Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Карре Ле Джон. Верный садовник -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
аиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола. (12) Хостел - дешевая гостиница-общежитие. (13) Вазунгу - прозвище белых. (14) Издательство Ее Величества - правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г. Название употребляется при правлении королевы. (15) Саквояж "гладстон" - получил название по фамилии премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809-1898), который и ввел его в обиход. (16) Флит-стрит - улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики. (17) Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский университеты) - употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества. (18) Siс - так! (лат.), указание на точное соответствие оригиналу. (19) Джодпуры - бриджи для верховой езды. (20) Итонец - выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г. (21) Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной "Игре всех звезд" и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. (22) "Монополия" - одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити. (23) Супер - сокращенно от "суперинтендант" (полицейский чин, следующий после инспектора полиции) (24) Быки - жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций. (25) Английское название фирмы "Three Bees" имеет два значения: "Три Б", от инициалов владельцев фирмы, и "Три пчелы". В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант. (26) Далек - один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче "Доктор Икс". (27) "Xарродз" - один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона. (28) "Геиети" - лондонский мюзик-холл. (29) Nunc dimittis! - "Ныне отпущаеши!" (лат.), то есть теперь свободен. (30) Постоянный заместитель министра - должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост. (31) Et cetera - и так далее (лат.). (32) Клэр-Колледж - колледж Кембриджского университета. Основан в 1326г. (33) Пант - плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов. (34) Эгалитаризм - утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности. (35) Canutes - седые (ит.). (36) Fatwa - война (иск. араб.). (37) Корт и на Д'Ампеццо - город на севере Италии, горнолыжный центр. (38) Нортумбрия - разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств. (39) "Мур-парк" - известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир. (40) Бисквит "мадера" - круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере. (41) Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов. (42) ПЕВ - правительство Ее Величества. (43) Ех post facto - после свершившегося факта (лат.). (44) A priori - заранее, наперед (лат.) (45) "Коктейль" из креветок - крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере. (46) "Фер-аил" - трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия. (47) "Барклиз" - один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г. (48) Коппер - разговорное прозвище полицейского. (49) Вastа - хватит (итал.). (50) Трилби - мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896). (51) Хоум-оффис - Министерство внутренних дел. (52) Оркнейские острова - архипелаг у северной оконечности Шотландии. (53) Dottoressa - докторша (ит.разг.) (54) Contessa - графиня (ит.). (55) Cantina - подвал (ит.) (56) "Зарубежное вещание Би-би-си" - круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г. (57) "Смартиз" - фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании "Раунтри Макинтош лимитед". (58) ГИД - главный исполнительный директор. (59) "Мобаил" - подвесная конструкция с подвижными частями. (60) Сiао - пока (ит.). (61) Die schone Lara - красотка Лара (нем.). (62) La signora - синьора (ит.). (63) "Ланцет" - журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне. (64) "Нью Ингленд джорнэл оф медсин" - журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне. (65) Эксетер-Колледж - один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году. (66) КА - королевский адвокат. (67) Фатом - мера длины, равная 1,83 м. (68) Хомбург - мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы). (69) Gruss Dich - привет (нем.) и "guten Tag". Gut en Tag - добрый день (нем.) (70) Knackerbrot - хрустящие хлебцы (нем.) (71) Carlchen, du machst das bitte nicht - Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.) (72) Medecins de L'Univers - "Лекарства мира" (фр.) (73) Хэллоуин - 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников. (74) Солиситор - юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах. (75) Форт-Нокс - военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США. (76) Джон Буль - типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667- 1735) (77) День независимости Кении - 12декабря. (78) Майский день - майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник. (79) День Содружества - с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II. (80) День Азенкура - в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию. (81) Bete noire - злейший враг (фр.) (82) "Армалаит" - автоматическая винтовка английского производства. (83) "Medecins Sans Frontieres" - "Врачи без границ" (фр.) (84) Sub judice - на рассмотрении суда (лат.) (85) Nous Accusons - Мы обвиняем (фр.) (86) Was fehlt dir? - Что с вами? (иск. нем.)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору