Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
о: ведь она
так красива! О... боже мой, боже!..
При этих словах бедняжка горько разрыдалась.
- Послушай, Одетта, - сказал юноша - не все ли равно, кто я, если я
тебя люблю?
- Не все ли равно?! - воскликнула девушка, пытаясь высвободиться из
его рук. - Вы спрашиваете, не все ли равно? Я вас, сударь, не понимаю.
Словно обессиленная, она склонила голову ему на грудь, продолжая
смотреть ему в глаза.
- Что стало бы со мною, - говорила она, - если бы, посчитав, будто мы
с вами ровня, я поверила вашим мольбам, поверила в то, что вы женитесь на
мне, и уступила? Сегодня вечером вы наверняка нашли бы меня мертвой. Но вы
очень быстро меня забыли: ведь королева так прекрасна!..
- Ты знаешь, Одетта, я и вправду тебя обманывал, выдавая себя за
простого оруженосца: на самом же деле я герцог Туренский.
Одетта глубоко вздохнула.
- Но скажи, - продолжал он, - разве богатого и блестящего вельможу,
каким ты видела меня вчера, ты любишь не больше, чем простого бедняка,
каким видишь сегодня?
- Я, сударь, не люблю вас.
- Как?! Но ты же уверяла меня...
- Я могла бы любить оруженосца Луи, он был бы под стать бедной Одетте
из Шан-Дивер, ради него я готова с радостью отдать свою жизнь. Чувство
долга может заставить меня отдать ее и ради герцога Туренского, только на
что она высокородному супругу герцогини Валентины Миланской, доблестному
рыцарю королевы Изабеллы?..
Герцог хотел было ответить, но в эту минуту в комнату вбежала
перепуганная кормилица.
- О, бедное мое дитя! - бросилась она к Одетте. - Что они хотят с вами
сделать!
- Да кто же? - спросил герцог.
- Мэтр Луи, за мадемуазель пришли какие-то ди...
- Откуда они?
- Из Туренского дворца.
- Из дворца? - нахмурился герцог и бросил взгляд на Одетту. - Кто же
прислал их? - продолжал он, недоверчиво глядя на кормилицу.
- Герцогиня Валентина Миланская.
- Моя жена?! - воскликнул герцог.
- Жена его?.. - в изумлении повторила Жанна.
- Да, его жена, - отвечала Одетта, опершись рукою на плечо кормилицы.
- Перед тобою брат короля. У него есть жена, и, смеясь, он, должно быть,
сказал ей: "На улице Феронри, неподалеку от кладбища Невинноубиенных
младенцев, живет бедная девушка, к которой я прихожу каждый вечер, когда ее
старый отец... Боже, как она меня любит!" - Одетта горько рассмеялась. -
Вот что он ей сказал. И жена его, разумеется, хочет меня видеть.
- Одетта! - резко оборвал ее герцог. - Пусть я умру, если то, что вы
говорите, правда. Я предпочел бы потерять все свое состояние, только бы не
это. Клянусь вам, я узнаю, кто проник в нашу тайну, и горе тому, кто хотел
так коварно подшутить надо мною!
С этими словами герцог бросился к двери.
- Сударь, куда вы? - остановила его Одетта.
- Никто, кроме меня, не вправе распоряжаться в моем доме, и я прикажу
людям, которые посмели сюда прийти, немедленно убираться прочь!
- Вы, сударь, вольны делать что угодно, но ведь эти люди узнают вас.
Они скажут герцогине, что вы здесь, о чем она, возможно, и не догадывается.
Герцогиня сочтет меня виноватой куда больше, чем это есть на самом деле, и
уж тогда мне не ждать пощады!
- Разве вы пойдете в Туренский дворец?
- Непременно пойду. Я встречусь с вашей женой и сама во всем ей
признаюсь. Я стану перед нею на колени, и она простит меня. И вас, сударь,
она тоже простит, даже еще скорее...
- Поступайте, Одетта, как знаете, - сказал герцог, - вы всегда правы,
мой ангел.
С печальной улыбкой Одетта сделала знак Жанне подать ей накидку.
- Как же вы доберетесь до дворца?
- Эти люди явились в карете, - ответила Жанна, набрасывая накидку
девушке на плечи.
- Все равно я буду охранять вас! - воскликнул герцог.
- До сих пор, сударь, меня хранил господь, и я надеюсь, он и впредь
будет моим хранителем.
При этих словах Одетта почтительно поклонилась герцогу и, уже
спускаясь по лестнице, сказала, обращаясь к ожидавшим ее людям:
- Господа, я готова, ведите меня, куда вам угодно.
Герцог с минуту постоял в оцепенении там, где его оставила Одетта.
Потом, выйдя из комнаты, он сбежал вниз по лестнице к наружной двери и
ненадолго задержался у порога, глядя вслед удалявшейся карете. Увидев, что
она направилась к улице Сент-Оноре, сам он помчался бегом по улице
Сен-Дени, потом по улице О-Фер и, пересекши хлебный рынок, оказался у
своего дома как раз в ту минуту, когда карета въехала в улицу Дез-Этюв.
Убедившись, что он ее обогнал, герцог проник в дом через ту самую потайную
дверь, из которой вышел, и бесшумно проскользнул в одну из комнат,
помещавшуюся рядом со спальней герцогини, откуда он в окошко мог наблюдать
все, что там происходило.
Герцогиня Валентина стояла посреди комнаты в гневе и нетерпении: при
малейшем шорохе она бросала взгляд на дверь, и полукружья ее великолепных
темных бровей, столь украшавших ее лицо, когда оно было спокойным, сейчас
почти смыкались друг с другом. Одета она была с большою роскошью, в лучшие
свои наряды. Однако же она то и дело подходила к зеркалу, силясь придать
своим чертам то выражение мягкости и доброты, которое составляло главную
прелесть всего ее облика; потом она добавляла к прическе еще какое-нибудь
драгоценное украшение, ибо ей хотелось раздавить, уничтожить дерзнувшую
соперничать с нею женщину тяжестью как бы двойного гнета: и высоким своим
саном, и своей неотразимой красотой.
Наконец герцогиня услышала шум в соседней комнате; она прислушалась,
приложив руку ко лбу, а другою рукой стала искать опоры, схватившись за
высокую спинку резного кресла; в глазах у нее потемнело, она почувствовала,
что колени ее дрожат. В эту минуту дверь отворилась, и в спальню вошел
слуга, доложив, что девушка, которую герцогиня желала видеть, ждет
милостивого разрешения войти. Герцогиня знаком показала, что она готова ее
принять.
Свою накидку Одетта оставила в прихожей и явилась в том скромном
уборе, в каком мы ее видели; только волосы свои она заплела в длинную косу,
и так как ей нечем было заколоть ее вокруг лба, коса ниспадала на грудь
девушки и спускалась до самых колен. Одетта остановилась у двери, которая
тотчас затворилась за ней.
Перед этим чистым и светлым видением герцогиня замерла в
неподвижности: она была поражена скромностью и достоинством посетительницы,
которую воображала себе, разумеется, совсем иною; почувствовав, что начать
разговор следует ей, ибо она затеяла это свидание, герцогиня сказала
мягким, прерывающимся от волнения голосом:
- Входите же, входите...
Одетта прошла вперед, потупив глаза, но лицо ее было спокойно;
остановившись в трех шагах от герцогини, она опустилась на одно колено.
- Стало быть, это вы хотели лишить меня любви герцога? - обратилась к
ней герцогиня. - И после всего вы полагаете, что достаточно вам преклонить
предо мною колени, и я вас прощу?
Одетта быстро поднялась; лицо ее запылало.
- На колени, сударыня, я встала вовсе не для того, чтобы вы простили
меня; по воле всевышнего я не чувствую перед вами никакой вины. Я
опустилась на колени, потому что вы знатная принцесса, а я всего лишь
бедная девушка. Но теперь, отдав почести вашему высокому сану, я буду
говорить с вами стоя: спрашивайте меня, ваше высочество, я готова отвечать.
Герцогиня никак не ожидала встретить такое спокойствие; она поняла,
что внушить его могла лишь невинность и лишь бесстыдство могло помочь его
разыграть. Она видела перед собой прекрасные синие глаза, такие добрые и
такие ясные, что казалось, будто созданы они для того, чтобы через них
проникать в самые глубины сердца, и сердце это, чувствовала герцогиня,
чисто, как сердце младенца. Герцогиня Туренская была добра, первый приступ
итальянской ревности, заставивший ее действовать и говорить, понемногу
утих; она протянула Одетте руку и сказала ей ласково и нежно:
- Пойдемте.
Эта перемена в тоне и поведении герцогини произвела в душе девушки
внезапный переворот. Одетта приготовила себя к тому, чтобы встретить гнев,
но не снисхождение. Она взяла протянутую ей руку и прильнула к ней губами.
- О!.. - воскликнул она, рыдая. - Клянусь вам, тут нету моей вины. Он
пришел к моему отцу как простой оруженосец герцога Туренского, якобы для
того, чтобы купить лошадей своему господину. Я увидела его, увидела!.. Он
так прекрасен! Я глядела на него без опаски, потому что считала себе
ровней. Он приходил ко мне, беседовал со мною. Ни разу в жизни не слыхала я
такого сладостного голоса, разве что когда была ребенком и во сне мне
являлись ангелы. Я ничего не знала: не знала о том, что он женат, что он
дворянин, герцог. Знай я, что это ваш супруг, сударыня, и что вы так
красивы, так прекрасны, я бы сразу догадалась, что он надо мною смеется. Но
теперь мне ясно все: он никогда не любил меня, и... и я его больше не
люблю...
- Бедное дитя! - воскликнула Валентина, глядя на девушку. - Бедное
дитя: она думает, что ее любили и бросили!..
- Я не сказала, что забуду его, - грустно промолвила Одетта. - Я
сказала, что не буду больше его любить, потому что любить дозволено только
того, кто тебе равен и чьей женою ты можешь стать. О, вчера, когда я
увидела его во время этого великолепного шествия, в роскошном наряде!..
Когда в каждой его черте я узнавала оруженосца Луи, того, которого считала
своим, когда я узнала в нем герцога Туренского, который принадлежит вам,
сударыня!.. Клянусь, мне почудилось, будто это какое-то наваждение, я не
верила своим глазам. Он о чем-то говорил, я затаила дыхание, я замерла,
чтобы слышать его голос... Он беседовал с королевой. О, королева!..
Одетта вздрогнула, и герцогиня вдруг побледнела.
- Вы не испытываете к ней неприязни? - спросила Одетта с выражением
неизъяснимой скорби.
Герцогиня Валентина поспешно приложила свою руку ко рту девушки.
- Тише, тише, - остановила она ее. - Изабелла наша повелительница: она
ниспослана нам богом, и мы должны ее любить.
- То же самое сказал мне и мой отец, когда в тот день я, обессиленная,
вернулась домой и призналась, что не люблю королеву, - вздохнула Одетта.
Герцогиня задержала на девушке взгляд, исполненный глубочайшей доброты
и ласки. В это мгновение Одетта робко подняла глаза. Взгляды двух женщин
встретились: герцогиня открыла ей свои объятия, но Одетта бросилась к ее
ногам и стала целовать колени.
- Теперь мне больше нечего вам сказать, - ответила герцогиня
Валентина. - Обещайте же впредь его не видеть, вот и все.
- К великому моему несчастью, сударыня, я не могу вам этого обещать,
ведь герцог богат и могуществен: останусь ли я в Париже, уеду ли, он сумеет
меня найти. Вот почему я не осмеливаюсь обещать вам больше его не видеть,
но могу поклясться, что умру, если увижу его вновь.
- Вы ангел, - сказала герцогиня, - и если вы пообещаете молиться за
меня богу, я готова поверить, что счастье на этой земле для меня еще
возможно.
- Молиться за вас богу, сударыня! Да разве вы не из тех обласканных
судьбою принцесс, которым покровительствуют добрые феи?! Вы молоды,
красивы, могущественны, и вам дозволено его любить.
- Тогда молите бога, чтобы он любил меня.
- Я постараюсь, - ответила Одетта.
Герцогиня взяла со стола маленький серебряный свисток и свистнула. На
этот призыв тот же самый слуга, который доложил о приходе Одетты, открыл
дверь.
- Отведите ее домой, - приказала герцогиня, - да смотрите, чтобы с ней
ничего не случилось. Одетта, - ласково обратилась она к девушке, - если
когда-нибудь вам понадобится помощь, защита и покровительство, подумайте
обо мне и приходите.
С этими словами она протянула ей руку, как сестре.
- Отныне, сударыня, в жизни мне нужно совсем немного, но поверьте, что
вы мне не понадобитесь и думать о вас будет ни к чему.
Одетта низко склонилась перед герцогиней и вышла.
Оставшись одна, герцогиня уселась в кресло и, опустив голову, глубоко
задумалась. Она просидела несколько минут, погруженная в свои мысли, когда
дверь в ее комнату тихо отворилась. Герцог вошел неслышно и, приблизившись
к жене так, что она этого даже не заметила, оперся о спинку ее кресла;
затем, видя, что она его не замечает, он снял с шеи великолепное жемчужное
ожерелье, поиграл им над головой герцогини и бросил ей на плечо. Валентина
вскрикнула и, подняв глаза, увидела мужа.
Она окинула его быстрым, пронзительным взглядом. Но герцог ожидал
этого и ответил ей спокойной улыбкой человека, который понятия не имеет о
том, будто что-то произошло. Более того: когда герцогиня опустила голову,
он нежно взял ее за подбородок и, откинув назад ее голову, попытался
заставить снова взглянуть на него.
- Чего вы от меня хотите, сударь? - спросила Валентина.
- Ну разве не позор для восточного монарха?! - воскликнул герцог,
перебирая пальцами ожерелье, которое только что подарил своей супруге, и
поднося жемчужины к ее губам. - Ожерелье это прислал мне венгерский король
Сигизмунд Люксембургский, считая его чудом. Он думает, что сделал мне
царский подарок, а у меня самого есть жемчужина, белее и драгоценнее этих.
Валентина глубоко вздохнула, но герцог, казалось, этого не заметил.
- Знаете ли вы, моя прекрасная герцогиня, что красавицы, подобной вам,
я не встречал? На мою долю выпало счастье обладать несравненным сокровищем
красоты! На днях мой дядя герцог Беррийский так расписал мне глаза
королевы, которые я, по правде сказать, и не приметил, что вчера, находясь
от нее поблизости, я воспользовался случаем и внимательно их разглядел...
- Ну и что же? - поинтересовалась Валентина.
- А вот что: однажды - не припомню сейчас, где это было, - я видел
пару глаз, которые вполне могли бы соперничать с ее глазами. Взгляните-ка
на меня! Да-да, это было в Милане, во дворце герцога Галеаса. Глаза эти
сверкали в обрамлении прекраснейших черных бровей, когда-либо изображенных
кистью художника на челе итальянки. И принадлежали они некоей Валентине,
ставшей супругой какого-то герцога Туренского, который, признаться,
недостоин такого счастья.
- И вы думаете, он этим счастьем дорожит? - спросила Валентина,
обратив к супругу взгляд, исполненный грусти и любви.
Герцог взял ее руку и прижал к сердцу. Валентина попыталась ее отнять;
герцог задержал руку жены в своих руках и, сняв с пальца великолепный
перстень, надел его ей на палец.
- Что это за перстень? - спросила Валентина.
- Он принадлежит вам по праву, моя дорогая, ибо достался мне благодаря
вам. Сейчас все объясню.
Герцог уселся на низенький табурет у ног супруги, обоими локтями
опершись на подлокотник ее кресла.
- Вот именно достался, - повторил он, - да к тому еще и за счет
бедняги де Куси.
- Каким образом?
- Да будет вам известно, - и советую вам помнить об этом, - что де
Куси утверждал, будто видел руки по меньшей мере столь же красивые, как
ваши.
- Где же это он их видел?..
- На улице Феронри, куда де Куси ходил покупать лошадь.
- И у кого именно?..
