, словно я наконец нашел себе климат по сердцу, и я с жалостью вспоминал ту промозглую сырость, которая поче- му-то называется умеренным климатом. - Два таких года, хорошее местечко на каком-нибудь острове - и чело- век совсем размягчается, - как-то сказал капитан. - Он уже нигде больше счастлив быть не может. Вот так и произошло с одним моим земляком. У них на корабле случился пожар, и он выбрался на один из островов архипелага Навигаторов. Потом он мне писал, что не покинет этого острова, пока жив. А ведь он из богатой семьи, у его отца есть свои корабли. Но Билли пред- почитает валяться на песке и есть горячие булочки с хлебных деревьев. Внутренний голос шепнул мне, что я могу разделить судьбу Билли. Но не помню, когда это было. К острову Мидуэй мы шли северным курсом, и, воз- можно, я бессознательно распространил на все плавание впечатление от нескольких дней, а может быть, это чувство возникло во мне много позже, когда мы уже направлялись к Гонолулу... Но в одном я уверен: я проникся преданной любовью к Южным Морям задолго до того, как увидел хотя бы один из их островов, достойный этого названия. Под таким синим небом не может надоесть даже однообразие океана, и нет на земле места лучше палубы шху- ны, там, где дуют пассаты. Если бы не постоянная тревожная мысль о том, что ждет нас, когда пла- вание кончится, само плавание было бы чудесным отдыхом. Я чувствовал се- бя великолепно; облака и волны давали достаточно материала для моего альбома, а кроме того, у меня было и другое развлечение - я изучал про- тиворечивый характер моего друга капитана. Я уже называю его другом, хо- тя тогда до этого было еще далеко. В те дни меня слишком ужасало то, что я считал его варварством, слишком озадачивала изменчивость его настрое- ний, слишком раздражали довольно безобидные проявления его тщеславия, чтобы я мог смотреть на него иначе, как на свой тяжкий крест. И только постепенно, в те редкие часы, когда он бывал в хорошем расположении ду- ха, когда он словно забывал (и заставлял забывать меня) о своих недос- татках, во мне начинало просыпаться чувство, похожее на привязанность. В конце концов я понял, что эти недостатки - как диссонансы в музык

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору