Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
круг напоминали кроличьи садки
- столько там было дверей, проходов и крытых галерей; затем, приобщив-
шись к элегантной жизни на перекрестке Кирни, она пробиралась между
складами и матросскими ночлежками к набережной и месту обитания городс-
ких подонков. И вот там-то, где улица стала угрюмой и пустынной, где ее
тишина нарушалась лишь грохотом ломовых подвод, мы нашли некий дом, пре-
тендовавший на опрятность и снабженный наружным деревенским крыльцом. К
столбу была прибита черная дощечка с золоченой надписью "Генри Бэллерс,
юрист. Часы приема с 9 до 6". Поднявшись по ступенькам, мы оказались пе-
ред открытой дверью, ведущей в галерею. На двери была надпись "Мистер
Бэллерс принимает".
- Что мы будем делать дальше? - спросил я.
- Да просто войдем, - ответил Джим и вошел.
Комната, в которой мы оказались, была очень чистой, но крайне скудно
обставлена. Вся мебель исчерпывалась старомодным бюро, рядом с которым
стоял стул, и книжной полкой, уставленной томами юридических трудов. Вы-
вод напрашивался сам собой: мистер Бэллерс имел обыкновение сидеть, пре-
доставляя своим клиентам стоять. В дальнем конце комнаты, за занавеской
из красной бязи, находилась вторая дверь, очевидно, соединявшая приемную
с жилыми комнатами. Из этой двери, после того как мы довольно долго каш-
ляли и притопывали, появился Бэллерс. Он пошел нам навстречу с робким
видом человека, который ожидает, что на него накинутся с кулаками, а
когда узнал нас, с ним - не знаю, как иначе это описать, - случился при-
падок про увеличенной любезности.
- Мистер Пинкертон с компаньоном! - вскричал он. - Я сейчас сбегаю за
стульями.
- Не надо, - сказал Джим, - времени нет. Предпочтем стоять. Мы пришли
к делу. Сегодня утром я купил выброшенный на мель корабль "Летящий по
ветру"...
Юрист кивнул.
- ...и купил его, - продолжал мой друг, - за сумму, никак не отвечаю-
щую видимой стоимости груза
- А теперь вы передумали и готовы отказаться от своей сделки. Я так и
предполагал, - ответил Бэллерс. - Мой клиент, не скрою от вас, был край-
не недоволен, что я зашел так далеко, мистер Пинкертон. Мы с вами оба
слишком разгорячились. Дух соперничества, так сказать. Но я буду с вами
совершенно откровенен, - я знаю, когда имею дело с людьми благородными,
- я почти уверен, что мой клиент если вы предоставите это дело мне, пе-
рекупит у вас бриг, и тогда вы потеряете, - он впился в нас буравящим
взглядом, - вы ничего не потеряете.
И тут Пинкертон изумил меня.
- Не об этом речь, - сказал он, - Я купил бриг. Я знаю, что на нем
ценный груз. Я не собираюсь с ним расставаться. Но я не прочь получить
кое-какие указания, которые позволили бы мне избежать ненужных расходов,
и за них я готов заплатить наличными... Вы же должны решить, буду ли я
иметь дело с вами или прямо с вашим клиентом. Если вы готовы сообщить
мне эти факты, то называйте вашу цифру. Но еще одно, - добавил Джим,
погрозив пальцем, - когда я говорю "наличные", я имею в виду векселя,
подлежащие оплате по возвращении корабля и при условии, что сведения
окажутся верными. Котов в мешке я не покупаю.
Я заметил, как загорелись глаза юриста, когда Джим начал свою речь, и
как они погасли при последних его словах. " - Вам, наверное, больше мое-
го известно об этом корабле, мистер Пинкертон, - сказал Бэллерс. - Я
знаю только, что мне было поручено его купить и что я не сумел этого
сделать.
- Мне нравится в вас одна черта, мистер Бэллерс: вы не тратите време-
ни зря, - сказал Джим. - Назовите имя и адрес своего клиента.
- Я пришел к заключению, - ответил Бэллерс с неописуемо хитрым видом,
- что не имею права сообщать имя моего клиента. Я буду рад связаться с
ним, если вы мне это поручите, но адрес я вам дать не могу.
- Отлично, - сказал Джим и надел шляпу. - Довольно решительный шаг,
а? - И продолжал, делая заметные паузы после каждой фразы. - Не переду-
мал? А ну взвесьте, взвесьте. Даю доллар.
- Мистер Пинкертон! - с возмущением воскликнул Бэллерс.
И я на мгновение испугался, что Джим ошибся в оценке его характера и
зашел слишком далеко.
- Ах, вам сейчас доллар не нужен, - сказал Джим. - Ну послушайте,
мистер Бэллерс, мы оба люди занятые, и я вам прямо скажу свое последнее
слово. Согласны на...
- Не надо. Пинкертон, - перебил я, - мне известен адрес: улица Мис-
сии, дом девятьсот сорок два.
Не знаю, кто был более удивлен, Пинкертон или Бэллерс.
- Какого дьявола ты молчал до сих пор, Лауден?! - воскликнул мой
друг.
- Ты ведь раньше об этом не спрашивал, - сказал я и покраснел до кор-
ней волос, когда он бросил на меня тревожный взгляд.
Наступившее молчание первым нарушил Бэллерс, любезно снабдив нас све-
дениями, мне неизвестными:
- Раз вы знаете адрес мистера Диксона, - сказал он, явно стремясь от-
делаться от нас как можно скорее, - то не вижу причин задерживать вас
долее.
Не знаю, что чувствовал Пинкертон, во, когда мы вышли из конторы это-
го мерзкого крючкотвора, у меня на душе лежала свинцовая тяжесть. Я нап-
ряженно ждал первого вопроса Джима и готов был со слезами признаться во
всем, но мой друг ничего не спросил.
- Надо взять извозчика, - сказал он, чуть ли не бегом устремляясь к
ближайшей извозчичьей стоянке. - Время терять нельзя. Ты заметил, к чему
я клонил? Какой смысл платить этому Бэллерсу комиссионные!
Снова я ждал, что он спросит меня о причинах моей скрытности, и снова
он промолчал. Было ясно, что Джим боится этого вопроса, и я готов был
возненавидеть его за подобный страх. Наконец когда мы уже сидели в из-
возчичьей пролетке и катили к улице Миссии, я не выдержал:
- А ты не спросил меня, откуда я знаю этот адрес, - сказал я.
- Да, - поспешно и смущенно ответил он, - действительно, откуда ты
его знаешь? Расскажи, пожалуйста.
Его тон подействовал на меня как пощечина. Я вспылил.
- Попрошу тебя не спрашивать меня об этом, - сказал я. - Я не могу
дать никаких объяснений.
Едва я выпалил эти глупые слова, как готов был уже отдать все на све-
те, чтобы вернуть их. И мне стало совсем стыдно, когда Пинкертон, похло-
пав меня по плечу, ответил:
- И отлично, милый друг, ни слова более. Я убежден, что ты поступил
наилучшим образом.
Снова вернуться к этой теме у меня не хватило мужества, но мысленно я
дал клятву, что приложу в дальнейшем все усилия, чтобы исправить пос-
ледствия нашего безумного поступка, и скорее дам разрезать себя на кус-
ки, чем позволю Джиму потерять из-за этого хотя бы доллар. Но, когда мы
подъехали к дому номер 942, у меня нашлась другая пища для размышлений.
- Мистер Диксон? Он уехал, - сказала квартирная хозяйка.
- Куда?
- Не могу вам сказать, - ответила она. - Он никогда здесь прежде не
останавливался.
- А куда он адресовал свой багаж, сударыня? - спросил Пинкертон.
- У него не было багажа. Он приехал вчера вечером, а сегодня уехал, и
был у него только небольшой саквояж.
- Когда он уехал? - спросил я.
- Часов в двенадцать, - ответила хозяйка. - Ктото позвонил ему по те-
лефону и, наверное, сообщил чтонибудь важное, потому что он тут же уе-
хал, хоть и заплатил за комнату вперед за неделю. И вид у него был очень
расстроенный. Наверное, "кто-нибудь умер.
У меня упало сердце. Пожалуй, причиной его поспешного отъезда
действительно была моя идиотская шутка. И опять я спросил себя, почему
она могла на него так подействовать, и снова погрузился в водоворот са-
мых невероятных предположений.
Очнувшись от своих мыслей, я услышал, как Пинкертон спрашивает хозяй-
ку:
- А каков он был с виду, сударыня?
- Такой бритый, - ответила она.
И больше ничего от нее нельзя было добиться.
- Остановитесь у ближайшей аптеки, - оказал Пинкертон извозчику.
Из аптеки он позвонил в контору Тихоокеанского пароходства и спросил:
- Какой пароход, идущий в Китай, должен в ближайшее время зайти в Го-
нолулу?