- У дочери торговца лошадьми. Я, разумеется, утверждал, что это
невозможно; он же упорно настаивал. В конце концов мы поспорили: он на это
кольцо, а я на жемчужное ожерелье. - Валентина смотрела на герцога, словно
пыталась читать в его душе. - И вот я переоделся простым оруженосцем, дабы
собственными глазами взглянуть на сие чудо, и пошел к старику-торговцу, где
за бешеную цену купил двух никудышных коней, сесть на которых дворянина,
отмеченного титулом герцога, можно заставить разве что в наказание. Но зато
я увидел белорукую богиню, как сказал бы божественный Гомер. Признаться по
совести, Куси не столь глуп, как я думал, и просто диву даешься, каким
образом в этом жалком саду мог расцвести такой изумительный цветок. Однако
же, моя дорогая, я не признал себя побежденным: как и подобает истинному
рыцарю, я вступился за честь своей дамы. Куси продолжал упорствовать.
Короче, мы уже пошли к королю просить его дозволить нам решить спор
поединком, но в конце концов договорились обратиться к Пьеру де Краону,
человеку в подобных делах весьма опытному. И вот дня три тому назад мы
втроем направились к этой красотке, и поскольку Краон оказался великолепным
арбитром, перстень красуется теперь на вашей руке... Что вы скажете об этой
истории?
- Скажу, сударь, что я знала о ней, - ответила Валентина, все еще с
сомнением глядя на герцога.
- О... каким же образом? Куси слишком галантен, чтобы сделать вам
подобное признание.
- Стало быть, узнала не от него.
- От кого же? - спросил герцог тоном наигранного безразличия.
- От вашего арбитра.
- От мессира Пьера де Краона? Хм...
Герцог вдруг насупился и стиснул зубы, но лицо его тотчас же приняло
прежнее беззаботное выражение.
- Да, да, понимаю, - продолжал он. - Пьер ведь знает, что я считаю его
своим другом и во всем покровительствую ему. Вот он и захотел снискать
также и ваши милости. Ну и прекрасно! Однако не находите ли вы, что время
уже слишком позднее, чтобы болтать о всяких пустяках? Не забудьте, завтра
король ждет нас к обеду, после застолья устраивается турнир, и мне
предстоит острием моей шпаги доказать, что прекраснее вас нет никого на
свете, а моим арбитром на сей раз будет уже не Пьер де Краон.
При этих словах герцог подошел к двери и запер ее изнутри, заложив в
кольца деревянную щеколду, украшенную вышитыми по бархату цветами лилий.
Валентина следила за ним взглядом. Когда же он снова вернулся к ней, она
встала и, обвив руками шею супруга, сказала:
- О сударь, если вы меня обманываете, это будет на вашей совести.
Глава III
На другой день герцог Туренский встал рано и тотчас отправился во
дворец, где застал короля в ожидании обедни. Карл, очень любивший герцога,
встретил его приветливо и ласково, с улыбкой на лице. При этом он заметил,
что герцог чем-то удручен. Это встревожило Карла, он протянул ему руку и,
пристально глядя на него, спросил:
- Мой дорогой брат, скажите мне, чем вы расстроены? Вид у вас очень
озабоченный.
- На то, ваше величество, есть причина, - отвечал герцог.
- Расскажите же, в чем дело, - продолжал король, взяв герцога под руку
и отводя его к окну. - Мы желаем знать об этом, и если кто-либо нанес вам
обиду, мы позаботимся о том, чтобы справедливость была восстановлена.
И герцог Туренский рассказал королю о той сцене, которая произошла
накануне и которую мы постарались подробно описать читателю. Он рассказал,
каким образом мессир де Краон обманул его доверие, выдав его тайну
герцогине Валентине, да притом еще с самым недобрым умыслом. Убедившись,
что король разделяет его неприязнь к де Краону, герцог добавил:
- Клянусь моей преданностью вам, ваше величество, если вы не воздадите
ему за содеянное, я сегодня же в присутствии всего двора назову его лжецом
и предателем и умрет он от моей руки.
- Вы этого не сделаете, - отвечал король, - я сам прошу вас об этом.
Но мы ему прикажем, и не позднее сегодняшнего вечера, чтобы он оставил на