Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
аиболее известных колледжей
Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя
Джона де Бейллиола.
(12) Хостел - дешевая гостиница-общежитие.
(13) Вазунгу - прозвище белых.
(14) Издательство Ее Величества - правительственное
издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает
государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786
г. Название употребляется при правлении королевы.
(15) Саквояж "гладстон" - получил название по фамилии
премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809-1898), который и ввел его в
обиход.
(16) Флит-стрит - улица в Лондоне, на которой до 90-х
годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании.
Собирательное название для прессы и мира журналистики.
(17) Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский
университеты) - употребляется как символ первоклассного образования,
доступного лишь привилегированным слоям общества.
(18) Siс - так! (лат.), указание на точное
соответствие оригиналу.
(19) Джодпуры - бриджи для верховой езды.
(20) Итонец - выпускник Итона, одной из девяти
старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440
г.
(21) Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда
американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной "Игре всех звезд" и
установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был
обвинен в убийстве жены и ее любовника.
(22) "Монополия" - одна из наиболее известных
настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи
полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество
домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить
противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.
(23) Супер - сокращенно от "суперинтендант"
(полицейский чин, следующий после инспектора полиции)
(24) Быки - жаргонное название участников биржевых
торгов, играющих на повышение курса акций.
(25) Английское название фирмы "Three Bees" имеет два
значения: "Три Б", от инициалов владельцев фирмы, и "Три пчелы". В рекламных
слоганах обыгрывается второй вариант.
(26) Далек - один из нескольких одинаковых роботов в
многосерийной детской передаче "Доктор Икс".
(27) "Xарродз" - один из самых фешенебельных и
дорогих универмагов Лондона.
(28) "Геиети" - лондонский мюзик-холл.
(29) Nunc dimittis! - "Ныне отпущаеши!" (лат.), то
есть теперь свободен.
(30) Постоянный заместитель министра - должность
существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State.
Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене
правительства сохраняет свой пост.
(31) Et cetera - и так далее (лат.).
(32) Клэр-Колледж - колледж Кембриджского
университета. Основан в 1326г.
(33) Пант - плоскодонная лодка, в которой
передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди
студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
(34) Эгалитаризм - утопическая идея об устранении
социальных различий и социального неравенства путем всеобщей
уравнительности.
(35) Canutes - седые (ит.).
(36) Fatwa - война (иск. араб.).
(37) Корт и на Д'Ампеццо - город на севере Италии,
горнолыжный центр.
(38) Нортумбрия - разговорное название графства
Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв.
одного из самых крупных англосаксонских королевств.
(39) "Мур-парк" - известное поле для гольфа в
графстве Хардфордшир.
(40) Бисквит "мадера" - круглый бисквит, украшенный
лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
(41) Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой
расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
(42) ПЕВ - правительство Ее Величества.
(43) Ех post facto - после свершившегося факта
(лат.).
(44) A priori - заранее, наперед (лат.)
(45) "Коктейль" из креветок - крупные отварные
креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.
(46) "Фер-аил" - трикотажные изделия с пестрым
рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия
изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
(47) "Барклиз" - один из крупнейших английских
банков. Основан в 1896 г.
(48) Коппер - разговорное прозвище полицейского.
(49) Вastа - хватит (итал.).
(50) Трилби - мягкая мужская шляпа с вмятиной в
тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье
(1834-1896).
(51) Хоум-оффис - Министерство внутренних дел.
(52) Оркнейские острова - архипелаг у северной
оконечности Шотландии.
(53) Dottoressa - докторша (ит.разг.)
(54) Contessa - графиня (ит.).
(55) Cantina - подвал (ит.)
(56) "Зарубежное вещание Би-би-си" - круглосуточная
радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с
1966г.
(57) "Смартиз" - фирменное название разноцветного
горошка с шоколадной начинкой компании "Раунтри Макинтош лимитед".
(58) ГИД - главный исполнительный директор.
(59) "Мобаил" - подвесная конструкция с подвижными
частями.
(60) Сiао - пока (ит.).
(61) Die schone Lara - красотка Лара (нем.).
(62) La signora - синьора (ит.).
(63) "Ланцет" - журнал для медицинских работников.
Издается в Лондоне.
(64) "Нью Ингленд джорнэл оф медсин" - журнал для
медицинских работников. Издается в Бостоне.
(65) Эксетер-Колледж - один из старейших колледжей
Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
(66) КА - королевский адвокат.
(67) Фатом - мера длины, равная 1,83 м.
(68) Хомбург - мужская фетровая шляпа с узкими,
немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по
г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
(69) Gruss Dich - привет (нем.) и "guten Tag". Gut en
Tag - добрый день (нем.)
(70) Knackerbrot - хрустящие хлебцы (нем.)
(71) Carlchen, du machst das bitte nicht - Карл,
милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)
(72) Medecins de L'Univers - "Лекарства мира" (фр.)
(73) Хэллоуин - 31 октября, канун Дня Всех Святых,
один из самых популярных детских праздников.
(74) Солиситор - юрист, консультирующий клиентов, в
т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.
(75) Форт-Нокс - военная база в штате Кентукки,
неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там
хранилище золотого запаса США.
(76) Джон Буль - типичный англичанин (по имени
простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667-
1735)
(77) День независимости Кении - 12декабря.
(78) Майский день - майский праздник, отмечается в
первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.
(79) День Содружества - с 1958 г. заменил День
Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы
Елизаветы II.
(80) День Азенкура - в 1415 г. во время Столетней
войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска
Генриха V разгромили французскую армию.
(81) Bete noire - злейший враг (фр.)
(82) "Армалаит" - автоматическая винтовка английского
производства.
(83) "Medecins Sans Frontieres" - "Врачи без границ"
(фр.)
(84) Sub judice - на рассмотрении суда (лат.)
(85) Nous Accusons - Мы обвиняем (фр.)
(86) Was fehlt dir? - Что с вами? (иск. нем.)