- "Город Пекин". Он отплыл сегодня в половине второго, - ответили
ему.
- Все яснее ясного, - сказал Джим. - Он сбежал, или моя фамилия не
Пинкертон. Он решил добраться до острова Мидуэй раньше нас.
Однако я не разделял его мнения - ведь Пинкертон знал не все, а я хо-
рошо помнил страх, отражавшийся на лице капитана Трента, и уверенность,
что именно я спугнул мистера Диксона, не оставляла меня, хотя я и пони-
мал, что, возможно, строю свои домыслы на песке.
- Не посмотреть ли нам список пассажиров? - спросил я.
- Диксон - фамилия слишком распространенная, - возразил Джим. - А
кроме того, он, наверное, записался под вымышленным именем.
И тут меня словно озарило. Перед моими глазами возникла улица, на ко-
торой жил Бэллерс, - когда мы шли туда, я был слишком занят другими мыс-
лями, чтобы обращать внимание на окружающее. Но теперь я как будто снова
увидел грязную мостовую, тяжело (Нагруженные подводы, путаницу телеграф-
ных проводов, китайчонка с корзиной на голове и у самого угла - бакалей-
ную лавку, на вывеске которой огромными золотыми буквами сияла фамилия
"ДИКСОН".
- Ты прав, - сказал я, - он так и поступит. Да и вообще это не его
фамилия. Я убежден, что он заимствовал ее с вывески бакалейщика напротив
конторы Бэллерса.
- Возможно, - рассеянно ответил Джим и продолжал стоять, хмуря брови.
- Ну, что будем делать дальше? - спросил я.
- С одной стороны, надо бы поторопить подготовку нашей шхуны, - отве-
тил он, - но не знаю, удастся ли это. Я уже звонил капитану, чтобы он не
терял времени даром, и, судя по его ответу, у него работа кипит вовсю.
Знаешь что, Лауден? Попробуем взяться за Трента. Он в этом как-то заме-
шан. Да и не как-то, а больше всех. Даже если он не может перекупить у
нас бриг, он может объяснить нам, в чем дело.
- Согласен, - сказал я. - Как нам его разыскать?
- Через английское консульство, конечно, - ответил Джим. - И это еще
одна причина, почему следует начать с него. Шхуной мы можем заняться и
вечером, но консульство тогда будет закрыто.
В консульстве мы узнали, что капитан Трент поселился в гостинице "Ве-
селье". Мы немедленно отправились в это большое, но отнюдь не фешене-
бельное заведение и обратились за справкой к портье, который жевал
большую зубочистку и глядел мимо нас в одну точку.
- Капитан Джейкобс Трент здесь проживает?
- Выбыл, - ответил портье.
- Куда? - спросил Пинкертон.
- Не могу сказать, - ответил портье.
- Когда он уехал? - спросил я.
- Не знаю, - ответил портье и с бесцеремонностью коронованной особы
повернулся к нам спиной.
Боюсь и подумать о том, что могло бы случиться дальше, ибо возбужде-
ние Пинкертона уже достигло предела, но, к счастью, от возможного скан-
дала нас спасло появление второго портье.
- Да это, никак, мистер Додд! - воскликнул он, подбегая к нам. - Рад
вас видеть, сэр! Чем могу служить?
Добродетель всегда вознаграждается. В свое время я усладил слух этого
молодого человека нежными звуками "Перед самой битвой, мама..." на одном
из наших пикников, а теперь, в эту критическую минуту, он явился, чтобы
помочь мне.
- Капитан Трент? Ну, конечно, мистер Додд. Он уехал около двенадцати,
вместе с одним из своих матросов, А гаваец уехал раньше на "Городе Пеки-
не". Я это знаю, потому что отослал в порт его сундучок. Багаж капитана
Трента? Я сейчас наведу справки, мистер Додд. Да, они все проживали
здесь. Вот их имена в книге. Поглядите, пока я схожу узнаю про багаж.
Я пододвинул к себе книгу и стал рассматривать четыре фамилии, напи-
санные одним и тем же размашистым и довольно скверным почерком: "Трент,
Браун, Харди и (вместо А. Синга) Джозеф Амалу".
- Пинкертон, - сказал я вдруг, - у тебя с собой этот номер "Оксиден-
тела"?
- Конечно, - ответил Пинкертон, доставая газету.
Я скользнул глазами по отчету о кораблекрушении.
- Здесь есть еще одна фамилия, - сказал я. -
"Элиас Годдедааль, помощник". Почему мы больше ничего не слышали об
Элиасе Годдедаале?
- Правильно, - сказал Джим. - Его ведь не было с остальными, когда ты
видел их в кафе?
- По-моему, нет, - ответил я. - Их было только четверо, и никто из
них не был похож на помощника.
В эту минуту вернулся мой портье.
- Капитан сам нанял какой-то фургон, - сообщил он, - и вместе с одним
из матросов погрузил на него три сундучка и большой саквояж. Наш швейцар
помогал им, но фургоном они правили сами. Швейцар думает, что они поеха-
ли в приморский район. Это была около часу дня.
- Они могли еще успеть на "Город Пекин", - заметил Джим.
- Сколько их у вас останавливалось? - спросил я.
- Трое, сэр, и еще гаваец, - ответил портье. - Второй матрос тоже уе-
хал, но я не знаю, когда и как.
- А мистер Годдедааль, помощник, здесь не проживал? - спросил я.
- Нет, мистер Додд, только эти четверо, - ответил портье.
- И вы о нем ничего не слышали?
- Нет. А почему вы их разыскиваете, мистер Додд? - осведомился
портье.
- Мы с моим другом купили их корабль, - объяснил я, - и хотели выяс-
нить кое-какие подробности. Крайне неприятно, что мы никого не нашли.
К этому времени вокруг нас собралось несколько любопытных - сенсаци-
онный аукцион еще не был забыт. И тут один из зевак, дюжий матрос, нео-
жиданно сказал:
- А помощник, наверное, еще в городе. Он ведь совсем больной. Гово-
рят, на "Буре" он не выходил из лазарета.
Джим дернул меня за рукав.
- Вернемся-ка в консульство, - сказал он.
Но даже в консульстве о мистере Годдедаале ничего не было известно.
Судовой доктор с "Бури" выдал справку, что он находится в тяжелом состо-
янии, сам помощник в консульстве не появлялся, а только прислал свои до-
кументы.
- У вас есть телефонная связь с "Бурей"? - спросил Пинкертон.
- Есть, - ответил клерк.
- Так, может, вы позвоните туда или позволите мне позвонить? Нам со-
вершенно необходимо увидеться с мистером Годдедаалем.
- Хорошо, - ответил клерк и взял телефонную трубку. Поговорив нес-
колько минут, он обернулся к нам.
- Мне очень жаль, - сказал он, - но мистер Годдедааль уехал с кораб-
ля, и никто не знает куда.
- Скажите, вы оплачиваете проезд потерпевших кораблекрушение на роди-
ну? - спросил я, когда мне в голову пришла неожиданная мысль.
- Если они просят об этом, - ответил клерк, - что бывает не всегда.
Сегодня утром мы оплатили проезд гавайца до Гонолулу, и, насколько я по-
нял из слов капитана Трента, остальные собираются вернуться на родину
вместе.
- Так, значит, вы еще не выдавали им деньги? - спросил я.
- Пока еще нет, - ответил клерк.
- А вы очень удивитесь, узнав, что они уже уехали? - спросил я.
- Этого не может быть, вы ошибаетесь, - сказал он.
- Однако так оно и есть, - настаивал я.
- Нет, нет, вы ошибаетесь, - повторил он.
- Разрешите воспользоваться вашим телефоном? - спросил Пинкертон и
после утвердительного ответа позвонил в типографию, которая обычно печа-
тала наши объявления.
Я не слушал этого разговора, потому что вспомнил вдруг размашистый
скверный почерк в книге гостиницы "Веселье" и осведомился у клерка, нет
ли у него образчика почерка капитана Трента. Тут я узнал, что капитан не
может писать, так как поранил правую руку незадолго до катастрофы, и что
даже корабельный журнал в последние дни вел за него мистер Годдедааль, а
сам Трент даже расписывался левой рукой. К тому времени, когда я получил
все эти сведения, Пинкертон уже повесил трубку.
- Ну, с этим все. А теперь займемся шхуной, - сказал он. - И, если
завтра к вечеру я не разыщу этого Годдедааля, мое имя не Пинкертон.
- Каким образом? - поинтересовался я.
- Увидишь вечером, - ответил Пинкертон. - А теперь после всей этой
канители с консульством, портье и сморчком Бэллерсом приятно будет пос-
мотреть на шхуну. Там, наверное, работа идет полным ходом.
Однако на пристани царила полная тишина и спокойствие. И, если не
считать дымка, поднимавшегося над камбузом, на "Норе Крейн" не было за-
метно никаких признаков жизни. Пинкертон побледнел и, стиснув зубы,
прыгнул на борт шхуны.
- Где капитан этой... - Он не докончил фразы, потому что не нашел
слова, достаточно сильного, чтобы выразить свои чувства.
Вопрос его, казалось, был обращен в пустоту. Однако из дверей камбуза
высунулась чья-то голова - очевидно, кока.
- Закусывает у себя в каюте, - ответил этот субъект, что-то пережевы-
вая.
- Шхуна разгружена?
- Нет, сэр.
- И разгрузка даже не начиналась?
- Да нет, начиналась. Завтра мы возьмемся за дело поживей.
- Ну, кому-то это даром не пройдет, - сказал Пинкертон и решительным
шагом направился к каюте.
Там за накрытым столом сидел смуглый толстяк и увлеченно расправлялся
с жарким. При нашем появлении он оторвался от еды и смерил взглядом Пин-
кертона, который, скрестив руки на груди, смотрел на него в упор, сурово
сжав губы. На добродушном лице капитана появилось удивление, смешанное с
досадой.
- Так вот что вы называете спешкой? - сказал наконец Джим.
- А вы кто такой? - воскликнул капитан.
- Кто я такой? Я Пинкертон, - ответил Джим, как будто это слово было
магическим талисманом.
- Вы не очень-то вежливы, - возразил капитан, но это имя, по-видимо-
му, произвело на него впечатление, потому что он все-таки встал и пос-
пешно добавил: - Когда-нибудь надо же и пообедать, мистер Пинкертон.
- Где ваш помощник? - рявкнул Джим.
- Где-то в городе.
- Ах, где-то в городе! - язвительно повторил Пинкертон. - А теперь я
вам скажу, что я о вас думаю: вы мошенник, и, если бы только я не боялся
запачкать свой башмак, я бы пинком вышвырнул вас вместе с вашим обедом
на пристань.
- Я вам тоже кое-что скажу, - ответил капитан багровея. - Для такого,
как вы, я корабль не поведу, даже если бы вы меня на коленях умоляли. Я
привык иметь дело с людьми порядочными.
- Я могу вам назвать имена кое-каких порядочных людей, с которыми вам
больше не придется иметь дело! - отрезал Джим. - Это вся компания Лонг-
херста. Уж об этом я позабочусь! Собирайте свои вещи, да побыстрей, и
забирайте с собой свою паршивую команду. Я сегодня же вечером найду себе
настоящего капитана и настоящих матросов.
- Я уйду, когда мне будет удобно, а удобно мне будет завтра утром! -
крикнул нам вслед капитан.
- Сегодня весь мир словно перевернулся, - пожаловался Пинкертон, ког-
да мы вышли на пристань. - Сначала Бэллерс, потом портье с зубочисткой,
а теперь этот мошенник. А где мне искать капитана, Лауден? Ведь Лонг-
херст час назад ушел домой, да и остальных никого не найти.
- Я знаю, где, - ответил я. - Садись скорей. - И, когда мы сели в
пролетку, добавил, обращаясь к извозчику: - Гони к трактиру Черного То-
ма.
Добравшись до этого заведения, мы пересекли большой зал и, как я и
надеялся, нашли в задней комнате Джонсона и весь его клуб. Стол был
сдвинут к стене. Один из торговцев копрой играл в углу на губной гармо-
нике, а посредине Джонсон и еще какой-то моряк, обняв друг друга за пле-
чи, неуклюже, но с большим усердием отплясывали неизвестный мне танец. В
комнате было холодно и в то же время душно. Газовая горелка, ежеминутно
грозившая обжечь головы танцоров, бросала вокруг неверный свет. Музыка
звучала визгливо и заунывно, а лица всех присутствующих были так серьез-
ны и торжественны, словно они находились в церкви.
С нашей стороны было бы, конечно, невежливо прерывать это унылое ве-
селье, поэтому мы тихонечко пробрались к стульям, точно слушатели, опоз-
давшие на концерт, и стали ожидать конца пляски. Но вот, наконец, торго-
вец, как видно, выдохся и оборвал мелодию на середине такта. С прекраще-
нием музыки остановились и танцоры. Несколько мгновений они покачива-
лись, все еще обнимая друг друга, а затем разошлись в разные стороны,